November 13-án délután az Igazság Nemzeti Politikai Kiadó bejelentette, hogy a Truyen Kieu fenti 5 kiadása különkiadásként jelenik meg. Amikor ezt az 5 kiadást egymás mellé helyezik, a könyvek gerincei Kieu portréját alkotják – egy finom és jelentőségteljes dizájnt az olvasók számára, miközben hozzájárul a remekmű esztétikai értékének növeléséhez és művészi értékének növeléséhez is.
A fenti 5 kiadás kiválasztásával kapcsolatban a Szervezőbizottság elmondta, hogy ez egy olyan tevékenység, amely folytatja a Truyen Kieu remekmű felfedezésének és népszerűsítésének útját. Valójában évszázadok alatt a Nom és Quoc Ngu írásmódokban megjelent Kieu-változatok száma, beleértve a kézzel írott és a modern nyomtatott változatokat is, elérte a több százat. A Su That Nemzeti Politikai Kiadó által bemutatott 5 kiadás ezúttal segít a kortárs olvasóknak megnyitni az ajtót Nguyen Du tudós költői világa előtt.

Minden kiadás magán viseli az akadémikus kézjegyét, az átiratokat az adott korszak nyelvezete, kultúrája és tudományos gondolkodásmódja jellemzi. Az átiratok mellett a tudósok is aprólékosan kutatnak, összehasonlítanak, jegyzetekkel látnak el és magyaráznak. Az utalások és történetek magyarázatától kezdve az ősi szavak használatának tisztázásán át a kultúra és a szokások jegyzeteléséig, bemutatja a kutatók elmélyültségét és Nguyễn Du öröksége iránti elkötelezettségüket.
„Kim, Van, Kieu történet” – Truong Vinh Ky nyelvész átirata és jegyzetei, melyeket először 1875-ben adtak ki Saigonban – Vietnam első nemzeti nyelvű „Truyen Kieu”-jaként tartják számon. Truong Vinh Ky munkája különleges történelmi értékkel bír, mivel a nemzeti nyelv fokozatos formálódásának és szerepének érvényesülésének kontextusában jelent meg, fontos fordulópontot jelentve Nguyen Du remekművének széles körű nyilvánosság elé tárásában.
A Bui Khanh Dien által jegyzetekkel ellátott „Kim Van Kieu-kommentárt” fia, Bui Thien Can adta ki 1924-ben a Ngo Tu Ha Nyomdában ( Hanoi ). A szöveg szabványosítása és a nyelvi réteg tisztázása érdekében Bui Khanh Dien jegyzeteiben kijavított néhány hibás szót a Nom változatban, és jegyzetekkel látta el a történelmi hivatkozásokat, miközben prózában magyarázta el a történetet.
A két tudós, Bui Ky és Tran Trong Kim által írt „Kieu meséje” (A Kieu meséje) a 20. század egyik legnépszerűbb nemzeti nyelvi változatának számít hazánkban. Az 1925-ben először kiadott kiadás a komoly tudományos szellem és a nemzeti kultúra népszerűsítésének vágyának harmonikus kombinációját testesíti meg.
Ho Dac Ham „Kieu meséje” című műve (1929-ben jelent meg a Dac Lap nyomdában, Hue-ban) két fő részből áll: a „Kieu meséje” 238 részre oszlik, mindegyik rész összefoglalja a fő gondolatot és röviden leírja; a kínai jegyzetek rész. Ezenkívül a Doi tra rész, amelynek célja, hogy egyszerre keresse meg a Ho Dac Ham által írt nemzeti nyelvű változatot és a „Kieu meséje” néhány változatát, segít az olvasóknak nemcsak megérteni, hogy mit mond a „Kieu meséje”, hanem megmagyarázni azt is, hogy a nagy költő, Nguyen Du miért írta meg úgy, és milyen üzenetet akar közvetíteni a szerző, különösen egy poliszémiában gazdag műben.
Azok az olvasók, akik a Truyen Kieu című remekművet az élvezet és a kutatás szellemében szeretnék megközelíteni, hogy mélyebben megértsék a Nguyen Du által minden egyes mondatban közvetített történelmi és kulturális kontextust, a Nong Son Nguyen Can Mong tudós által szerkesztett és jegyzetekkel ellátott Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh) című műhöz fordulhatnak (először 1936-ban jelent meg). Ez egy nagyon gondosan szerkesztett és jegyzetekkel ellátott kiadás, amely mélyebben ismerteti az olvasókat a mű irodalmi, filozófiai és humanista jelentéseinek magyarázatával és elemzésével.
Forrás: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






Hozzászólás (0)