Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A vágy, hogy vietnami könyveket vigyenek a világba.

A nemzetközi integráció kontextusában a könyveket „kulturális nagyköveteknek” tekintik, amelyek hozzájárulnak egy nemzet helyének meghatározásához a világ tudástérképén. A vietnami könyvek „globális színpadra” juttatásának útja azonban továbbra is kihívást jelent.

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An25/04/2026

Pozitív jelek

A vietnami irodalom az utóbbi időben pozitív jeleket mutatott a nemzetközi könyvkiadás térképén. Bár a lehetőségeihez képest még mindig szerény, a kortárs művek, amelyeket az Egyesült Királyságban, az Egyesült Államokban, Kínában, Japánban és más országokban fordítottak le és adtak ki, sőt rangos díjakat is elnyertek, bizonyítják a nemzeti identitásban gazdag és egyetemes humanista értékekkel rendelkező irodalom vitalitását.

2026 áprilisának elején a CHI Cultural JSC - Chibooks Kiadó örömmel jelentette be hivatalos csatornáin, hogy sikeresen eladta Trinh Bich Ngan író " A világ eltorzult" című regényének kínai fordítási jogait a kínai kiadói piacon. A kínai kiadás várhatóan 2026 végén vagy 2027 elején jelenik meg. A könyvet Xu Yangsha (kínai állampolgár) fordította, aki nagy tapasztalattal rendelkezik a műfordításban. A "A világ eltorzult" című könyvet korábban hatszor újranyomta a Vietnami Írószövetség Kiadója (a Vietnami Írószövetség 2010-es díjával), és második díjat nyert az első ötéves Ho Si Minh-város Irodalmi és Művészeti Díján (2011-2016).

658353264_1391370809701547_5658916243479282837_n.jpg
A ChiBooks rajongói oldal bejelentette Trinh Bich Ngan "A világ eltorzult" című regényének kínai fordítási jogainak sikeres eladását.

A CHI Cultural JSC - Chibooks úttörő szerepet játszik a vietnami könyvek és irodalom világméretű, különösen kínai piacra juttatásában szerzői jogok értékesítése, fordítás és a nagyobb nemzetközi könyvvásárokon való részvétel révén. Korábban, 2025 júniusában, a 31. Pekingi Nemzetközi Könyvvásár keretében a kiadó hivatalosan együttműködési megállapodást írt alá a kínai kiadói képviselővel, a Lijiang Publishing House-szal (Guangxi tartomány) a "Délkelet-ázsiai irodalomfordítás" projektben.

Amikor a vietnami könyvekről beszélünk a világirodalomban, lehetetlen nem megemlíteni a 2024. július 18-i mérföldkövet, amikor az angol PEN 16 nyertes művet hirdetett ki a "PEN Translates" versenyen. Köztük volt két vietnamiról fordított cím is: Thuan "Elevator in Saigon" című műve és Nguyen Ngoc Tu "Water: A Chronicle", mindkettőt Nguyen An Ly fordította.

Nguyen An Ly fordító jól ismert név az irodalmi világban. 2023-ban az Amerikai Irodalmi Fordítók Szövetségének Nemzeti Prózafordítási Díján tüntették ki Thuan „Kínai negyed” című művének vietnami-angol fordításáért. Ez a fordítás később elnyerte a Brit Írók Szövetségének első angol fordítási díját.

cac-bia-sach-dust-child-doi-gio-bui-tren-thi-truong-quoc-te.-anh-nvcc.png
Néhány könyvborító Nguyễn Phan Que Mai „Élet a szélben és porban” című könyvéhez, melyet a világ számos nyelvére fordítottak le. Fotó: A szerző tájékoztatása szerint.

Amikor olyan szerzőkről beszélünk, akiknek műveit idegen nyelvekre fordították, azonnal olyan kiemelkedő nevek jutnak eszünkbe, mint To Hoai, Nguyễn Huỏ Thiep, Nguyễn Ngoc Tu, Nguyễn Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang… Ezek a szerzők fontos alapokat fektettek le, megváltoztatva a kortárs vietnami irodalomról alkotott világképet – egy olyan irodalomról, amely gazdag történelmi tapasztalatokban és tele van humanista gondolatokkal.

Ezt a hagyományt folytatva, Nguyễn Phan Que Mai feltűnése és angol nyelvű művei, mint például a „The Mountains Sing” és a „Dust Child”, valódi hatást gyakoroltak. A könyvet 25 nyelvre fordították le, és nemcsak lelkes fogadtatásban részesült az olvasók részéről számos igényes piacon, hanem a nemzetközi irodalomkritikusok is nagy elismerésben részesültek.

Az a tény, hogy ezek a művek számos országban szilárd helyet foglalnak el a könyvespolcokon, nemcsak tartalmuk minőségét bizonyítja, hanem azt is bizonyítja, hogy ha tudjuk, hogyan kell professzionálisan „csomagolni” és stratégiát kialakítani a kulturális értékekre, a globális piac mindig készen áll a vietnami történetek befogadására.

A professzionalizmus hiánya

A vietnami irodalom világpiacra lépésének előnyeit és akadályait értékelve Nguyen Phan Que Mai író így nyilatkozott: „Véleményem szerint a vietnami történetmesélési mód nagyon egyedi. A költészet szerelmesei vagyunk, így irodalmi műveink gazdagok képekben és ritmusban. A legnagyobb akadály a vietnami szellem megőrzése a művekben. Egy másik akadály egy jó kiadó megtalálása széles terjesztési hálózattal.”

