
"चांग" शब्द को "चांग" लिखा जाता है, "तोई" को "तुई" लिखा जाता है, "ताओ" को "ताऊ" लिखा जाता है, "मे" को "माई" लिखा जाता है, और "वा" को "उआ" लिखा जाता है। इस प्रकार, वियतनामी लिपि, आज की तरह एक पूर्ण प्रणाली बनने से पहले, क्वांग उच्चारण में एक ध्वन्यात्मक लिप्यंतरण थी।
क्वांग नाम के निशान
यहीं नहीं, 17वीं शताब्दी के मध्य में मकाओ में हुए जेसुइट सम्मेलन से बचे एक दुर्लभ पाठ में, लोगों को बपतिस्मा संबंधी यह वाक्यांश वियतनामी भाषा में इस्तेमाल के लिए स्वीकृत मिला: "ताऊ त्राउ माई ट्रोंग दान चा तुआ कोन तुआ स्पिरिटो सैंटो"। यह एक छोटी सी पंक्ति है, लेकिन क्वांग उच्चारण से पूरी तरह मेल खाती है, यह उच्चारण अचूक है, क्वांग नाम में पले-बढ़े किसी भी व्यक्ति के लिए परिचित है। ऐतिहासिक भाषाविज्ञान शोधकर्ताओं का मानना है कि स्थानीय ध्वन्यात्मकता में दर्ज वियतनामी रूप का यह पहला प्रमाण है, जो वियतनामी भाषा के लिए लैटिनकृत वर्ण प्रणाली की प्रारंभिक अवस्था को दर्शाता है।
दूर जाने की ज़रूरत नहीं, राष्ट्रीय भाषा, वह भाषा जिसका इस्तेमाल आज पूरा देश लिखने, सीखने, टेक्स्ट मैसेज के ज़रिए एक-दूसरे से प्यार करने और ऑनलाइन बहस करने के लिए कर रहा है, उसकी कल्पना क्वांग नाम में हुई थी। 17वीं सदी की शुरुआत में थान चीम गढ़ के बीचों-बीच शांत अध्ययन सत्रों से, जहाँ पश्चिमी मिशनरियों ने पहली बार कलम उठाई और क्वांग लोगों के शब्दों को उनके उच्चारण के अनुसार लिखने के लिए लैटिन वर्णमाला का इस्तेमाल किया।
1619 में, पुर्तगाली जेसुइट फ्रांसिस्को डी पिना, होई एन के व्यापारिक बंदरगाह से अन्नाम पहुँचे, व्यापार करने नहीं, बल्कि वियतनामी भाषा का प्रचार और सीखने। पिना को वियतनामी भाषा धाराप्रवाह बोलने वाला पहला व्यक्ति माना जाता है, जैसा कि बाद में खुद एलेक्ज़ेंडर डी रोड्स ने स्वीकार किया: "मैंने फादर फ्रांसिस्को डी पिना से अन्नामी भाषा सीखी, जो इस भाषा को किसी और से बेहतर समझते थे।"
होई एन से, वे थान चीम गए - उस समय क्वांग नाम गढ़, जो पूरे डांग ट्रोंग क्षेत्र का प्रशासनिक और सैन्य केंद्र था। जेसुइट्स को लिखे एक पत्र में, फ्रांसिस्को डी पिना ने लिखा: "यहाँ की भाषा ज़्यादा मानक है, सीखने में आसान है, और इसमें ज़्यादा उच्चारण नहीं हैं।"
थान चिएम व्यापार की दृष्टि से कोई हलचल भरा शहरी इलाका नहीं था, बल्कि नदी किनारे का एक इलाका था जहाँ कई मंदारिन, विद्वान और स्थानीय लोग खेती और हस्तशिल्प से जीवनयापन करते थे। इसी प्राकृतिक, सुसंगत और शुद्ध संचार वातावरण ने इस जगह को लैटिन वर्णमाला में वियतनामी लिपि के लिए शुरुआती बिंदु बनाया, जिसने बाद में क्वोक न्गु लिपि के निर्माण की नींव रखी।
पीना उनके बीच रहे, उनकी भाषा सीखी, वियतनामी में उपदेश दिए और लैटिन लिपि में वियतनामी भाषा लिखने का प्रयोग शुरू किया। उन्होंने क्वांग नाम के एक निवासी से रहने के लिए एक बड़ा घर खरीदा और फिर स्थानीय छात्रों को अपने साथ रहने के लिए आमंत्रित किया, जहाँ वे एक-दूसरे से अध्ययन और शिक्षा प्राप्त करते थे। उस समय क्वांग नाम के निवासी, चाहे वह भैंस चराने वाला लड़का हो, गाँव का विद्वान हो, या कोई नया बपतिस्मा प्राप्त आस्तिक हो, सभी क्वोक न्गु के उनके पहले शिक्षक बने।
