कुछ लोग ऐसे होते हैं जो अपनी उपस्थिति का ज़ोर-शोर से ऐलान नहीं करते; वे चुपचाप अपना काम करते हैं। वे जल्दी आते हैं, देर तक रुकते हैं, और धीरे-धीरे साझा स्थान उनकी लय में ढल जाता है। वियतनाम के आरएमआईटी विश्वविद्यालय से भाषाविज्ञान में हाल ही में स्नातक हुई गुयेन थुई अन्ह थू ऐसी ही एक शख्सियत हैं। संचार और डिज़ाइन संकाय के दक्षिण साइगॉन परिसर में 2026 बैच की उत्कृष्ट छात्रा के रूप में, उनकी कहानी केवल उपलब्धियों के बारे में नहीं है, बल्कि उस दर्शन के बारे में है कि सफलता का सही अर्थ तभी होता है जब वह दूसरों के लिए अवसरों के द्वार खोलती है।
गुयेन थुई एन थू, साइगॉन साउथ कैंपस स्थित स्कूल ऑफ कम्युनिकेशन एंड डिज़ाइन की 2026 आरएमआईटी वियतनाम क्लास रिप्रेजेंटेटिव हैं। यह फूल धीरे-धीरे अपनी सुंदरता प्रदर्शित करता है लेकिन लंबे समय तक टिकने वाली सुगंध छोड़ता है।
थू एक ऐसे परिवार में पली-बढ़ी जहाँ हर अवसर पर सावधानीपूर्वक विचार किया जाता था। हर संभावना के प्रति उनके माता-पिता के सतर्क दृष्टिकोण ने उन पर गहरा प्रभाव डाला, जिससे उनमें संकोच नहीं, बल्कि अटूट आत्मविश्वास पैदा हुआ। जब उन्होंने पहली बार आरएमआईटी में दाखिला लिया, तो उन्होंने खुद को "एक शांत छोटी बहन, एक ऐसा फूल जो बाद में खिला" बताया। थू को एक समय ऐसा भी लगा था कि वह नेता बनने के लिए पैदा नहीं हुई थीं।
फिर उस युवती ने अनुवाद करना शुरू किया।
विदेशी भाषाओं को अपने मुख्य विषय के रूप में चुनकर, थू ने न केवल अध्ययन का एक क्षेत्र पाया बल्कि एक ऐसा तरीका भी खोज निकाला – जिससे लोगों को उन अवसरों से जोड़ा जा सके जहाँ वे शायद कभी नहीं पहुँच पाते। अपने भाषाविज्ञान स्नातक कार्यक्रम के माध्यम से, थू ने लेक्सीस्प्राउट्स की स्थापना की, जो छात्रों द्वारा संचालित एक अनुवाद समूह है, जो धीरे-धीरे 30 से अधिक सदस्यों तक बढ़ गया और न्हा ज़ुआत बान त्रे (युवा प्रकाशन गृह) के साथ मिलकर छह पुस्तकें प्रकाशित कीं। थू युवा छात्रों का चयन और मार्गदर्शन करती हैं, अनुवादों की गुणवत्ता पर सीधा नियंत्रण रखती हैं और आठ समानांतर कार्य समूहों का समन्वय करती हैं। एक बार थू ने सभी समूह बैठकों में एक ही दिन भाग लिया ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि कोई भी उपेक्षित महसूस न करे, क्योंकि वह नए लोगों की उलझन को समझती हैं।
थू और लेक्सिसप्राउट्स, जो छात्रों द्वारा संचालित एक अनुवाद टीम है जिसकी स्थापना उन्होंने की थी। “जब हमने अपनी पहली पुस्तक अनुवाद परियोजना शुरू की, तो मैंने समूह का नाम लेक्सिसप्राउट्स रखा। यह नाम ‘लेक्सिस’ (शब्दावली) और ‘स्प्राउट्स’ (नए अंकुर) का संयोजन है, जो युवा अनुवादकों का प्रतीक है जो प्रत्येक अनुवाद के साथ कदम-दर-कदम आगे बढ़ रहे हैं,” थू ने बताया।