Kiadott könyvborítók_Son Ca
Nguyễn Phan Que Mai „A hegyek énekelnek” című könyvének borítója több nyelven. Fotó: A szerző tájékoztatása szerint.

Ugyanezen a véleményen volt Nguyen Canh Binh úr, az Alpha Books és az Omega Vietnam igazgatótanácsának elnöke is: „Az első nehézség, hogy nincs megfelelően képzett fordítói csapatunk. A fordítás mindig nehéz, és még a mai mesterséges intelligencia támogatásával sem tudja teljesen helyettesíteni az embereket, de az alacsony költségek miatt kevesen akarják megcsinálni. Másodszor, hiányoznak a képviselők/ügynökök, akik bevezethetnék a szerzői jogokat a nemzetközi kiadóknál, és hiányzik a hosszú távú stratégia.”

A Nguyen Canh Binh úr által említett, magas színvonalú, jó hírű és professzionális szerzői jogi képviseleti rendszer hiánya olyan valóság, amellyel sok szerző és kiadó évek óta szembesül. Ahelyett, hogy specializált szerzői jogi közvetítő cégek működnének közvetítőként, a legtöbb kiadó továbbra is maga intézi a nemzetközi tárgyalásokat. Ez problémát okoz: a szerkesztők – akiknek állítólag magasan képzetteknek kellene lenniük a tartalomkészítésben – kénytelenek átvenni a nemzetközi értékesítési képviselők szerepét. Ennek elkerülhetetlen következménye, hogy a könyvismertetők gyakran nem elég professzionálisak. A nagy sebességű szerzői jogi tranzakciók világában, ahol minden nemzetközi szerkesztő csak néhány percet tölt egy mű átfutásával, egy rosszul megfogalmazott összefoglaló vagy a homályos szerzői információk miatt a vietnami irodalom „értékes kincse” elveszhet.

Nguyen Phan Que Mai díjat kapott egy könyvért, a Lincoln az USA-ban című műért, Leirion Gaylor Baird
Nguyen Phan Que Mai „Porgyermek” című művéért kapta az „Egy könyv – Egy Lincoln (USA)” díjat Lincoln polgármesterétől, Leirion Gaylor Bairdtől. Fotó: A szerző tájékoztatása szerint.

Továbbá sok kiadó továbbra is a hazai ízlés alapján készít könyveket anélkül, hogy alaposan felkutatná a külföldi célpiacot. Ez oda vezet, hogy a termékek kicsúsznak a szinkronból, amikor a „nagy óceánba” kerülnek, és nem tudnak rezonálni a globális olvasók egyetemes érzelmeivel.

Dr. Nguyen Manh Hung, a ThaiHaBooks igazgatótanácsának elnöke szerint a vietnami könyvek világgá kürtöléséhez a „Gondolkodj globálisan az első naptól” gondolkodásmód szükséges. A könyvkészítés nem csupán a nyomtatásról és a terjesztésről szól, hanem a „globális tartalom létrehozásának” folyamatáról is. Egy sikeres exportműnek tökéletes egyensúlyt kell teremtenie az egyedi nemzeti sajátosságok és a kor szelleme között. Ez magában foglalja az emberi értékek, a szenvedés vagy a sürgető globális kérdések, mint például a környezetvédelem, az egyenlőség és a magány a digitális korban, témáit.

657086804_1384495893713465_289192768861358_n.jpg
Néhány a ThaiHaBooks által a 2026-os Bangkoki Szerzői Jogi Vásáron kiadott könyvek közül. Fotó: ThaiHaBooks

Dr. Nguyen Manh Hung hangsúlyozta, hogy a könyvek világgá kürtölése nem lehet egyetlen vállalkozás erőfeszítése, hanem egy összehangolt politikákkal és intézkedésekkel rendelkező nemzeti ökoszisztémát igényel. Szerinte három pillér van, amelyet a vietnami könyvkiadásnak sürgősen meg kell valósítania. Először is, létre kell hozni egy Nemzeti Fordítástámogatási Alapot, amely pénzügyi eszközként szolgálna a klasszikus és modern művek világgá kürtölésének céljának megvalósításához. Másodszor, egy szisztematikus nemzeti stratégia kidolgozása 5-10 éves jövőképpel, a jelenlegi széttagolt, darabos megközelítés helyett. Végül pedig a humánerőforrás-képzés. Szükségünk van egy új generációs fordítókra, szerkesztőkre és szerzői jogi képviselőkre, akik értik a nemzetközi „játékszabályokat”, és rendelkeznek a szükséges készségekkel ahhoz, hogy a globális szerzői jogi cserékről tárgyaljanak.

A vietnami könyvek eljuttatása a világhoz hosszú út, amely kitartást és stratégiai gondolkodást igényel. Amikor egy vietnami könyvet sok országban olvasnak, az nemcsak gazdasági vagy szerzői jogi szempontból siker, hanem a vietnami kultúra, értelem és szellem képviselete a világ tudatában. Ennek eléréséhez a vietnami könyvkiadásnak ki kell szakadnia a „hazai tavából”, merészen professzionálissá kell válnia, és újra kell definiálnia értékét a digitális korban.

Forrás: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
béke

béke

A szép emlékek grillezett étterme

A szép emlékek grillezett étterme

Új nap

Új nap