![]() |
![]() |
![]() |
2000年代後半、ベトナムのオンライン生活においてブログが大流行し、人々は日々の暮らしを共有し、観察し、語り合うようになりました。そんな中、1978年バンクーバー生まれのカナダ人少年、ジョー・ルエルが異例の存在となりました。ベトナム人からは冗談で「ダウ・タイ」と呼ばれることが多いジョー。彼はベトナム語を流暢かつユーモラスに話し、時にはネイティブスピーカーよりも「奇妙」なほど上手に書きます。 アカディア大学で演劇芸術の学位を取得した後、ジョーは2004年にベトナムに渡り、ユニセフの調査研究に従事するとともに、ハノイにあるベトナム国家大学社会科学・人文科学大学言語学部でベトナム語のコースを受講しました。語学の才能を活かし、ベトナム語でブログを書き始めました。個人的な文章から始まり、すぐにオンラインコミュニティやメディアの注目を集めました。 |
Joe Ruelle 著の 2 冊の本「I am Dau」と「Upstream」。 |
2007年、ジョーは自身のブログ記事をまとめたベストセラー集『I am Dau』を出版し、たちまちベストセラーリスト入りを果たしました。2012年には、長年にわたり執筆・発表してきた約70本の記事を収録した『Ngược tương vún t』を出版しました。これらの記事の多くは、ジョー自身によって文法面で編集・改良されており、次第に洗練されたベトナム語が反映されています。通常の記事集とは異なり、記事は時間やトピックではなく、「少し怒っている、少し嬉しい、少し後悔している、とても気になる、表現したい…」といった感情ごとにまとめられており、まさに「ストロベリー」スタイルと言えるでしょう。 |
![]() |
ジョーの記事はユーモアと洗練さを兼ね備え、ベトナムの人々、風景、社会関係、そして家族、特にハノイの生活への深い洞察を表現しています。彼は「Nguoc chiu vuon vut」というタイトルについてこう説明しています。「この名前を選んだ理由は2つあります。2つ目の理由は、西洋人が故郷を離れてベトナムに来るのは予想外の方向なので、私たちは迅速に対応し、文化的な事故を起こさずにそのスピードを維持しようと努めなければならないからです。1つ目の理由は、『vung vut』という言葉の響きが良いからです。」 全盛期には、ジョーはテレビ出演、司会、バラエティ番組への出演、映画出演など、ベトナムの歌手や俳優に劣らないほどの知名度を誇っていました。執筆活動だけでなく、彼は真のテクノロジーエキスパートでもあります。2020年初頭、ベトナムのテクノロジーコミュニティは、かつての「ストロベリー」がシンガポールに本社を置くアジアにおけるGoogleエキスパートとして登場したことに気づきました。彼は次のように説明しています。 私は長年テクノロジー分野で働いてきました。例えば、Coc Cocというブランド名は、2007年に当時そのチームのコンサルタントをしていた時に思いついたものです。2015年にGoogleに入社し、素晴らしい職場環境でした。その後、ベトナムに戻ってスタートアップを立ち上げる予定です。Googleでの経験は、テクノロジー分野でビジネスを展開したい人にとって非常に役立つでしょう。 |
ジョー・ルエル氏(中央)は現在、テクノロジー業界で働いています。 |
![]() |
ジョー・ルエルに続き、10年以上ベトナムに住んでいるカナダ人作家、ジェシー・ピーターソンが新たな現象を生み出した。2023年11月、 ホーチミン市ブックストリートにて、彼はベトナム語で書かれた3冊目の著書『悲喜劇 ― 人生を構成する色彩』を出版した。これは、2019年から2022年にかけて書き下ろした風刺的な短編小説集で、前2作に続く作品である。 ジェシーは、「Tuoi Tre Cuoi」や「VnExpress」での風刺的な社会批評や寸劇、そして屋台料理番組の司会者としても有名です。カナダ生まれの彼は、ベトナムの人々、文化、そして様々な体験への情熱から、ベトナムを永住の地として選びました。「今日、ベトナムは世界で最も温かい旅行先の一つとなっています」と彼は言います。 ジェシーはユーモアを交えて人生に向き合っていますが、その笑いの裏には深い洞察が隠されています。彼は、歩道のカフェ、ハノイの街路、若者や労働者の行動など、日常生活のあらゆる細部を観察し、記録することで、現実的な視点を伝えています。ジェシーはこう強調します。「自分の滑稽さ、そして社会の不快な出来事を笑うことができる限り、私たちは困難な時代を乗り越える力を持っているのです。」 |
風刺小説集『悲喜劇 人生を構成する色彩』の著者、ジェシー・ピーターソン氏。 |
