Des informations sur les perspectives d'emploi pour les apprenants de coréen ont été présentées par le Dr Nguyen Thi Hien, directrice du département de langue et culture coréennes de l'université Van Lang, en marge de la Journée de la littérature coréenne 2025 qui s'est déroulée cet après-midi (23 octobre) à l'université. M. Kwon Tae Han, consul général par intérim du consulat général de Corée à Hô Chi Minh-Ville, était également présent.
De nombreuses opportunités d'emploi pour les étudiants en langue coréenne
La docteure Nguyen Thi Hien a déclaré que la Corée investit actuellement au Vietnam dans de nombreux secteurs et que la coopération entre les deux pays est étendue à tous les domaines. Les débouchés pour les étudiants en langue et culture coréennes ne se limitent plus à l'interprétation. Ils peuvent également travailler dans les services administratifs d'entreprises coréennes, vietnamiennes ou internationales.

M. Kwon Tae Han, consul général par intérim du consulat général de Corée à Hô Chi Minh-Ville (2e à partir de la gauche), en compagnie de la professeure agrégée Tran Thi My Dieu, rectrice de l'université Van Lang (3e à partir de la gauche), et d'invités à l'événement.
PHOTO : NGUYEN TAI
De plus, selon le Dr Hien, les étudiants de la faculté peuvent également obtenir un certificat pédagogique et devenir professeurs de coréen au lycée. En effet, le coréen est désormais enseigné comme langue étrangère dans de nombreux lycées, et la demande de professeurs de coréen est forte. Ainsi, après l'obtention de leur diplôme, les étudiants peuvent enseigner à Hô Chi Minh-Ville ou retourner dans leur ville natale.
« Le revenu des jeunes diplômés dépendra de leurs compétences. Ceux qui étudient le coréen et qui excellent peuvent gagner jusqu'à 20 millions de VND par mois. Le revenu moyen se situe entre 10 et 15 millions de VND, ce qui représente le salaire de base pour les jeunes diplômés. Ils peuvent également percevoir des primes, en fonction de leur poste et de leurs compétences. Un étudiant en quatrième année a d'ailleurs décroché un stage rémunéré dans une grande compagnie d'assurance coréenne », a ajouté le Dr Hien.
L'IA ne peut pas remplacer les humains dans la traduction littéraire.
En réponse aux journalistes du quotidien Thanh Nien , le Dr Le Thi Gam, directrice adjointe du département de littérature appliquée de la faculté des sciences sociales et humaines de l'université Van Lang, a déclaré que les études de littérature appliquée ne se limitent pas à l'écriture, la composition et la traduction, mais offrent également des perspectives de carrière variées, telles que l'organisation d'événements culturels et artistiques ; pour ceux qui souhaitent se tourner vers l'enseignement, il est possible d'étudier des matières portant sur les méthodes pédagogiques, l'introduction au métier d'enseignant et d'obtenir simultanément des certificats pédagogiques…
Pour revenir à la question de la traduction littéraire actuelle, selon Mme Gam, les outils d'IA connaissent une croissance exponentielle, mais pour traduire une œuvre littéraire possédant la profondeur artistique et culturelle d'une nation, l'IA actuelle ne peut répondre aux exigences.

Étudiants participant au programme du Département de langue et de culture coréennes
PHOTO : THUY HANG

Les enseignants et les invités du programme cet après-midi
PHOTO : THUY HANG
Selon le Dr Gam, l'IA peut faciliter la traduction simple, mais pour traduire avec justesse et sensibilité, le traducteur doit posséder une compréhension approfondie afin de choisir le langage d'expression approprié. Par conséquent, le rôle du traducteur demeure irremplaçable. L'IA ne peut se substituer au traducteur.
« La traduction d'œuvres littéraires ne se limite pas à une simple traduction ; elle exige également du traducteur une compréhension approfondie du contexte culturel et de la langue de l'auteur », a déclaré le Dr Gam.
Le consul général par intérim du consulat général de Corée à Hô Chi Minh-Ville remercie les traducteurs.
La Journée de la littérature coréenne 2025, placée sous le thème « À la découverte de la littérature coréenne : unir les cœurs », est organisée par la Faculté de langue et de culture coréennes, Département de littérature appliquée – Faculté des sciences sociales et humaines, avec le soutien de l’Institut de traduction de la littérature coréenne et du Consulat général de Corée à Hô-Chi-Minh-Ville. Au programme : la remise des prix du Concours de rédaction de critiques littéraires coréennes 2025.
Les candidats choisissent l'une des trois œuvres coréennes suivantes et écrivent leurs sentiments à son sujet en vietnamien : Human Nature (Han Kang) ; Encyclopedia of Demons and Ghosts - Korean Demons and Ghosts (Ko Seong Bae) ; Today I Got Angry at You Again, Mom (Jang Hae Joo).
Le premier prix a été décerné à Ngo Thuan Phat pour sa critique du livre « La Nature de l'Homme ». Le deuxième prix a été attribué à : Nguyen Thanh Nhan pour sa critique du livre « Les Cent Fantômes de Corée » et Duong Thi Ut Giau pour sa critique du livre « La Nature de l'Homme » .
Le troisième prix a été attribué à : Nguyen Thi Phuong, Ngo Bao Anh Tuan, Huynh Ngoc Han, Do Lan Anh, Nguyen Vu Hien Minh et de nombreux auteurs ont reçu des prix d'encouragement.
M. Kwon Tae Han, consul général par intérim du consulat général de Corée à Hô Chi Minh-Ville, a remercié les passionnés de littérature coréenne et les traducteurs qui ont contribué à la traduction d'œuvres coréennes en vietnamien. M. Kwon Tae Han estime que les traducteurs ont joué un rôle essentiel dans le rapprochement des cultures vietnamienne et coréenne, renforçant ainsi les liens d'amitié entre les deux pays.
Source : https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm










Comment (0)