Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

מדפי ספרים המשמרים את הרוח הווייטנאמית בארצות זרות.

בקהילות וייטנאמיות בחו"ל, תרבות הקריאה הופכת לדרך חשובה לשמר זהות ולחבר בין דורות. ממדפי ספרים משפחתיים ועד ספריות קהילתיות, מרחבי קריאה וייטנאמיים נוצרים בהדרגה ומתפשטים לאורך החיים בארצות זרות.

Báo Phụ nữ Việt NamBáo Phụ nữ Việt Nam06/05/2026

במדינות רבות, הקימו וייטנאמים מדפי ספרים קהילתיים, ספריות קטנות או מרחבי קריאה במרכזים קהילתיים, המשרתים הן צרכים חינוכיים והן כמקומות לאינטראקציה, ארגון השקות ספרים, דיונים ספרותיים או שיעורי שפה וייטנאמית לדור הצעיר.

ספרי ילדים, סיפורי עם ויצירות ספרותיות לא רק משמשים כבידור אלא גם הופכים ל"כלים חינוכיים רכים", המסייעים לדור הצעיר לגשת לשפה, לתרבות ולהיסטוריה של האומה בצורה טבעית...

מציאת דרכים לטפח תרבות קריאה.

הורים וייטנאמים גולים רבים אומרים שקריאה עם ילדיהם הפכה להרגל, ותורמת לטיפוח אהבה לשפה הוייטנאמית ולמורשתם. בתגובה לצורך מעשי זה, בחר תוי לה-שרלו ליצור ספרים דו-לשוניים וייטנאמיים-גרמניים, תוך עיבוד סיפורי עם לסיפורים מודרניים כדי להנגיש אותם לילדים וייטנאמים ובמקביל להציג את התרבות הוייטנאמית לקוראים בינלאומיים.

לאחר שעברה לברלין, גרמניה, בגיל 11, וטווי לה-שרלו טיפחה אהבה לספרים, ציור ואמנות בגיל צעיר בסביבה משפחתית עשירה במסורות קריאה. לאחר שהקימה משפחה משלה והולידה ילדים, היא הקדישה זמן בכל ערב לקריאה להם. היא תרגמה לעתים קרובות סיפורים מוייטנאמית לגרמנית, תוך התאמת פרטים להבנת ילדיה.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 1.

גב' ת'וי לה-שרלו וספרה הדו-לשוני "מדוע לטיגריסים יש פסים שחורים"

כאשר החליטה לפתח קריירה בכתיבת ספרים דו-לשוניים בשנת 2017, היא החלה בעיבוד אגדות ואגדות וייטנאמיות. מטרתה הייתה לקרב את התרבות, ההיסטוריה והמסורות הוייטנאמיות לילדים, במיוחד אלו ממוצא וייטנאמי, ובמקביל לסייע לקוראים בינלאומיים לגשת וללמוד על התרבות הוייטנאמית.

בכל סיפור, ת'וי לה-שרלו משלב מסרים על חמלה, סובלנות וכבוד, ותורם לעיצוב אופיים וחשיבה חיובית של ילדים צעירים.

כדי להגביר את המשיכה שלהם, הסיפורים מסופרים מחדש באמצעות דימויים חיים ועשירים, המגרים את הדמיון, כגון "למה לטיגריסים יש פסים שחורים", המבוסס על הסיפור העממי "זוהי חוכמתי", המוגשים בשפה חלקה וקלה להבנה, המעבירה לקחים על חוכמה וכבוד לכל היצורים החיים.

נכון לעכשיו, ספריו של טוי לה-שרלו זמינים בחנויות ספרים רבות בגרמניה, שוויץ, אוסטריה, ובמגוון פלטפורמות הפצה עולמיות. עם מצגת דו-לשונית בכל עמוד, הקוראים יכולים לבחור את השפה המתאימה להם ביותר, ובמקביל לשפר את כישורי השפה השנייה שלהם ולתרום להפצה רחבה יותר של התרבות הוייטנאמית בקהילה הבינלאומית.

בעוד שתוי לה-שרלו בחר בספרים דו-לשוניים, הסופר קיו ביך הואנג נלהב מבניית מרחבי קריאה בפלטפורמות דיגיטליות.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 2.

הסופר קיאו ביץ' הואנג

הרעיון ליצור פודקאסטים הכוללים שיחות עם אמריקאים וייטנאמים ווייטנאמים החיים בחו"ל, כאשר התוכן מוקרא בקול רם זה לזה, הגה גב' הואנג במהלך אביב של מגפת הקורונה השנייה. זה קרה במקביל לתקופה שבה סיימה זה עתה קורס במדעי הספרייה בבלגיה, מה שהעניק לה מיומנויות נוספות בחיפוש, סינון וחילוץ מידע, יחד עם ניסיונה הקודם כעיתונאית בווייטנאם.

