"לזמזם על הבמה זה לפעמים טוב, לפעמים רע, לפעמים לזכור את המילים, לפעמים לשכוח את המילים, זמרים מפורסמים בעולם הם אותו הדבר. לשיר את המילים הלא נכונות זה פשוט מקרה מצער" - הגיב המוזיקאי טראן טיין.
ישנם יוצאים מן הכלל
לדברי המוזיקאי טראן טיין, היו פעמים שהוא שר את שיריו אבל לא ידע מאיפה להתחיל כי לא זכר את המילים. "עם השיר 'רוק דונג הו', הייתי צריך לשאול: איך השיר הזה? ואז יכולתי לשיר אותו. אז אני לא דואג לשיר את המילים הלא נכונות. פשוט תהנה", אמר המוזיקאי טראן טיין.
הזמרת סיו בלאק אישרה כי שרה את המילים הלא נכונות. לדבריה, שירת מילים שגויות נובעת לעתים קרובות מסיבות כמו שירים חדשים, חוסר תרגול רב ולכן אפשר לשיר את המילים הלא נכונות, או טעויות במילים. הסיבה השנייה היא התפשטות מילים שגויות באינטרנט, שאם לא תיזהרו "תבינו" מיד. הפתרון הטוב ביותר, לדברי הזמרת אן טוייט, הוא ליצור קשר עם המוזיקאי כדי לקבל את המילים הנכונות. "קבלת שירים מהאינטרנט לא רק מובילה בקלות למילים שגויות, אלא לפעמים אפילו לתווים שגויים" - הזהירה הזמרת אן טוייט.
אבל ישנם גם מקרים בהם זמרים סופגים ביקורת לא הוגנת על שירת מילים שגויות. באופן ספציפי, בתוכנית הקונצרט הלאומית "What remains forever 2022", שתי הופעות של "Dat nuoc tinh yeu" (לחן של טראן לה ג'יאנג; בביצוע פאם טו הא) ו-"Bien hat chieu nay" (לחן של הונג דאנג; בביצוע דאו טו לואן) הוטלו בספק על ידי חלק מהקהלים בטענה ששירת מילים שגויות. עם זאת, האמת היא שפאם טו הא ודאו טו לואן שרו שניהם את הטקסט המקורי של היצירה שסופק על ידי המחבר וקרוביהם. הגרסה עם המילים הלא נכונות שאנשים רבים שרו קודם לכן זכתה להפצה נרחבת יותר, וגרמה לבלבול מצער שכזה בקרב הקהל.
העובדה שיצירות עם מילים שגויות פופולריות יותר מהגרסה המקורית היא מציאות מזה שנים רבות. יצירות רבות של דורות של מוזיקאים מושרות עם מילים שגויות, מה שמאפשר לקהל להכיר אותן, ועם הזמן הן הופכות לפופולריות רבה בעוד שהמקור נשכח.
מומחים אומרים ששירים רבים מושרים עם מילים שגויות משום שהזמרים אינם מבינים את התוכן והרוח של השיר, או שהם משנים את המילים כדי להקל על השירה. במציאות, לא לכולם יש הזדמנות לפגוש את המוזיקאי ישירות כדי לקבל את הטקסט המקורי ולהבין לעומק את המשמעות של כל מילה בשיר, כך ששירת מילים שגויות היא בלתי נמנעת.
זמרים רבים גם אמרו ששירת מילים שגויות נפוצה בשירים ישנים, והסיבה לכך היא שהם מתקשים מאוד למצוא את הטקסט המדויק ביותר.
השיר טוב בזכות המילים.
הקהל גם ראה שירים רבים הופכים למעניינים יותר כאשר כמה מילים משתנות. כמובן, זה נעצר רק ברמת השפה. גם אם זה טוב יותר, הדבר החשוב ביותר הוא לקבל את הסכמת היוצר בעת שינוי.
בשיר "ליל עיר זרועי כוכבים" מאת המוזיקאי טראן לונג אן, השורה: "אני מקשיב לקול גלי דונג נאי . כמו להקשיב לשיר של מחר" שונתה ל"אני מקשיב לקול גלי הנהר. אני מקשיב לקול רוח האביב" ונחשבה לשינוי סביר מאוד. באופן דומה, בשיר "מולדת ילדותי" מאת המוזיקאי טו הוי, השורה "עונת השיטפונות, לתפוס דגים באמצע הדרך" שונתה ל"לתפוס דגים באמצע השדה" וזה גם מתאים.
