Durant cette période, les Français ont également promulgué un décret établissant plusieurs écoles primaires dans les provinces pour enseigner la langue vietnamienne et les mathématiques.
Dans son ouvrage « Gò Công : Scènes et gens du passé » (publié en 1969 au Sud-Vietnam), M. Viet Cuc rapporte qu'à partir des années 1870, les autorités ordonnèrent aux professeurs de chinois classique d'apprendre l'écriture vietnamienne Quốc ngữ et l'alphabet latin. Ils durent abandonner leurs pinceaux au profit de plumes de fer et apprendre à prononcer les mots à l'aide de virelangues : a, b, c, d, đ… a accentué, á, ơ accentué, ớ… Bien entendu, à cette époque, aucun manuel scolaire n'avait encore été compilé pour standardiser les programmes, et les instituteurs rédigeaient donc leurs propres manuels pour leurs élèves.
Les pionniers de l'écriture de manuels scolaires
Le livre « L’éducation vietnamienne moderne » de Phan Trọng Báu (Maison d’édition de l’éducation - 2006), page 73, indique : « Jusqu’aux années 1880, Trương Vĩnh Ký et quelques Français de l’Agence de l’éducation du Sud-Vietnam ont compilé plusieurs manuels pour l’enseignement dans les écoles primaires. » Les leçons des manuels de Trương Vĩnh Ký visaient généralement à éduquer les enfants à la moralité, à leur témoigner de la gratitude envers leurs parents et leurs enseignants, à les encourager à accomplir de bonnes actions et à mener une vie utile… Par exemple, la leçon « Encourager l’apprentissage » : « Délicieux sont le miel, les bonnes graisses, l’or et la splendeur / Par l’apprentissage, on devient sage / Les classiques, les poèmes et les chansons sont de bonnes choses / La littérature et les mots sont délicieux / La nourriture de ton père et les vêtements de ta mère sont aussi profonds que l’océan / La dette envers le pays et la famille est aussi vaste que la terre / Les deux mots « gloire et fortune » doivent être poursuivis avec diligence / Une personne juste et un enfant filial assureront la survie du pays. »
Outre eux, on peut citer également M. Truong Minh Ky, M. Tran Phong Sac, M. Huynh Tinh Cua… En particulier, l’enseignant Tran Phong Sac a compilé le livre Au Vien Tat Doc (1924) à l’intention des étudiantes : « Étudiantes, ne cédez pas aux aspirations des hommes, car hommes et femmes sont égaux : la persévérance et le travail acharné sont supérieurs. Tout ce que les autres peuvent faire, vous devez pouvoir le faire aussi. » Le livre contient des caractères chinois, ainsi que leur translittération et leur traduction.
En particulier, plusieurs autres pédagogues ont compilé et imprimé des manuels scolaires en utilisant des techniques modernes. En voici un exemple : « Morale pratique à l'usage des Élèves des Écoles de l'Indochine ». Au-dessus figure l'expression chinoise « Practical Ethics », un ouvrage de 15 x 24 cm, publié en 1914 par J.C. Bošcq, professeur de langues orientales, en collaboration avec Nguyen Van Tam, professeur au lycée de My Tho. Le livre contient 108 exercices de lecture, chacun se terminant par une phrase de conclusion : « Le livre dit que » ou « On dit généralement que », suivie d'une expression chinoise avec sa translittération et sa traduction ; chaque leçon se termine par un exercice de questionnement.
Le manuel scolaire, portant l'inscription sur la couverture : « Nouveaux manuels pour les écoles d'Indochine – compilés par Henri le Bris, directeur de l'école franco-vietnamienne de Thua Thien. Adaptés du dialecte du Sud-Vietnam pour les écoles de village et de district. » Ce livre, mesurant 13 x 21,5 cm et comptant 136 pages, fut imprimé en 1916 à Saïgon par l'Imprimerie Commerciale C. Ardin et Files. Il comprend 160 leçons réparties en huit sections : Le Corps et l'Hygiène ; Les Animaux ; Les Plantes ; La Terre, les Roches et les Métaux ; Le Ciel, la Terre et le Globe ; Le Sud-Vietnam et les territoires français voisins ; Le Sud-Vietnam, Population et Histoire ; et La Politique au Sud-Vietnam. Chaque leçon, présentée de manière concise et accessible, propose des questions aux élèves ; les leçons de géographie incluent des cartes.
