Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Drifting" e "Drifting"

(Baothanhhoa.vn) - In un post sui social media, l'autore ha scritto: "Sta piovendo a dirotto. Le foglie iniziano a cadere in giardino..." Questa frase descrive una forte pioggia che si abbatte sulla strada, con l'acqua che sale rapidamente, causando il deposito di foglie secche in giardino.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Un lettore ha commentato chiedendo: "Dovrebbe essere 'Dạt vào' o 'giạt vào'?" L'autore ha risposto: "È corretto scrivere 'giạt vào' o 'dạt vào'."

Tuttavia, molti altri lettori non l'hanno accettato.

Allora, quale ortografia è corretta: "giạt vào" o "dạt vào"? Oppure sono corrette entrambe?

Cerchiamo le parole "giạt" e "dạt" in un dizionario per vedere come vengono utilizzate.

- Il Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) definisce "giạt" come "portato o portato a riva dalle onde e dal vento", ed elenca "giạt vào bờ" = "portato a riva"; "giạt ra" = "tolto, tolto, messo da parte"; "bạt giạt" = "portato alla deriva, portato a riva o portato in un certo luogo"...

Per quanto riguarda la parola "dạt", questo dizionario la spiega come "spargere, allentare, impedire che si ammassino" e elenca: "dạt ra" = "lasciar andare, allentare"; "dạt củi" = "separare la legna da ardere per tenerla ben distanziata; ridurre la legna da ardere, ridurre il fuoco".

Pertanto, secondo la spiegazione di Huình Tịnh Paulus Của, quando si descrive qualcosa che si allontana alla deriva, si dovrebbe scrivere "giạt"; mentre quando ci si riferisce a "mettere fuori, scartare, mettere da parte" o "spargere, allentare, non permettere che si accumuli", sia "giạt" che "dạt" sono accettabili. Quindi, scrivere "Le foglie iniziano a cadere alla deriva nel cortile..." è perfettamente corretto.

Alcuni dizionari furono pubblicati in seguito:

Il dizionario vietnamita (dell'Associazione per la Promozione della Conoscenza) definisce "giạt" come: "Essere spazzato via dalle onde e dal vento", e fornisce l'esempio "La pioggia spazza via lo stagno delle ninfee. La barca viene spinta a riva dalle onde. Esempio letterario: I fiori galleggiano, le ninfee galleggiano via (Kieu)". Con la parola "dạt", questo dizionario la definisce come "sparso, teso", e fornisce l'esempio "Il tessuto galleggia via, i fili galleggiano via".

Il dizionario vietnamita (di Lê Văn Đức) definisce "giạt" come "andare alla deriva, perdersi, galleggiare senza meta, senza direzione" e fornisce l'esempio "Una barca va alla deriva, i giacinti d'acqua galleggiano, i fiori galleggiano". Per "dạt" (verbo), questo dizionario lo definisce come "caricare, spargere, non accumulare" e fornisce l'esempio "spargere legna da ardere, spargere cumuli di sabbia"; mentre "dạt" (aggettivo) significa "sparso, sciolto, non spesso, non stretto: stoffa alla deriva, filo alla deriva".

Diversi altri dizionari, come il Dizionario vietnamita per il popolo comune (Dao Van Tap) e il Nuovo dizionario vietnamita (Thanh Nghi), presentano spiegazioni simili.

Pertanto, i dizionari dell'Associazione per il Progresso della Conoscenza e di Tran Van Duc, insieme a diversi altri autori, distinguono chiaramente: "giạt" si usa per indicare il vagare o l'essere spinti senza meta; mentre "dạt" è associato alla situazione in cui qualcosa si allenta, si separa o si distanzia, non essendo più vicino. Di conseguenza, scrivere "Le foglie cominciano a vagare nel cortile..." non è un errore di ortografia.

Alcuni dizionari furono pubblicati ancora più tardi:

- Il dizionario vietnamita (a cura di Văn Tân) riporta solo "giạt" e lo spiega come "Essere spinto da una parte <> Tessuto portato a riva dalle onde; Giacinto d'acqua portato a riva dalle onde".

- Il Dizionario vietnamita (a cura di Hoang Phe, edizione Vietlex), alla voce "giạt", rimanda alla lettura di "dạt". La voce "dạt" spiega due significati: - "essere spinto da un lato o da un luogo", e fornisce l'esempio "bèo dạt mây trôi ~ "I bambini sono corsi ai lati, schizzando acqua dappertutto." (Doan Gioi)"; - "stendersi [spesso riferendosi ai fili di un tessuto]", ad esempio "la superficie del tessuto è stata spinta verso l'esterno".

- Il Dizionario Vietnamita Completo (a cura di Nguyen Nhu Y) include solo "dạt", non "giạt", e definisce "dạt" (verbo) come "Essere spinto da un lato o da un luogo: La zattera va alla deriva verso la riva <> le alghe galleggianti vanno alla deriva come nuvole"; definisce "dạt" (aggettivo) come "Sparso: Un indumento indossato a lungo, il tessuto è tutto sparso".

In origine, quindi, in vietnamita esisteva una distinzione tra "giạt" (andare alla deriva) e "dạt" (essere disperso, essere diradato). Successivamente (soprattutto oggigiorno), si è assistito a una tendenza alla semplificazione, non distinguendo più tra "giạt" e "dạt", ma utilizzando invece un'unica grafia, "dạt". Tuttavia, la sottile distinzione tra "giạt" in "Giacinti d'acqua galleggianti e nuvole alla deriva", "Che peccato per il bacino d'acqua limpida / Lasciando che lenticchie d'acqua e ninfee vi fluttuino dentro" (canzone popolare), e "dạt" in "tessuto che viene disperso", rimane la scelta di molti. Pertanto, considerando l'evoluzione della parola, sia "trôi giạt" che "trôi dạt" sono corrette.

Man Nong (Collaboratore)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
È ora di colorare

È ora di colorare

La laguna brulicava di attività.

La laguna brulicava di attività.

Vai al mercato

Vai al mercato