לאחרונה, הזמר טואן נגוק התמודד עם דעת קהל מעורבת כאשר שינה את מילות השיר "Love is lonely" של המוזיקאי לאם פואנג. בהתאם, מילות השיר של המוזיקאי לאם פואנג הן: "...השמיים הנכנסים לסתיו, וייטנאם עצובה מאוד, יקירתי. עננים סגולים עולים גבוה. אבל האהבה עדיין לא שלטה...". עם זאת, באמצעות הופעתו של הזמר טואן נגוק, המילים הפכו ל: "...השמיים הנכנסים לסתיו אחר הצהריים עצובים מאוד, יקירתי". את שתי המילים "this afternoon" שרה במקום "וייטנאם".
קהלים רבים מאמינים שהזמר טואן נגוק שר במכוון או שלא במכוון מילים שגויות אינו דבר טוב. השיר "Love alone" של לאם פואנג קיבל רישיון להופעה בווייטנאם מאז 2017 לאחר שמשרד אמנויות הבמה, משרד התרבות, הספורט והתיירות, העריך את תוכן השיר: "לשיר זה תוכן בריא, שאינו סותר את המנהגים והמסורות העדינות של האומה". זהו הבסיס למשרד התרבות והספורט של הו צ'י מין סיטי להמשיך עם רישיון השיר. בינתיים, ישנן דעות הטוענות כי מקובל וצריך לעשות זאת עבור זמר לשנות את המילים כדי להתאים אותן להקשר הנוכחי, עם תוכן ומשמעות יפים ואנושיים.
הזמר טואן נגוק עורר מחלוקת כששר את המילים הלא נכונות לשירו של לאם פונג "אהבה היא בודדה". צילום: סרט תיעודי
נחזור לשיר "צפרדע קטנה" מאת המוזיקאי פאן נהאן, אשר התפרסם לפתע עם הזמר הצעיר לה נגוין הואנג טרה בתחרות השירה הבינלאומית לילדים ה-46 של זצ'ינו ד'אונו בבולוניה, איטליה. כאשר גרסה זו התפרסמה, גם הקהל הבין שכמה מילים בשיר שונו. בעוד הואנג טרה שר את "ro ron", שואן מאי שר את "ro non" בחלק: "כמה שפמנונים צעירים וכמה רו רון צעירים". דעות רבות אמרו שיש לשיר אותו כ-"ro con" או "ro non" (כדי להתאים ל-"tre non" לעיל). עם זאת, היו שחלקו על כך ואמרו שיש לשיר אותו כ-"ro ron" כדי להיות טוב יותר ונאמן למילים המקוריות שהלחין המוזיקאי פאן נהאן.
המוזיקאי פאן נהאן כתב "עם הרבה דגיגים קטנים" בבית הראשון של השיר. אבל מאוחר יותר, בשיחה, המוזיקאי ואן דונג הציע לו לשנות את המילה "קון" ל"רון", כי "בצפון, דגיגים קטנים וצעירים נקראים 'רו רון'". פאן נהאן, שהיה מאן ג'יאנג ועדיין לא הכיר היטב את הניב הצפוני, באותו זמן צעק משמחה כאילו גילה משהו והוא מיד החליט לשנות זאת (ל"רו רון").
אז, כל המילים (החלק הוייטנאמי) שביצע הואנג טרה נכונות. למעשה, זה נשמע טוב בגלל הייחודיות ועושר ההבעה שלה.
(*) ראה עיתון לאו דונג מגיליון 15 באפריל
לדברי מומחים, אמנים צריכים להיות יצירתיים וליצירתיות חייבות להיות סטנדרטים ומגבלות מסוימים. אמנים צריכים גם לצייד את עצמם בבסיס ידע בנושאי זכויות יוצרים במוזיקה. רק אז הם יוכלו ליצור תוצרי מוזיקה איכותיים באמת.
[מודעה_2]
מקור: https://nld.com.vn/ca-khuc-phai-sinh-sang-tao-hay-pha-nat-khong-co-khai-niem-tuyet-doi-196240416204623786.htm






תגובה (0)