आधुनिक भाषाविज्ञान इस प्रक्रिया को "स्वदेशी स्वरविज्ञान का रोमनीकरण" कहता है, जिसका अर्थ है बोली जाने वाली भाषा को लैटिन अक्षरों में उसी तरह लिखना जिस तरह विदेशी उसे सुनते हैं। और जब पीना ने प्रयोग शुरू किए, तो उन्होंने सैद्धांतिक रूप से कोई लेखन प्रणाली नहीं गढ़ी, बल्कि कानों से सुनी ध्वनियों को लिपिबद्ध किया। इसीलिए, उनकी प्रारंभिक पांडुलिपियों में, कई शब्द रूप देखे जा सकते हैं जो सही क्वांग नाम उच्चारण को दर्शाते हैं: "तुई चियाम बिएट", "चांग को ची सोत", "एंग एन मेक ते"। यह न केवल स्थानीय भाषा का एक अंश है, बल्कि वियतनामी इतिहास में लैटिन अक्षरों में दर्ज पहला ध्वन्यात्मक प्रमाण भी है।
फ्रांसिस्को डी पिना को स्थानीय शब्दों जैसे: रंग, रुआ, हाय, मो ते, आदि के साथ वियतनामी भाषा सिखाने वाले लोगों के नाम तो कोई नहीं जानता ताकि वह उन्हें सही ढंग से समझ और उच्चारित कर सके, लेकिन वे निश्चित रूप से क्वांग नाम के उच्चारण में बोलते थे। और जब पिना ने वियतनामी भाषा को लैटिन में लिखना शुरू किया, तो उन्होंने वही लिखा जो उन्होंने सुना, जैसे: "तुई चियाम बिएट", "चांग को ची सोत", "एंग एन मेक ते"। तब से, एक नए प्रकार की लेखन शैली का जन्म हुआ, जिसमें निचली थू बोन नदी का विशिष्ट उच्चारण था।
राष्ट्रीय भाषा को आकार देने में योगदान दें
क्वांग लहजे में वियतनामी भाषा बोलना पीना तक ही सीमित नहीं था। एलेक्ज़ेंडर डी रोड्स, जिन्हें बाद में क्वोक न्गु लिपि का व्यवस्थितकर्ता माना गया, ने भी थान चीम में, पीना और अपने स्थानीय सहयोगियों से वियतनामी भाषा सीखी। बाद में, जब उन्होंने वियतनामी-पुर्तगाली-लैटिन शब्दकोश और आठ दिवसीय शिक्षण प्रकाशित किया, तब भी हर चीज़ में एक विशिष्ट क्वांग नाम लहजा था: स्वरों के चयन से लेकर चिह्नों के लेखन तक, अक्षरों के चयन से लेकर प्रारंभिक लेकिन परिचित व्याकरण तक। शोधकर्ता ट्रुओंग विन्ह क्य ने एक बार टिप्पणी की थी कि: "डैक लो की पुस्तकों में अक्षर और स्वर मध्य क्षेत्र के लहजे का प्रतिबिंब हैं, जहाँ वे रहते और अध्ययन करते थे।"
उसी काल के पुजारी, जैसे गैस्पर डू अमरल, एंटोनियो बारबोसा, क्रिस्टोफोरो बोर्री... सभी स्थानीय लोगों से सीखते थे और स्थानीय उच्चारण के अनुसार लिखते थे। ऐसे नक्शे थे जिनमें "थान्ह चिएम" को पहले "काचम", फिर "कैचियम" लिखा गया था, कुछ को "दिन्ह चाम" लिखा गया था, और फिर धीरे-धीरे "के चाम" बन गया। यह विकास किसी और ने नहीं, बल्कि क्वांग लोगों के कानों और मुँह ने तय किया था जो लेखन को दिशा दे रहे थे।
जब डी रोड्स वियतनाम छोड़कर गए, तब भी वे जिस वियतनामी भाषा को यूरोप वापस लाए, वह क्वांग नाम का उच्चारण ही था। मारिनी नाम के एक इतालवी पादरी ने एक बार "शिकायत" की थी कि डी रोड्स वियतनामी भाषा "क्वांग उच्चारण, रूखे और देहाती" में बोलते हैं। वह बहुत आलोचनात्मक थे, लेकिन 1651 में रोम में छपी डी रोड्स की किताबें राष्ट्रीय भाषा का पहला मानक थीं। और अजीब बात यह है कि वह मानक हनोई उच्चारण नहीं, बल्कि क्वांग नाम उच्चारण था।