הודות לנחישותה ולנחישותם של עמיתיה, פרויקט תחנת האושר של וייטנאם משודר מאז 2022, ומעביר אהבה ורצון לשמר את השפה הווייטנאמית בתוך הקהילה הווייטנאמית בחו"ל.

כבר מתחילת הפרויקט, חברי הפרויקט אישרו את מחויבותם לשמר ולטפח את שפת האם באמצעות קולם המדובר של וייטנאמים ואנשים ממוצא וייטנאמי במדינות רבות ברחבי העולם . הם גם מעודדים ילדים וייטנאמים, כלות וחתנים זרים, לטפח אהבה לשפה הוייטנאמית ב"שדה" של תחנת האושר.

כדי לעורר מעורבות ולמשוך את השתתפותם של אנשים, גב' הואנג יצרה מגוון תכנים ומדורים כגון "סיפורים מחו"ל", "האזינו והרהרו" וכו', מתוך רצון לייצר מוצרים איכותיים ומעניינים המביאים ערכים חדשים לאנשים וייטנאמים החיים בחו"ל.

בנוסף, היא גם משדרת פודקאסטים החולקים מאמרים מעמיקים על אנשים וייטנאמים בחו"ל, ויצירות ספרותיות מצוינות של סופרים כמו הו אן תאי ודה נגאן... השקות ספרים ודיונים ספרותיים מאורגנים גם הם באינטרנט, מה שעוזר לחבר קהילות במדינות רבות.

הבאת ספרים וייטנאמיים לספריות במדינות אחרות.

במאמץ ליצור תרבות קריאה בחו"ל, יש סיפור אופייני של נשים וייטנאמיות באוסטריה.

מאז דצמבר 2023, ספרים בשפה הווייטנאמית זמינים ב-Kinderbücherei der Weltsprachen (ספריית ילדים רב-לשונית) ברובע ה-14 של וינה, אוסטריה. יוזמה משמעותית זו הושקה על ידי אגודת הנשים הווייטנאמיות המתגוררת ועובדת באוסטריה, בתמיכתה הפעילה של שגרירות וייטנאם והקהילה הווייטנאמית שם.

עם הצלחה זו, גב' נגו ביץ' ת'וי - נשיאת איגוד הנשים הווייטנאמיות באוסטריה - אמרה כי הם שואפים להרחיב עוד יותר את המודל, ולהביא ספרים וייטנאמיים לספריות רבות אחרות באזור, ואף לספרייה הלאומית האוסטרית.

לצד פרויקט הספרים הווייטנאמי שלהם, הם עדיין מקיימים ומארגנים מפגשי קריאה חודשיים קבועים לילדיהם ונכדיהם, בין אם בתוך הבית (במהלך החורף) ובין אם בחוץ (בשילוב עם פיקניקים בסופי שבוע), יחד עם פעילויות חברתיות מסורתיות.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 3.

ספרים וייטנאמים בספריית Kinderbücherei der Weltsprachen (אוסטריה)

לאחרונה, הקונסוליה הוייטנאמית בקון קאן (תאילנד) קיימה פגישה גם עם משלחת מהאוניברסיטה המלכותית של אודון תאני כדי לדון ולסיים את התוכניות לארגון יום התרבות וייטנאם-תאילנד באוגוסט, שיכלול את חנוכת הספרייה הוייטנאמית הראשונה בתאילנד, שתמוקם באוניברסיטה המלכותית של אודון תאני.

הקונסול הכללי דין הואנג לין אמר כי הספרייה צפויה להיבנות עם מערכת עשירה של ספרים ומסמכים על השפה, התרבות וההיסטוריה הווייטנאמית, ובכך ליצור הזדמנויות לסטודנטים, מרצים ואנשים מקומיים לגשת וללמוד עוד על וייטנאם ואנשיה.

לפרויקט יש לא רק משמעות חינוכית, אלא גם משמש כסמל חי לידידות ולשיתוף פעולה הגוברים בין שתי המדינות. מר דין הואנג לין העריך מאוד את שיתוף הפעולה הפעיל של בית הספר ואישר כי הקונסוליה הכללית תמשיך לתמוך בפרויקט כדי להבטיח את יישומו היעיל.

ניכר כי תרבות הקריאה אינה רק צורך ללמידה או בידור, אלא הופכת לשיטה גמישה לשימור "זהות תרבותית" בתוך הקהילה הוייטנאמית בחו"ל. ממרחבי קריאה קטנים, התרבות הוייטנאמית נשמרת ומתפשטת באופן בר-קיימא, ותורמת לקשרים קהילתיים ולהעברת ערכים בין דורות.

מקור: baoquocte.vn

מקור: https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
מסעדת הגריל של זיכרונות נעימים

מסעדת הגריל של זיכרונות נעימים

Mùa thu hoạch chè

Mùa thu hoạch chè

וייטנאם!

וייטנאם!