भाषाविज्ञान स्नातक विभाग की प्रमुख डॉ. ले ज़ुआन क्विन्ह ने कहा कि थू "उत्कृष्ट नेतृत्व, पहल और सेवा" की प्रतीक हैं। व्यावसायिक संचार विभाग की एसोसिएट प्रोफेसर कैथरीन अर्ल ने वरिष्ठ नागरिकों के अनुकूल शहरों पर एक शोध सम्मेलन के लिए दस से अधिक एक साथ दुभाषियों की टीम का चयन और समन्वय करते हुए थू की भूमिका को याद किया। थू ने अप्रत्याशित स्थिति को इतनी सराहनीय सहजता से संभाला कि उनके सहयोगी समूह ने सार्वजनिक रूप से नाम लेकर उनके प्रति आभार व्यक्त किया।
कक्षा के दरवाजे के बाहर
थू को जो बात दूसरों से अलग बनाती है, वह केवल कुछ चीजों की सूची नहीं है, बल्कि एक ऐसा सूत्र है जो उनके हर काम को जोड़ता है – ज्ञान और कौशल का असली मूल्य तभी होता है जब उन्हें साझा किया जाए। यूथ पब्लिशिंग हाउस के साथ अपने पेशेवर अनुवाद परियोजनाओं के माध्यम से, थू ने लेक्सीस्प्राउट्स को उन छात्रों के लिए एक सीखने के स्थान में बदल दिया है जिन्हें वह चुनती हैं और मार्गदर्शन देती हैं। इसी तरह, एक दुभाषिया के रूप में अपनी भूमिका के माध्यम से, बुजुर्गों के अनुकूल स्मार्ट शहरों पर शोध सेमिनारों से लेकर आरएमआईटी एक्सपीरियंस डे और विभिन्न विभागों के शैक्षणिक कार्यक्रमों तक, ये अनुभव उन छात्र समूहों के लिए साझा अवसर बन गए हैं जिन्हें वह एक साथ लाती हैं और नेतृत्व करती हैं। यहां तक कि स्कूल के बाहर के अवसर, जैसे कि हांगकांग पर्यटन बोर्ड के साथ उनकी अनुवाद परियोजना, भी उन छात्रों के साथ साझा किए जाते हैं जो एक शुरुआती बिंदु की तलाश में हैं।
(बाएं) थू ने 2025 में आरएमआईटी एक्सपीरियंस डे में अनुवादक के रूप में काम किया। (दाएं) थू और उनकी टीम ने 2025 में स्कूल ऑफ कम्युनिकेशन एंड डिजाइन एग्जिबिशन डे में अपनी अनुवादित पुस्तक 'आइज ऑन इम्पैक्ट' का प्रदर्शन किया। कैंपस छोड़ने के बाद भी थू का विश्वास नहीं बदला। थाओ डैन सामाजिक कल्याण केंद्र में, थू ने वंचित बच्चों के लिए गतिविधियों का मार्गदर्शन करने, अनुवाद और आयोजन में सहायता करने में कई महीने बिताए। उन्होंने अपने अकादमिक प्रोजेक्ट्स की तरह ही समर्पण के साथ काम किया, उनका मानना था कि भाषा, जब उद्देश्यपूर्ण ढंग से उपयोग की जाती है, तो उन लोगों के लिए एक सेतु बन सकती है जिन्हें अक्सर नज़रअंदाज़ कर दिया जाता है। और हर उस जगह पर जहाँ वह जाती थीं, वह चुपचाप खुद से यह सवाल पूछती थीं: "अगर मैं इस दरवाजे को थोड़ी देर और खुला रखूँ, तो और कौन अंदर आ सकता है?"
