Dr. Nguyen Thi Hien, a Van Lang Egyetem Koreai Nyelvi és Kulturális Tanszékének vezetője osztotta meg a koreai nyelvet tanulók számára kínált álláslehetőségekről szóló információkat a ma délután (október 23.) az iskolában megrendezett 2025-ös Koreai Irodalmi Nap program keretében. A programon jelen volt Kwon Tae Han úr, Korea Ho Si Minh-városi Főkonzulátusának megbízott főkonzulja is.
Kiváló elhelyezkedési lehetőségek koreai nyelvet tanuló diákok számára
Dr. Nguyen Thi Hien elmondta, hogy Korea jelenleg számos területen fektet be Vietnamba, és a Vietnam és Korea közötti együttműködés minden területen széleskörű. A koreai nyelvet és kultúrát tanuló diákok számára a munkalehetőségek már nem korlátozódnak a tolmácsolás területére. Koreai, vietnami, nemzetközi vállalatok részlegeiben is lehet dolgozni...

Kwon Tae Han úr, a Koreai Köztársaság Ho Si Minh-városi Főkonzulátusának megbízott főkonzulja (balról a második) Dr. Tran Thi My Dieu docenssel, a Van Lang Egyetem igazgatójával (balról a harmadik) és a program vendégeivel
FOTÓ: NGUYEN TAI
Dr. Hien szerint a kar hallgatói emellett pedagógiai bizonyítványokat is szerezhetnek, és koreai nyelvtanárokká válhatnak a középiskolákban. Valójában a koreai nyelv mára idegen nyelvként szerepel sok középiskolában, és a koreai nyelvtanárok iránt nagy a kereslet. Ezért a diploma megszerzése után a diákok taníthatnak Ho Si Minh-városban, vagy visszatérhetnek szülővárosukba dolgozni.
„A friss diplomások jövedelme a képességeiktől függ. Azok, akik koreaiul tanulnak, ha igazán jól tanulnak, havi 20 millió vietnami dongot kaphatnak. Az átlagos jövedelem 10-15 millió vietnami dong között van, ez a legalapvetőbb szint a friss diplomások számára. Ezenkívül további bónuszokat is kaphatnak, pozíciójuktól és képességeiktől függően. Van egy 4. éves hallgató, akit fizetett gyakornoki pozícióra vettek fel egy nagy koreai biztosítótársasághoz” – tette hozzá Dr. Hien.
A mesterséges intelligencia nem helyettesítheti az embereket a műfordításban
A Thanh Nien újság újságíróinak válaszolva Dr. Le Thi Gam, a Van Lang Egyetem Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Karának Alkalmazott Irodalom Tanszékének tanszékvezető-helyettese elmondta, hogy az alkalmazott irodalom tanulmányozása nemcsak az írásról, a zeneszerzésről és a fordításról szól, hanem sokrétű karrierlehetőségeket is kínál, például kulturális és művészeti rendezvények szervezésében; ha tanári pályára szeretne lépni, akkor a tanítási módszerekről, a tanári pályába való bevezetésről szóló tantárgyakat kell tanulmányoznia, és egyidejűleg pedagógiai bizonyítványokat is kell szereznie...
A jelenlegi irodalmi fordításról bővebben Gam asszony szerint a mesterséges intelligencia eszközei robbanásszerűen fejlődnek, de egy művészi mélységgel és a nemzet kulturális mélységével rendelkező irodalmi mű fordításához a jelenlegi mesterséges intelligencia nem képes megfelelni a követelményeknek.

A Koreai Nyelv és Kultúra Tanszék programjában részt vevő hallgatók
FOTÓ: THUY HANG

Tanárok és vendégek a délutáni programon
FOTÓ: THUY HANG
Dr. Gam szerint a mesterséges intelligencia támogathatja az egyszerű fordítást, de ahhoz, hogy jól és érzelmileg hatékonyan fordítson, a fordítónak mélyreható ismeretekkel kell rendelkeznie a megfelelő kifejezésmód kiválasztásához. Ezért a fordító szerepe továbbra is pótolhatatlan. A mesterséges intelligencia nem helyettesítheti a fordítót.
„Irodalmi művek fordításakor nem csupán egyszerű fordításról van szó, hanem a fordítótól a kulturális történet és az író nyelvének mély ismeretét is megköveteli” – mondta Dr. Gam.
A Koreai Köztársaság Ho Si Minh-városi Főkonzulátusának megbízott főkonzulja köszönetet mond a fordítóknak
A 2025-ös Koreai Irodalmi Napot, melynek témája az „Érintsd meg a koreai irodalmat – Összekötjük a szíveket” címet viseli, a Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Kar Koreai Nyelvi és Kulturális Karának Alkalmazott Irodalom Tanszéke szervezi, a Ho Si Minh-városi Koreai Főkonzulátus Koreai Irodalmi Fordítóintézetének támogatásával. A program keretében kerül sor a 2025-ös koreai irodalmi szemleíró verseny díjátadójára is.
A versenyzők 3 koreai mű közül 1-et választanak, hogy vietnami nyelven írják le érzéseiket: Emberi természet (Han Kang); Démonok és szellemek enciklopédiája - Koreai démonok és szellemek (Ko Seong Bae); Ma megint dühös lettem rád, anya (Jang Hae Joo).
Az első díjat Ngo Thuan Phat kapta Az ember természete című könyv recenziójáért. A második díjat Nguyen Thanh Nhan kapta Az ember természete című könyv recenziójáért, valamint Duong Thi Ut Giau Az ember természete című könyv recenziójáért.
Harmadik díjat kapott: Nguyen Thi Phuong, Ngo Bao Anh Tuan, Huynh Ngoc Han, Do Lan Anh, Nguyen Vu Hien Minh és számos szerző kapott ösztönző díjat.
Kwon Tae Han úr, a Ho Si Minh-városi Koreai Főkonzulátus megbízott főkonzulja megköszönte a koreai irodalom szerelmeseinek és fordítóknak, akik segítettek a koreai irodalom vietnami nyelvre fordításában. Kwon Tae Han úr úgy véli, hogy a fordítók segítenek összekapcsolni a vietnami és a koreai kultúrát, barátsági hidakat építve Vietnam és Korea között.
Forrás: https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm










Hozzászólás (0)