थान चीम पैलेस, जहाँ पीना और डी रोड्स रहते थे, लिखते थे और पढ़ते थे, कभी पहली वियतनामी भाषा अकादमी थी, जहाँ स्थानीय लोग पश्चिमी लोगों को वियतनामी भाषा सिखाते थे और साथ मिलकर लैटिन वर्णमाला का उपयोग करके वियतनामी लिखने का प्रयोग करते थे। बिना ब्लैकबोर्ड या पाठ योजना वाली उन कक्षाओं में, क्वांग नाम के शिक्षक नोम भाषा पढ़ाते थे, पुर्तगाली पुजारी उच्चारण देखते थे, और यहाँ तक कि क्वांग नाम के बच्चे भी आँगन में खेलते हुए गलती से कोई ऐसा शब्द पढ़ लेते थे जिसका उच्चारण करने में विदेशियों को दिक्कत होती थी।
मैं "राष्ट्रीय भाषा विद्यालय" की पहली कक्षा की कल्पना स्कूल में नहीं, बल्कि थान चिएम में एक तीन कमरों वाले खपरैल वाले घर में, एक सुपारी के पेड़ के नीचे, एक लकड़ी की बेंच पर कर रहा था। एक तरफ एक पश्चिमी व्यक्ति शब्दों की नकल करने में झुका हुआ था, दूसरी तरफ एक बूढ़ा विद्वान उच्चारण सुधार रहा था। उसके बगल में एक स्थानीय परिवार का एक छोटा लड़का था, जो भुने हुए मैकेरल के साथ ठंडे चावल खा रहा था, चबा रहा था और कह रहा था: "यह चा नहीं, चोआ है!" - "अ" ध्वनि को सही क्वांग स्वर में लाने के लिए उसे लंबा कर रहा था। और इस तरह वे शब्द बन गए।
लेकिन उस समय राष्ट्रभाषा का प्रचार-प्रसार आसान नहीं था। गुयेन राजवंश के कठोर धार्मिक निषेध के कारण, थान चीम के लोगों के लिए गुप्त रूप से पश्चिमी मिशनरियों को अपने यहाँ लाना आसान नहीं था। फ्रांसिस्को डी पिना ने स्वयं लिखा है कि उन्होंने क्वांग नाम के गवर्नर के साथ अच्छे संबंध स्थापित कर लिए थे। स्थानीय कन्फ्यूशियस विद्वानों के खुलेपन ने उनके लिए गढ़ में ही वियतनामी भाषा की एक कक्षा स्थापित करने की परिस्थितियाँ निर्मित कीं, जहाँ पश्चिमी मिशनरियों और स्थानीय कन्फ्यूशियस विद्वानों का जमावड़ा होता था। उस कक्षा को डांग ट्रोंग में "वियतनामी भाषा अकादमी" का पहला रूप माना जाता था - जहाँ वियतनामी भाषा को एक नई पद्धति के अनुसार गंभीरता से पढ़ाया और पढ़ाया जाता था: रिकॉर्डिंग के लिए लैटिन लिपि का उपयोग।
क्वोक न्गु लिपि का जन्म किसी अकादमी से नहीं, बल्कि क्वांग नाम के लोगों और मिशनरियों के बीच सांस्कृतिक सहजीवन से, शब्दों में विश्वास से, और पूरे मन से एक-दूसरे से धैर्यपूर्वक सीखने से हुआ था। कोई महान इरादा नहीं था। कोई विचार नहीं था कि यह आगे चलकर पूरे राष्ट्र की लिपि बन जाएगी।
17वीं सदी में रहने वाले क्वांग लोगों में से किसी ने भी नहीं सोचा था कि उनकी भाषा एक नई लेखन प्रणाली का आदर्श बनेगी। उन्होंने लिपि के निर्माता होने का दावा नहीं किया, न ही उन्होंने किसी पुस्तक पर हस्ताक्षर किए। लेकिन वे क्वोक न्गु लिपि में वियतनामी भाषा बोलने वाले पहले व्यक्ति थे, इससे पहले कि पूरे देश में इसका इस्तेमाल होने लगे।
वह शब्द न केवल तर्क से, बल्कि भावना से भी जन्मा था। और एक गरीब देश से, जहाँ शब्दों की भरमार थी और शब्दों को अपने दिल में बसने और हमेशा के लिए परिवार बनने देने का साहस था।
स्रोत: https://baodanang.vn/chu-quoc-ngu-o-cuoi-song-thu-bon-3313960.html










टिप्पणी (0)