Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A „Lights Out” című könyvet lefordították és kiadták az Egyesült Államokban.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

A Cornell University Press (USA) weboldala szerint a „Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930-1954” című könyv angol fordítása hivatalosan 2024 novemberében jelenik meg az Egyesült Államokban.
Az antológia társfordítói Ha Manh Quan professzor (Montana Egyetem, USA) és Paul Christiansen költő ( a Saigoneer magazin főszerkesztője). A néhai író, Ngo Tat To klasszikus művét, a Tat Den-t mutatják be a világ olvasóinak, valamint 18 novellát, melyeket korának 8 írója válogatott össze, köztük Nguyễn Cồn Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao és Kim Lan. Ez lehetőséget kínál az olvasóknak, hogy többet megtudjanak az irodalmi trendekről, valamint Vietnam 20. század első felének történelmi, kulturális és politikai kontextusáról.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

A Cornell University Press weboldala bemutatja a Lights Out című könyvet és a borítókat.

Képernyőkép

Valójában 1960-ban a hanoi Idegen Nyelvek Kiadója kiadta Pham Nhu Oanh fordító When the Light Is Out című művének angol változatát. Christiansen költő szerint azonban ez a fordítás meglehetősen nyers volt, és különösen a fordítás stílusa nem volt természetes. Ráadásul az országban nyomtatott fordítás túl régi volt, nem szerkesztették szakértők, a nyomdapapír minősége régi, és ma már nagyon nehéz megtalálni és megvásárolni, akár az országban, akár a népszerű weboldalakon, mint például az Amazon. Ngo Tat To író halálának 70. évfordulója alkalmából Ha Manh Quan professzor és Christiansen költő úgy döntöttek, hogy újrafordítják a When the Light Is Out és néhány más novellát, hozzájárulva ezzel a vietnami irodalom egy fontos korszakának népszerűsítéséhez a világ számára. Az Egyesült Államokban fordított és kiadott vietnami irodalmi művekhez képest Ha Manh Quan professzor azt mondta, hogy a Tat Den fordítása volt a legnehezebb, mivel az író az északi vidék számos dialektusát használta közel 100 évvel ezelőttről, és a francia gyarmati időszak szokásai és falusi méltóságai már nem népszerűek a mai társadalomban. A fordítónak különösen a cselekmény „lelkét” kell megpróbálnia közvetíteni, vagyis életre kelteni a falusi méltóságok étkezésének és veszekedésének jeleneteit, valamint azt a jelenetet, amikor Nghi Que úr és felesége családja alkudozik a lányuk és Chi Dau kutyáinak megvásárlásakor az árról. Ha Manh Quan professzor elmondta, hogy jelenleg Vietnámban a Tat Den számos kiadása létezik, de ő a néhai író lánya, Ngo Thi Thanh Lich és férje, Cao Dac Diem által szerkesztett kiadás fordítását választotta.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Ha Manh Quan professzor

NVCC

Ami Christiansen költőt illeti, nagyon izgatott volt a kézirat olvasása során, mert rájött, hogy a legtöbb nyugati olvasó a vietnami irodalmat főként háborús műveken keresztül ismeri. Eközben az 1930 és 1954 közötti időszakban számos briliáns író és magas humanista értékekkel rendelkező mű született. Különösen szerette Nguyen Cong Hoan és Vu Trong Phung novelláinak szatíráját és éles szatíráját, Thach Lam írásának költői és gyengéd jellegét, valamint Nam Cao írásának realizmusát. Köztudott, hogy a könyv megjelenése után néhány tudós és professzor az Egyesült Államokban és az Egyesült Királyságban felveszi ezt az új fordítást a vietnami tanulmányok, a délkelet-ázsiai tanulmányok és a gyarmati irodalom tantárgyak tantervébe, mivel jelenleg nagyon kevés az 1930 és 1954 közötti időszakból származó mű, amelyet angolra fordítottak, például Vu Trong Phung So Do és Nghi Nghe La Tay című műveit.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Paul Christiansen költő

NVCC

A könyv borítóján látható rizs képét magyarázva Ha Manh Quan professzor elmondta, hogy a rizsvirág a francia gyarmatosítás uralma alatti rizs utáni vágyat szimbolizálja, és a gyűjteményben található művek többsége a vietnami nép éhségéről, nehézségeiről és nyomorúságáról szól a történelem sötét időszakában. Ezért a borító színe és betűtípusa is kissé régimódi, hogy illeszkedjen ahhoz a korszakhoz.
Ha Manh Quan professzor számos vietnami irodalmi művet fordított és adott ki angolra, például: Other Moons (20 novella gyűjteménye, megjelent 2020-ban), Hanoi at Midnight (Bao Ninh 12 novellájából álló gyűjteménye, megjelent 2023-ban), Longings (Vágyakozás - 22 kortárs vietnami női író novelláinak gyűjteménye, megjelent 2024-ben)...

Thanhnien.vn

Forrás: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

A virágzó nádmezők Da Nangban vonzzák a helyieket és a turistákat.
A „Thanh földjének Sa Pa” ködös a ködben.
Lo Lo Chai falu szépsége a hajdinavirágzás idején
Szélszárított datolyaszilva - az ősz édessége

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Egy hanoi sikátorban található „gazdagok kávézója” 750 000 vietnami dong/csésze áron kínálja a kávéját.

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék