
היצירה מתרחשת בתקופה שבה המיסיונר הפורטוגלי פרנסיסקו דה פינה החל לתעד את השפה הוייטנאמית בדאי צ'יאם (הוי אן), ובכך יצר את היסודות לשפה הלאומית. הסופר הואנג מין טונג מתמקד באינטראקציה המורכבת בין מזרח למערב, פוליטיקה ודת, יחידים וקהילות, כדי לתאר את מסע לידתה של הכתיבה הוייטנאמית בתוך תהפוכות היסטוריות.
ב"מילים ואנשים, 400 שנה...", השפה הוייטנאמית מועלית למעמד של "דמות ראשית" - ישות חיה, נושמת ורגשית, המכילה את יופיה ויכולת ההבעה של הנשמה הלאומית. מערכת הדמויות השזורה בין היסטוריה לסיפורת כמו פרנסיסקו דה פינה, בנטו ת'יאן, דאו דוי טו, הנסיכה נגוק ואן... יחד עם פרשיות אהבה ותנודות כוח יוצרות מרחב תרבותי ופוליטי עשיר בעומק.
בהשקה, חוקרים, סופרים וקוראים רבים הביעו את רשמם מהשילוב של ספרות אמנותית ודיוק היסטורי של הואנג מין טונג. דוקטור לפיזיקה, נוין דה הונג, ציין: "זהו אפוס היסטורי מלא רגש, המזכיר את מיטיבי הספרות ששכחנו מזמן."
הסופר דאנג ואן סינה אמר כי לרומן יש סגנון לירי, המעורר רגשות עמוקים, אך הוא זקוק ל"רוח ספרותית חזקה" יותר כדי להתאים לקנה המידה של הנושא. בינתיים, הסוציולוג פאם שואן דאי העריך כי היצירה "טיהרה את שמם" של דמויות שלא הובנו כהלכה בהיסטוריה, כמו אלכסנדר דה רודס, ופתחה פרספקטיבה הוגנת יותר על אלו שתרמו להולדת השפה הלאומית.

המשורר טראן צ'אן אוי סיפר כי לאחר שתי מסעותיו של הואנג מין טונג לאיראן ולפורטוגל כדי להנציח את אלכסנדר דה רודס ופרנסיסקו דה פינה, הוא "הציע" לסופר לכתוב את הרומן הזה. "שנה לאחר מכן, בשם העם הווייטנאמי שהכיר את קווק נגו, הוא הודה למייסדי הכתיבה האומה", שיתף טראן צ'אן אוי.
לדברי העיתונאי לו טרונג ואן, היצירה "בנתה באופן מלא את סיפור ההיסטוריה של השפה הוייטנאמית באמצעות ספרות". "מילים ואנשים, 400 שנה..." לא רק משחזרת תקופה היסטורית חשובה, אלא גם מאשרת שהשפה הוייטנאמית היא נשמת התרבות הלאומית, מורשת חיה, הקשורה קשר הדוק לזהות הוייטנאמית.
הספר, שיצא לאור על ידי הוצאת הנשים הווייטנאמית, נחשב על ידי מומחים לתרומה משמעותית לז'אנר הרומנים ההיסטוריים הנוכחי, שבו הספרות הופכת לגשר המסייע לקוראים לגשת להיסטוריה ברגש ובכבוד.
מקור: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tieu-thuet-chu-va-nguoi-400-nam-525326.html






תגובה (0)