500ページ以上に及ぶ『悲喜劇 ― 人生を構成する色彩』の中で、ジェシーは自身の経験――教師、執筆、翻訳、スタンダップコメディ、司会、ドキュメンタリー映画やコマーシャル制作――を融合させ、風刺と深遠さを兼ね備えた物語を創り上げています。彼はこう信じています。「人生に悲劇がなくなることはない。そこで喜劇が生まれ、悲劇から解放され、誰もが安らぎを得られる。悲劇は、そこから抜け出せば、かけがえのない教訓となる。巧みに演じられ、脚本が完成すれば、悲劇に基づいた喜劇は『ヒット』となり、永遠に生き続け、尽きることのない笑いをもたらすことができる。」 ジェシーは深刻な社会問題にも関心を持っています。2025年9月のインタビューで、彼は現在『未来への道』を翻訳中だと明かしました。この作品は、これまで彼がほとんど触れてこなかった、汚職との闘いという現代のテーマを扱っています。 ジェシーは現在ホーチミン市に住み、ベトナム語のみで書籍や記事を執筆し続けています。彼は真に「ベトナム語と共に生きる」数少ない外国人作家の一人であり、ベトナム語を機知に富んだユーモアから人生の教訓やライフスキルまで、多様な経験を巧みに表現するツールとして活用しています。ジェシーによると、前向きで楽観的な姿勢、溶け込む能力、そして学ぶ精神は、若者、特に海外の作家にとって、新しい環境で成長していく上で重要な要素です。 |
![]() |
300ページ以上に及ぶ『カテドラル通り』は、ハノイの物語であるだけでなく、ベトナム語で小説を書いた最初のセルビア人、マルコ・ニコリッチの文学的旅と人生経験でもあります。多くの批評家は、マルコの洞察力と豊富な語彙を高く評価しています。彼は多くの慣用句やことわざを盛り込みながら、地元の生活と文化を鮮やかに描き出しています。カテドラル通り、コーヒーショップ、路地といった馴染みのあるランドマークがリアルに描かれており、読者はハノイを身近に感じながら、ここに住む外国人コミュニティの喧騒や多様な心理を理解することができます。 |
セルビアの作家マルコ・ニコリッチによる小説「大聖堂通り」。 |
マルコさんは、これまで70カ国以上を訪れ、10か国語を習得してきたが、ベトナムに来て初めて、この国に留まり、暮らす理由を数多く見つけたと語った。「どこにでも問題はある。ベトナムも例外ではない。しかし、私はベトナムとの相性の良さからここに留まることを選んだ。S字型の地形は、言語、文化、そして生活の面で、私にとって非常に適しており、ここに留まりたいと思うほどだ。もし他の国に移住したら、また最初からやり直さなければならないので、とても疲れるだろう。」と彼は説明した。 マルコ氏はかつてヨーロッパでフランス語を教えていましたが、現在はベトナムのセンターで主に子供と青少年を対象に英語を教えています。彼は、「ベトナムでは外国語教育が力強く発展しており、学習者は多額の投資を行い、多くのセンターが開設されています。これは、英語が普及していて学習者が少ないヨーロッパとは対照的です」と語りました。 マルコさんによると、ベトナム語の学習は挑戦的でもあり、同時に興味深いことでもあるそうです。「ベトナム語の文法は簡単ですが、語彙は非常に豊富で多様なので、正しい使い方と発音を知っておく必要があります。ベトナム語の性質は英語とは大きく異なりますが、私は学び、研究するのが好きなので、特に苦労することはありません。」また、多くの国を旅した経験のおかげで、文化への適応も容易です。彼はこう語りました。「混雑した通りの真ん中をバイクで走ったり、騒音を感じたり…普通に感じます。厳しい気候が一番大変ですが、文化や社会にはうまく適応できました。」 マルコさんはベトナムの習慣にも驚きを隠せませんでした。西洋人は祖先を崇拝しないので、なぜ祭壇にたくさんの食べ物や果物が置かれているのか理解できませんでしたが、それでも受け入れ、敬意を払っていました。ベトナムの集団精神と共同体精神は非常に強く、ヨーロッパの個人主義的な文化とは異なっていると感じました。 |
小説『Cathedral Street』を執筆した作家マルコ・ニコリッチ氏(中央)が、ブイ・スアン・パイ賞授賞式「ハノイへの愛のために」で「作品賞」を受賞した。 |
小説『カテドラル・ストリート』について、マルコは名声を得ることが目標ではないと強調した。「ベトナム小説を書いた最初の外国人であることは承知していますが、ただ最初であるだけでは十分ではありません。もしこの本が単なる『つまらない』ものだったら、読者はがっかりするでしょう。幸いなことに、多くの人がこの本を高く評価し、その魅力的な内容ゆえに一気に読んでくれました。」 ベトナムに10年以上住んだマルコは、自分が成長したと感じている。「ベトナムに来た時は世間知らずで未熟でしたが、今では経験を積み、メディアやインタビュー、そして多くの新しいことを経験することに恐れを感じなくなりました。」 |
ファンシーパン山を征服する旅に出た作家マルコ・ニコリッチ |
ジョー・ルエル、マルコ・ニコリッチ、ジェシー・ピーターソンの3人はそれぞれ独自の道を歩んでいますが、共通点はベトナム語で執筆するだけでなく、ベトナム語を国境を越えて広めることに貢献している点です。彼らの個人ページから国際的な読者コミュニティへと、彼らの「非常に西洋的な」視点を通して綴られたベトナム文化の物語や断片は自然と広がり、多くのベトナム人の注目を集め、共有されています。彼らは、ベトナム語が他の国々の人々にとって創造的な言語となるほど魅力的であることを示しています。そして、それぞれの執筆活動を通して、彼らは静かに現代のベトナム語の美しさを伝える大使として活動しています。 |
記事:ファン・アン デザイン: マイ・アン |
出典: https://thoidai.com.vn/ba-cay-but-nuoc-ngoai-lan-toa-tieng-viet-218262.html






















コメント (0)