
「chang」は「chang」、「toi」は「tui」、「tao」は「tau」、「may」は「maai」、「va」は「ua」と書きます。つまり、ベトナム語の文字体系は、かつてはクアン語の発音表記から始まり、その後、現在のように完全な体系になりました。
クアンナムの痕跡
それだけにとどまらず、17世紀半ば頃のマカオでのイエズス会会議で残された貴重な文書の中に、ベトナム語での使用が認められた洗礼のフレーズが発見されました。「Tau trau maai trong danh Cha tua Con tua Spirito Santo」。短い一文ですが、クアン語訛りがはっきりと響き、発音は紛れもなく、クアンナムで育った人なら誰でも馴染みのあるものです。歴史言語学者たちは、これが現地の音声記録にベトナム語の表記が記録された最初の証拠であり、ベトナム語のラテン文字体系の初期段階を示していると考えています。
遠くまで探す必要はありません。国語、今日、国民全体が書き言葉や学習、テキストメッセージで愛し合い、オンラインで議論するために使っている言語は、クアンナム省で生まれました。17世紀初頭、タンチエム城塞の中心で静かに開かれた学習会から生まれたのです。そこで西洋の宣教師たちが初めてペンを手に取り、ラテンアルファベットを使ってクアン族の言葉を彼らの発音通りに書き記したのです。
1619年、ポルトガルのイエズス会士フランシスコ・デ・ピナは、貿易港ホイアンを経由して安南に到着しました。目的は貿易ではなく、布教とベトナム語の習得でした。ピナはベトナム語を流暢に話せる最初の人物とされており、アレクサンドル・デ・ローズ自身も後にこう認めています。「私はフランシスコ・デ・ピナ神父から安南語を学びました。彼は誰よりもベトナム語を理解していました。」
ホイアンから、彼はタンチエムへと向かいました。当時、クアンナム城塞はダン・チョン地域全体の行政と軍事の中心地でした。フランシスコ・デ・ピナはイエズス会士への手紙の中で、「ここでは言語がより標準的で、学びやすく、訛りもほとんどありません」と記しています。
タンチエムは、交易で賑わう都市部ではなく、多くの官僚、学者、そして農業や手工芸で生計を立てる先住民が暮らす川沿いの地域でした。この自然で一貫性があり、混じりけのないコミュニケーション環境こそが、ベトナム語がラテンアルファベットで表記される出発点となり、後のクォック・グー文字形成の基礎を築いたのです。
ピナは彼らと共に暮らし、彼らの言語を学び、ベトナム語で説教し、ラテン文字でベトナム語を記録する実験を始めました。彼はクアンナム省出身者から大きな家を購入して住み、その後、地元の学生たちを家に迎え入れ、互いに学び合い、教え合いました。当時のクアンナム省出身者、水牛飼いの少年、村の学者、洗礼を受けたばかりの信者など、皆が彼にクオック・グー語を教えた最初の教師となりました。
現代言語学では、このプロセスを「土着音韻論のローマ字化」と呼んでいます。これは、外国人が聞き取れるように、話し言葉をラテン文字で記録することを意味します。ピナが実験を始めたとき、彼は理論的に文字体系を発明したわけではなく、耳で聞いた音を単に書き写したのです。そのため、彼の初期の写本には、「tui ciam biet(トゥイ・シアム・ビエット)」「chang co chi sot(チャン・コ・チ・ソット)」「eng an mec te(エン・アン・メク・テ)」など、正しいクアンナム語のアクセントを反映した多くの語形が見られます。これは現地語の痕跡であるだけでなく、ベトナム語の歴史においてラテン文字で記録された最初の音声学的証拠でもあります。
フランシスコ・デ・ピナにベトナム語を教え、正しく理解・発音できるよう、rang、rua、hi、mo teといった現地の言葉を教えた人物の名前は誰も知らないが、彼らがクアンナム訛りで話していたことは確かだ。そしてピナがベトナム語をラテン語に書き写し始めた時、彼は「tui ciam biet」「chang co chi sot」「eng an mec te」など、聞いた内容をそのまま書き留めた。それ以来、トゥボン川下流域特有のアクセントを持つ新しいタイプの文字が生まれた。
国語の形成に貢献する