Le manuel « Morale et lecons de choses à l'usage des élèves des écoles de l'Indochine » de J.C. Boscq, imprimé par l'Imprimerie de l'Union au 157, rue Catinat, à Saïgon, en 1919, compte 51 pages et enseigne les devoirs filiaux ; les animaux domestiques, la terre, le corps humain, les horloges, la mer… Le style d'écriture est concis et facile à comprendre, avec de belles illustrations tirées de manuels scolaires français.
L'érudit Nguyen An Khuong, père du révolutionnaire Nguyen An Ninh, a également compilé le manuel « Mongolian Moral Education and Family Lessons », dont la couverture porte l'inscription « Cours de morale et lecons de choses à l'usage des écoles et des familles annamites », imprimé par Phat Toan, Libraire - Imprimeur, 55 - 57 - 59 rue Ormay, Saigon, en octobre 1910.
Acquérir des compétences pratiques et techniques.
Outre l'apprentissage de l'éthique, les élèves découvraient également des matières nouvelles du système éducatif français : les mathématiques et l'ingénierie pratique. Par exemple, le manuel « Ingénierie électrique pratique » d'Alexis Lân, compilé par Ingénieur Electricien et imprimé par l'Imprimerie FH Schneider à Saïgon en 1917, affirmait : « Ce livre enseigne les connaissances essentielles aux électriciens annamites et aux élèves des écoles professionnelles. » Imprimé en français et en vietnamien, l'ouvrage offrait une connaissance relativement complète de l'électricité, indispensable aux élèves. Faute de vocabulaire suffisant, la plupart des termes étaient en français.
Bien que l'écriture vietnamienne Quốc ngữ se soit imposée, le besoin d'apprendre le confucianisme (écriture Nho) persistait. En témoignent les chants populaires du Sud : « Les lampes de Saigon ont des lumières vertes et rouges / Celles de My Tho ont des lumières vives et tamisées / Tu devrais aller apprendre le confucianisme / Je t'attendrai pendant neuf lunes, je t'attendrai pendant dix automnes. » Selon le Règlement général sur l'éducation en Indochine, signé par le gouverneur général de l'Indochine, Albert Sarraut, le 21 décembre 1917, le confucianisme n'était pas une matière obligatoire. Les écoles souhaitant l'enseigner devaient obtenir l'accord des parents, du conseil du village et du directeur. Les enseignants n'étaient autorisés à dispenser qu'une heure et demie de cours par semaine, le jeudi matin.
Le 14 juin 1919, la dynastie Nguyen promulgua un décret abolissant toutes les écoles enseignant les caractères chinois et les remplaçant par un système éducatif franco-vietnamien. Dès lors, la « réforme » coloniale française atteignit véritablement son but, du moins sur le plan officiel et juridique.
Les manuels scolaires de Saigon ont jeté les bases du manuel de langue nationale. Aux alentours des années 1920, le Département de l'Éducation de l'Indochine chargea les enseignants Tran Trong Kim, Nguyen Van Ngoc, Dang Dinh Phuc et Do Than de rédiger le Manuel national de littérature, destiné aux classes de primaire, préparatoire et maternelle ; et les enseignants Nguyen Hiet Chi et Le Thuoc de rédiger le Nouveau Manuel de littérature chinoise, destiné aux classes de maternelle, intermédiaire et avancée, pour un usage officiel dans les écoles vietnamiennes durant la première moitié du XXe siècle. Concernant les manuels scolaires, cet événement est relaté comme suit : « À ce stade, le manuel fut achevé et mis en place pour un enseignement unifié dans tout le pays » (L'Éducation vietnamienne moderne - Phan Trong Bau - Éditions pédagogiques - 2006, p. 166). Lors de l'élaboration des manuels scolaires, ces enseignants ont suivi le style de ceux déjà répandus au Sud-Vietnam. Ainsi, les exercices de lecture étaient concis et clairs, et les récits comportaient parfois des dialogues entre les personnages afin de souligner le message pédagogique. Il est indéniable que ces histoires ont profondément marqué des générations d'élèves. Le fait que nombre d'entre eux, aujourd'hui âgés, se souviennent encore des leçons du manuel de littérature nationale en témoigne. |
Source : https://thanhnien.vn/sach-giao-khoa-100-nam-truoc-185711904.htm











Comment (0)