थू (दाएं) ने थाओ डैन सोशल सर्विस सेंटर में वंचित बच्चों के लिए कार्यशालाओं का नेतृत्व किया, जिसमें उन्होंने एक साथ अनुवाद और रसद संबंधी सहायता प्रदान की। ईसीओ वियतनाम ग्रुप के 'लर्निंग बियॉन्ड बॉर्डर्स' अंतरसांस्कृतिक आदान-प्रदान परियोजना में, थू ने न केवल वियतनामी छात्रों और उनके सिंगापुर के समकक्षों के बीच दुभाषिया की भूमिका निभाई, बल्कि उन्होंने हर झिझक भरे पल पर भी ध्यान दिया, उन्हें सहजता से अपने शब्द ढूंढने में मदद की और उन लोगों को देखा जो आमतौर पर संकोची थे, धीरे-धीरे बोलने का आत्मविश्वास प्राप्त करते हुए। पर्यवेक्षक ने टिप्पणी की कि थू की उपस्थिति ने माहौल को तनावमुक्त बना दिया।
गुरुवार को अपने विचार साझा करते हुए, कार्यक्रम संचालक और प्रेरक वक्ता एमी मिन्ह हान कोरी, जो उत्कृष्ट छात्र पुरस्कार के लिए नामांकित 20 लोगों में से एक हैं, ने संक्षेप में कहा: “वह अपने शब्दों से नेतृत्व करती हैं, साथ ही दूसरों की आवाज़ों का स्वागत, महत्व और समर्थन भी करती हैं। यह एक दुर्लभ गुण है।” यह दुर्लभ गुण, और शायद वही गुण जिसकी नए स्नातक छात्रों को अपने प्रतिनिधि में आवश्यकता है, वह है सबसे दिखावटी व्यक्ति नहीं, बल्कि ऐसा व्यक्ति जो पहले सुनता है और फिर यह सुनिश्चित करता है कि कमरे में मौजूद हर आवाज़ सुनी जाए।
तालियों के बाद
थू के लिए, स्नातक समारोह किसी समापन समारोह जैसा नहीं था। यह एक बदलाव जैसा था, जिसने वास्तविक दुनिया में उनके प्रभाव के दायरे को और भी बढ़ा दिया। वर्तमान में, थू बेटर मी इंग्लिश के लिए काम करती हैं, जहाँ वे AIESEC टीम के लिए अंग्रेजी और साक्षात्कार कौशल प्रशिक्षण परियोजना में भाग ले रही हैं। AIESEC एक गैर- सरकारी , गैर-लाभकारी अंतरराष्ट्रीय युवा संगठन है। उनका व्यावहारिक और जन-केंद्रित कार्य, जो आत्मविश्वास, तैयारी और युवाओं को अपनी क्षमताओं को प्रदर्शित करने में मदद करने पर केंद्रित है, ने विश्वविद्यालय के दौरान उनके नेतृत्व कौशल को निखारने में महत्वपूर्ण भूमिका निभाई।
लेक्सीस्प्राउट्स भाषाविज्ञान छात्र समूह के अंतर्गत काम करना जारी रखेगा, लेकिन इसकी ज़िम्मेदारियाँ उन युवा अनुवादकों को सौंप दी गई हैं जिन्हें थू ने पिछले तीन वर्षों में मार्गदर्शन दिया है। उन्होंने टीम प्रबंधन की ज़िम्मेदारियाँ सौंपने का काम पूरा कर लिया है और ज्ञान साझा करने का एक ढाँचा स्थापित किया है ताकि नए छात्र अपने पहले सेमेस्टर से ही वास्तविक अनुवाद परियोजनाओं पर काम करना शुरू कर सकें।
"मैं नहीं चाहती कि इस समूह का नाम किसी विशिष्ट व्यक्ति के नाम से जोड़ा जाए। समूह की गतिविधियों का केंद्र बिंदु कभी भी मैं नहीं रही। मुझे उम्मीद है कि जैसे ही मैं अपनी नई यात्रा शुरू करूंगी, मेरे लिए नए अवसर खुलते रहेंगे," थू ने कहा।
लेखक: होआंग हा
स्रोत: https://www.rmit.edu.vn/vi/tin-tuc/tat-ca-tin-tuc/2026/apr/co-gai-tre-giu-nhip-cua-ca-can-phong











टिप्पणी (0)