クアン語訛りのベトナム語はピナにとどまりませんでした。後にクォック・グー文字の体系化者とみなされるアレクサンドル・ド・ローズも、タンチエムでピナ自身と彼のベトナム人の同僚からベトナム語を学びました。後に彼が『ベトナム語-ポルトガル語-ラテン語辞典』と『八日間教育』を出版した時も、声調の付け方から記号の書き方、文字の選択から初歩的ながらも馴染みのある文法に至るまで、すべてが依然としてクアンナム語訛りでした。研究者のチュオン・ヴィン・キはかつてこう評しました。「ダック・ローの著作に出てくる文字と声調は、彼が暮らし、学んだ中部地方の訛りを反映している」
ガスパール・ド・アマラル、アントニオ・バルボサ、クリストフォロ・ボリといった同時代の僧侶たちは皆、現地の人々に学び、現地の発音に従って文字を書きました。地図には「タン・チエム」が「カチャム」、後に「カチャム」と表記されたものもあり、「ディン・チャム」と表記されたものも、次第に「ケ・チャム」へと変化しました。こうした変化は誰かが決めたのではなく、クアン族の人々の耳と口によって、文字が導かれていったのです。
デ・ローズがベトナムを去った後も、彼がヨーロッパに持ち帰ったベトナム語は依然としてクアンナム訛りでした。マリーニというイタリア人司祭はかつて、デ・ローズのベトナム語は「クアン訛りで、荒々しく田舎風だ」と「不満を漏らした」ことがあります。マリーニはひどく批判的でしたが、1651年にローマで印刷されたデ・ローズの著書が、ベトナム語の最初の標準語となりました。そして不思議なことに、その標準語はハノイ訛りではなく、クアンナム訛りだったのです。
ピナとデ・ローズが暮らし、執筆活動を行い、学んだタンチエム宮殿は、かつてベトナム語アカデミーとして初めて開校した場所で、ベトナム人が西洋人にベトナム語を教え、ラテンアルファベットを使ったベトナム語表記の実験も行っていました。黒板も授業計画もない教室では、クアンナム人の教師がノム語を教え、ポルトガル人の司祭が発音を調べ、庭で遊ぶクアンナム人の子供たちが、外国人が発音に苦労している単語を偶然読み上げてしまうことさえありました。
「国立語学学校」の最初の授業は、学校ではなく、タンチエムにある3部屋のタイル張りの家で、ビンロウジュの木の下、木製のベンチで行われていたことを私は想像する。片側では西洋人がかがんで単語を書き写し、もう片側では年老いた学者が発音を矯正していた。その隣では、地元の家庭の少年が、冷めたご飯とサバの煮込みを食べながら、噛みながら「チャじゃない、チョアだ!」と言っている。クアン語の正しい発音に合わせて「ア」の音を長く伸ばしているのだ。こうして、それが言葉になった。
しかし、当時の国語の普及は容易ではありませんでした。阮朝による厳格な宗教禁止令のもと、タンチエムの人々が西洋の宣教師を密かに受け入れることは容易ではありませんでした。フランシスコ・デ・ピナ自身も、クアンナム省知事と良好な関係を築いたと記しています。地元の儒学者たちの寛容さが、知事が城塞内にベトナム語教室を設立する条件となり、西洋の宣教師と地元の儒学者を集めました。この教室は、ダン・チョンにおける最初の「ベトナム語アカデミー」とみなされ、ラテン文字を用いて記録するという新しい方法でベトナム語が教えられ、真剣に研究されました。
クォック・グー文字は、いかなる学問所からも生まれたものではなく、クアンナムの人々と宣教師たちの文化的共生、言葉への信仰、そして心を込めて互いに忍耐強く学び合うことから生まれたものです。壮大な意図などありませんでした。後にそれが全国民の文字となるなどとは、夢にも思っていませんでした。
17世紀に生きていたクアン族の人々は、自分たちの言語が新しい文字体系のモデルになるとは誰も考えていなかった。彼らは文字の創始者を自称することも、書物に署名することもなかった。しかし、クォック・グー文字がベトナム全土で使われるようになる前に、彼らは初めてクォック・グー文字でベトナム語を話したのだ。
その言葉は理性だけでなく、感情からも生まれた。貧しい土地でありながら、言葉は豊かで、心を開く勇気も持ち、言葉を受け入れ、言葉が留まり、永遠の家族となる。
出典: https://baodanang.vn/chu-quoc-ngu-o-cuoi-song-thu-bon-3313960.html










コメント (0)