50 év hosszú idő ahhoz, hogy visszatekintsünk, közvetlenül az elért eredményekre és a jelenlegi helyzetre tekintsünk, és onnan kiindulva hatékony megoldásokat találjunk a vietnami irodalom számára. Ezért a Vietnami Írószövetség 1975 utáni vietnami irodalmat összefoglaló konferenciájának megszervezése Ho Si Minh-városban, majd hamarosan Da Nangban és Hanoiban is hozzájárult ahhoz, hogy lendületet adjon a fejlődés következő lépésének egy zökkenőmentesebb, stabilabb, professzionálisabb és minőségibb módon.

Az irodalom kéz a kézben jár az élettel
Nguyễn Quang Thieu író, a Vietnami Írószövetség elnöke szerint 1975 után napjainkig az ország általános helyzete rendkívül gazdag és sokszínű valóságokat tárt fel az írók előtt: háború utáni időszak, nemzeti egyesülés, megújulás, nemzeti megbékélés, korrupcióellenes küzdelem... Ezek a valóságok elegendőek ahhoz, hogy az írók nagyszerű műveket alkossanak. A vietnami irodalom jelenlegi térképe azonban még mindig nem teljesen világos.
Dr. Nguyen Dang Diep irodalomkritikus, docens, a Vietnami Írószövetség Irodalomelméleti Tanácsának elnöke megjegyezte, hogy az elmúlt 50 évben a vietnami irodalom számos sikert ért el. A legkiemelkedőbb ezek közül, hogy továbbra is ragaszkodik az élethez, az ország nagyszerű valóságához, és szorosan kapcsolódik a nemzet hagyományaihoz. Számos művész mutatott hazafiasságot, szoros kapcsolatot ápolt a néppel, ezáltal áttörést ért el a művészi gondolkodásban, új hangnemeket, új kifejezésmódokat keresett, és fokozatosan megújította a világ modern művészetét.
Az elmúlt 50 év vietnami irodalmának kiemelkedő jegye a felújítás első éveinek időszaka, az 1986-1995 közötti időszak, amely erőteljes fejleményekkel járt, és tartós, heves vitákat váltott ki a közvéleményben. Ebben az időszakban olyan arcok kavarták fel az irodalmi világot, mint Nguyễn Huỏ Thiep, vagy a Vietnami Írószövetség 1991-es évada Bao Ninh, Duong Huong és Nguyễn Khac Truong részvételével. Később azonban a vietnami irodalmi világ elcsendesedett, hiányoztak a közvéleményt felkavaró jelenségek. A legutóbbi kiemelkedő eset Nguyễn Ngoỏ Tu Endless Field című regénye volt, amely majdnem 20 évvel ezelőtt történt. Erről a kérdésről Dr. Nguyễn Dang Diep docens elmondta: „Igaz, hogy az utóbbi időszakban irodalmunk csendesebbnek tűnik. Véleményem szerint azonban az irodalom még mindig mozog, csak a felújítás első éveiben tapasztalt tetőpont és izgalom most mélyebben és csendesebben mozog.”
Kitekintve a világba
Dr. Tran Le Hoa Tranh docens, a Ho Si Minh-i Nemzeti Egyetem Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Egyetemének munkatársa úgy értékelte, hogy 1975 óta a vietnami irodalom számos előrelépést tett, sokszínű és gazdag irányba változott. Különösen az 1986-os felújítási időszak óta élénkült a kulturális csere és az idegen kultúrák asszimilációja, ami egyértelműen a vietnami irodalom jele. Ez megmutatkozik a tanulási folyamatban, a külföldi irodalmi művek fordításában, az elméleti iskolákban, a kutatási elméletekben stb., amelyeket széles körben bevezetnek. Ennek a tanulásnak köszönhetően az írók alkotásai is a világirodalomhoz közeledve változtak. Az ellenkező irányban, különösen a globalizáció kontextusában, stratégiára van szükségünk a vietnami irodalom világba juttatására. Pontosabban, olyan stratégiára van szükség, amely a vietnami irodalmat olyan erős idegen nyelvekre fordítja, mint az angol, a francia, a kínai..., amelyek közül Han Kang (Korea) esete élénk és inspiráló példa a vietnami irodalom számára. Dr. Tran Le Hoa Tranh docens hangsúlyozta: A kortárs vietnami irodalomnak felelősséget kell vállalnia, hogy nagykövetként vigye el a vietnami kultúrát a világba.
Mivel az ország egy új korszakba lép, a kulturális iparra összpontosít, ezért objektív képet kell alkotni az irodalom jelenlegi helyzetéről és szerepéről. Le Thieu Nhon költő, a Ho Si Minh-városi Írószövetség Fiatal Írók Bizottságának elnöke felvetette a következő kérdést: Számos ázsiai ország, például Japán, Kína és Korea hozott létre alapokat az irodalmi fejlődés támogatására, amelyek költségvetésének jelentős részét kutatásra, kritikára és versfordításra fordítják. Nem létezhet kulturális ipari struktúra az irodalom alapvető művészeti formájának megfelelő figyelembevétele nélkül.
* Docens, Dr. Nguyen Dang Diep
A Vietnami Írószövetség Irodalomelméleti Tanácsának elnöke:
Teremtsük meg a feltételeket az íróknak, hogy szabadjára engedhessék kreatív energiájukat, szabadon kereshessenek új kifejezési módokat, hogy maximalizálhassák tehetségüket. Másrészt az íróknak mély kulturális erővel és a világ valóban mély megértésével kell rendelkezniük ahhoz, hogy olyan műveik legyenek, amelyek túlmutatnak a nemzeti határokon. Ezenkívül stratégiával kell rendelkeznünk a vietnami irodalom népszerűsítésére a világban, ahogyan azt Korea és Kína tette. Úgy gondolom, hogy ezeket a tapasztalatokat fel kell használni ahhoz, hogy a vietnami irodalom gyorsan mélyen bekerüljön a világirodalom térképére.
Forrás: https://www.sggp.org.vn/van-hoc-viet-nam-no-luc-xung-tam-nen-tang-cong-nghiep-van-hoa-post813973.html






Hozzászólás (0)