डोंग नाई सप्ताहांत पर, कैन ट्राई कविता संग्रह में, "क्वाट ज़ा ताओ ती" नामक एक कविता का परिचय दिया गया है, जो प्राचीन बिन्ह फुओक में एक स्थान का नाम है, और कैन ट्राई कविता संग्रह के एक भाग, गिया दीन्ह ताम थाप कान्ह की दसवीं कविता है। इसके अलावा, त्रिन्ह होई डुक में नोम लिपि में लिखी गई 18 कविताएँ भी हैं, जिन्हें नोम कविता कहा जाता है।
साहित्यिक निष्पक्षता को छोड़ दें तो, त्रिन्ह होई डुक की नोम कविता की तुलना श्रीमती हुएन थान क्वान या "नोम कविता की रानी" हो झुआन हुआंग की रचनाओं से नहीं की जा सकती और यह 15वीं शताब्दी में राजा ले थान तोंग की नोम कविता से भी कम प्रभावशाली है। हालांकि, त्रिन्ह होई डुक की 18 नोम कविताओं के बारे में कहा जाता है कि उन्होंने किंग राजवंश में दूत के रूप में तब रचना की थी जब राजा जिया लोंग सिंहासन पर बैठे ही थे और ये कविताएँ कविताओं की एक श्रृंखला के रूप में लिखी गई थीं, जिन्हें तुकबंदी श्रृंखला भी कहा जाता है। विभिन्न दस्तावेजों ने यह निर्धारित नहीं किया है कि त्रिन्ह होई डुक की 18 नोम कविताएँ बाक सु थी टैप या दी सु कैम टैक में हैं या नहीं। जहां तक बाक सु थी टैप का प्रश्न है, उन्होंने हान वर्ण में कई कविताएं लिखीं, जिन्हें अक्सर हान वर्ण कविताएं कहा जाता है।
संदर्भ के लिए, बाक हान थी टाप में, गुयेन डू ने हान लिपि में रचना की, जबकि त्रिन्ह होई डुक ने नोम लिपि में। दोनों व्यक्तियों को समकालीन माना जाता था। गुयेन डू ने गिया दीन्ह ताम गिया में न्गो नॉन त्रिन्ह को समर्पित एक कविता लिखी थी, जिसे डोंग नाई वीकेंड पर भी प्रस्तुत किया गया था।
किंग राजवंश के अपने राजनयिक मिशन के दौरान त्रिन होई डुक द्वारा रचित 18 नोम कविताएँ एक सतत कविता/सतत तुकबंदी के रूप में लिखी गई थीं। विशेष रूप से, तांग राजवंश की कविता, सात-शब्द आठ-पंक्ति (7 शब्द, 8 पंक्तियाँ) में समापन वाक्य के अंतिम दो शब्दों को प्रारंभिक वाक्य (विषय) के पहले दो शब्दों के रूप में इस्तेमाल किया गया था। सभी 18 कविताओं का कोई शीर्षक नहीं था, केवल 1-18 तक क्रमांकित थे। उदाहरण के लिए, कविता 1 में दो समापन वाक्य हैं: "अब मैं एक पुराने दोस्त से मिलता हूं और अपना दुख प्रकट करता हूं/ यहां मुझे उसकी याद आती है, वहां मैं उदास होकर देखता हूं" फिर दो शब्द "उदास होकर देखना" कविता 2 को खोलते हैं: "दुखी होकर देखना, मुझे उसे खुश करने की कोशिश करनी चाहिए
पाठ 2 इस वाक्य के साथ समाप्त होता है: "आखिरकार सब कुछ काला पड़ जाएगा" और पाठ 3 शुरू होता है: "जब यह काला पड़ जाएगा तो मैं इसके बारे में कैसे सोच सकता हूँ?" और इस प्रकार, पाठ 17 इस वाक्य के साथ समाप्त होता है: "लेकिन मुझे चिंता है कि समय अभी भी शांतिपूर्ण नहीं है" और पाठ 18 शुरू होता है: "जब समय शांतिपूर्ण नहीं है, तो मुझे क्या करना चाहिए?"
त्रिन्ह होई डुक की कविताएँ अपनी मातृभूमि और देश के प्रति प्रेम से ओतप्रोत हैं, विशेष रूप से जिया दीन्ह के 30 सुंदर दृश्यों की प्रशंसा करती हैं। विशेष रूप से नोम लिपि में लिखी गई नोम कविता में, जिसका उच्चारण वियतनामी भाषा में अधिक विशिष्ट है, उन्होंने भगवान गुयेन आन्ह, जो बाद में जिया लोंग के रूप में सिंहासन पर बैठे, के अनुयायी की निष्ठा और देशभक्ति को भी शुरू से ही व्यक्त किया है।
तांग राजवंश की सात-शब्द आठ-पंक्ति कविता में, लोग अक्सर वास्तविक पंक्तियों 3, 4 और तर्क पंक्तियों 5, 6 के दो जोड़ों पर ध्यान देते हैं।
त्रिन्ह होई डुक की 18 नोम कविताओं का एक बड़ा हिस्सा इस विषयवस्तु को व्यक्त करता है, जैसे कि कविता 2:
हज़ार मील की कृपा समुद्र जितनी गहरी है,
पहाड़ का भारी अर्थ भारी है।
स्वर्ग के नीचे कोई भी प्रभु का सेवक नहीं है,
पृथ्वी पर हर किसी के पास पत्नी और बच्चे हैं।
पाठ 3 में 2 तर्कपूर्ण वाक्य हैं (वाक्य 5, 6):
पूर्णिमा का चेहरा बादलों से ढका हुआ है जो अभी तक नहीं हटे हैं,
प्यार के खारे समुद्र को पानी में मिलाना मुश्किल है।
त्रिन्ह होई डुक की नोम कविताओं में भी रोजमर्रा की जिंदगी की कहानियां हैं और क्योंकि वह शाही दरबार के प्रथम या द्वितीय दर्जे के मंदारिन थे, उन्होंने:
बादल आसमान पर छा गए हैं, तुम्हारी याद आ रही है
समुद्र में विशाल जलधारा राजा की प्रतीक्षा में बह रही है
(पाठ 6)
या:
बिछड़ते समय बिजली का नायक
प्रजा के प्रति निष्ठा और धार्मिकता दिखाएँ
(पाठ 12)
ट्रान चिएम थान
त्रिन्ह होई डुक की नोम कविताएँ होई आन्ह द्वारा संकलित गिया दिन्ह ताम गिया के माध्यम से जानी जाती हैं और इस पुस्तक में अक्सर एक फुटनोट होता है जिसमें लिखा होता है, "ऐसी अन्य पुस्तकें भी हैं जो नकल करती हैं...", जिसे अस्थायी रूप से अलग संस्करण कहा जाता है। ऐसे कई उदाहरण हैं जहाँ नोम के अक्षर समान हैं लेकिन उनकी ध्वनियाँ अलग हैं, उत्कीर्णन और मुद्रण प्रक्रिया में त्रुटियों का तो जिक्र ही नहीं... ध्यान देने योग्य भावना और भाव यह है कि त्रिन्ह होई डुक एक दूत के रूप में किंग राजवंश में गए, अपनी भावनाओं को व्यक्त करने के लिए अपनी मातृभाषा में कविताएँ लिखीं, जो पिछली पीढ़ियों की विरासत है।
स्रोत: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202510/tho-nom-trinh-hoai-duc-00a022d/
टिप्पणी (0)