מידע על הזדמנויות עבודה ללומדי השפה הקוריאנית שותף על ידי ד"ר נגוין טי היין, ראש המחלקה לשפה ותרבות קוריאנית (אוניברסיטת ואן לאנג), בשולי תוכנית יום הספרות הקוריאנית 2025 שהתקיימה בבית הספר היום אחר הצהריים (23 באוקטובר). התוכנית נכחה בנוכחותו של מר קוון טה האן, הקונסול הכללי בפועל של הקונסוליה הכללית של קוריאה בהו צ'י מין סיטי.
הזדמנויות תעסוקה גבוהות לסטודנטים לשפה הקוריאנית
ד"ר נגוין טי היין אמר שכיום, קוריאה משקיעה בווייטנאם במגוון תחומים, ושיתוף הפעולה בין וייטנאם לקוריאה נרחב בכל התחומים. הזדמנויות עבודה לסטודנטים הלומדים את השפה והתרבות הקוריאנית אינן מוגבלות עוד לתחום התרגום. ניתן גם לעבוד במחלקות במפעלים קוריאניים, מפעלים וייטנאמיים, מפעלים בינלאומיים...

מר קווון טה האן, קונסול כללי בפועל, הקונסוליה הכללית של קוריאה בהו צ'י מין סיטי (שני משמאל) עם פרופסור חבר, ד"ר טראן טי מיי דיו, מנהל אוניברסיטת ואן לאנג (שלישי משמאל) ואורחים בתוכנית
צילום: נגוין טאי
בנוסף, לדברי ד"ר היין, סטודנטים מהסגל יכולים גם ללמוד לתעודות פדגוגיות ולהיות מורים לשפה הקוריאנית בבתי ספר תיכוניים. למעשה, קוריאנית נכללה כיום כשפה זרה בבתי ספר תיכוניים רבים, והביקוש למורים לשפה הקוריאנית גבוה. לכן, לאחר סיום הלימודים, סטודנטים יכולים ללמד בהו צ'י מין סיטי או לחזור לעיר הולדתם כדי לעבוד.
"הכנסתם של בוגרים חדשים תהיה תלויה ביכולותיהם. עבור אלו שלומדים קוריאנית, אם הם באמת טובים, הם יכולים לקבל 20 מיליון דונג וייט לחודש. ההכנסה הממוצעת היא בין 10 ל-15 מיליון דונג וייט, זוהי הרמה הבסיסית ביותר עבור בוגרים חדשים. בנוסף, הם יכולים לקבל בונוסים נוספים, בהתאם לתפקידם וליכולתם. יש סטודנט בשנה הרביעית שלו שהתקבל להתמחות בתשלום בחברת ביטוח קוריאנית גדולה", הוסיף ד"ר היי.
בינה מלאכותית אינה יכולה להחליף בני אדם בתרגום ספרותי
בתגובה לכתבי עיתון טאנה ניאן , אמר ד"ר לה טי גאם, סגן ראש המחלקה לספרות שימושית בפקולטה למדעי החברה והרוח באוניברסיטת ואן לאנג, כי לימודי ספרות שימושית אינם רק כתיבה, הלחנה ותרגום, אלא גם מציעים אפשרויות קריירה מגוונות כגון: ארגון אירועים תרבותיים ואמנותיים; אם ברצונכם לעסוק בהוראה, תלמדו נושאים על שיטות הוראה, מבוא למקצוע ההוראה, ובמקביל להשלים תעודות פדגוגיות...
בהרחבה על תרגום ספרותי עכשווי, לדברי גב' גאם, כלי הבינה המלאכותית מתפוצצים, אך כדי לתרגם יצירה ספרותית בעלת עומק אמנותי ועומק תרבותי של האומה, הבינה המלאכותית הנוכחית אינה יכולה לעמוד בדרישות.

סטודנטים המשתתפים בתוכנית של המחלקה לשפה ותרבות קוריאנית
צילום: ת'וי האנג

מורים ואורחים בתוכנית היום אחר הצהריים
צילום: ת'וי האנג
לדברי ד"ר גאם, בינה מלאכותית יכולה לתמוך בתרגום פשוט, אך כדי לתרגם היטב ורגשי, על המתרגם להיות בעל הבנה מעמיקה של בחירת שפת ההבעה המתאימה. לכן, תפקידו של המתרגם עדיין חיוני. בינה מלאכותית אינה יכולה להחליף את המתרגם.
"כאשר מתרגמים יצירות ספרותיות, לא מדובר רק בתרגום פשוט אלא גם דורש מהמתרגם הבנה מעמיקה של הסיפור התרבותי כמו גם של שפת הסופר", אמר ד"ר גאם.
הקונסול הכללי בפועל, הקונסוליה הכללית של קוריאה בהו צ'י מין סיטי, מודה למתרגמים
יום הספרות הקוריאנית 2025 בנושא "לגעת בספרות הקוריאנית - לחבר לבבות" מאורגן על ידי הפקולטה לשפה ותרבות קוריאנית, המחלקה לספרות שימושית - הפקולטה למדעי החברה והרוח, בחסות מכון תרגום הספרות הקוריאנית, הקונסוליה הכללית של קוריאה בהו צ'י מין סיטי. במסגרת התוכנית יתקיים טקס הענקת פרסים לתחרות כתיבת ביקורות ספרות קוריאניות 2025.
המתמודדים בוחרים אחת מתוך 3 יצירות קוריאניות כדי לכתוב עליהן את רגשותיהם בווייטנאמית: טבע האדם (האן קאנג); אנציקלופדיה של שדים ורוחות - שדים ורוחות קוריאניות (קו סונג בה); היום כעסתי עלייך שוב, אמא (ג'אנג הא ג'ו).
פרס ראשון הוענק לנגו ת'ואן פאט, שכתב ביקורת על הספר "טבע האדם". פרס שני הוענק ל: נגוין טאנה נהאן, שכתב ביקורת על הספר "מאה רוחות קוריאה" ; ודונג טי אוט גיאו, שכתב ביקורת על הספר "טבע האדם" .
הפרס השלישי זכו ל: Nguyen Thi Phuong, Ngo Bao Anh Tuan, Huynh Ngoc Han, Do Lan Anh, Nguyen Vu Hien Minh ומחברים רבים קיבלו פרסי עידוד.
מר קווון טה האן, הקונסול הכללי בפועל של הקונסוליה הכללית של קוריאה בהו צ'י מין סיטי, הודה לאוהבי הספרות הקוריאנית ולמתרגמים שסייעו בתרגום הספרות הקוריאנית לווייטנאמית. מר קווון טה האן מאמין שהמתרגמים סייעו לחבר בין התרבויות הווייטנאמיות והקוריאניות, ובנו גשרים של ידידות בין וייטנאם לקוריאה.
מקור: https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm










תגובה (0)