自分の存在感を声高に主張しない人もいる。彼らは静かに仕事に取り組み、早く出勤し遅くまで残業する。そうしているうちに、共有空間は徐々に彼らのリズムに馴染んでいく。RMIT大学ベトナム校で言語学を専攻し、最近卒業したグエン・トゥイ・アイン・トゥもそんな一人だ。コミュニケーション・デザイン学部の南サイゴンキャンパスで2026年度卒業生を代表する優秀な学生として、彼女の物語は単なる業績の話ではなく、成功は他者に機会の扉を開くときにこそ真の意味を持つという哲学を体現している。
グエン・トゥイ・アイン・トゥ、2026年卒業、RMITベトナム校サイゴン南キャンパスコミュニケーション&デザイン学部クラス代表その花はゆっくりと美しさを現すが、長く続く香りを残す。
トゥーは、あらゆる機会を慎重に検討する家庭で育った。両親のあらゆる可能性に対する慎重な姿勢は彼女に大きな影響を与え、控えめな性格ではなく、揺るぎない自信を育んだ。RMITに入学した当初、彼女は自身のことを「静かな妹で、花が咲くのが遅い花」と表現した。トゥーはかつて、自分はリーダーになるべくして生まれたのではないと感じていた。
そして若い女性は通訳を始めた。
外国語を専攻に選んだトゥーは、研究分野を見つけただけでなく、人々がこれまで得られなかったかもしれない機会と繋がる方法も発見しました。言語学の学士課程を通して、トゥーは学生主導の翻訳グループ「Lexisprouts」を設立し、徐々にメンバーは30人以上に増え、Nha Xuat Ban Tre(青少年出版社)と協力して6冊の本を出版しました。トゥーは後輩学生を選抜して指導し、翻訳の質を直接管理し、8つの並行作業グループを調整しています。トゥーは、新入生が抱える不安な気持ちを理解しているため、誰も疎外感を感じないように、かつてはすべてのグループミーティングに同じ日に出席したこともあります。
Thu氏と、彼女が設立した学生主導の翻訳チームであるLexisprouts。 「最初の書籍翻訳プロジェクトを始めたとき、グループ名を『レクシスプラウツ』と名付けました。この名前は『lexis』(語彙)と『sprouts』(若い芽)を組み合わせたもので、翻訳を重ねるごとに成長していく若い翻訳者たちを象徴しています」とトゥー氏は語った。
言語学科長のレ・スアン・クイン博士は、トゥーさんが「優れたリーダーシップ、主体性、そして奉仕の精神」を体現していると評した。専門コミュニケーション学科のキャサリン・アール准教授は、トゥーさんが高齢者に優しい都市に関する研究会議のために10人以上の同時通訳者チームを選定し、調整する様子を目撃したことを回想した。トゥーさんは予期せぬ事態に非常に冷静に対処し、パートナーは彼女の名前を挙げて公に感謝の意を表したという。
教室のドアの外
Thuを際立たせているのは、単に多くの実績があるということではなく、彼女の活動すべてを繋ぐ共通の理念、つまり知識やスキルは共有されてこそ真に価値があるという信念です。Youth Publishing Houseとのプロの翻訳プロジェクトを通して、ThuはLexisproutsを、彼女が選抜し指導する学生のための学習スペースへと変貌させました。同様に、高齢者に優しいスマートシティに関する研究セミナーから、RMIT Experience Day、学部横断的な学術イベントに至るまで、通訳としての役割を通して、彼女が組織し率いる学生グループにとって、これらの経験は共有の機会となっています。香港政府観光局との翻訳プロジェクトなど、学校外の機会でさえ、出発点を探している学生たちと共有されています。
(左)2025年のRMITエクスペリエンスデーで、トゥーさんの通訳が行われた。(右)2025年のコミュニケーション&デザイン学部展示会で、トゥーさんと彼女のチームが翻訳した書籍『Eyes on Impact』を展示した。 大学を卒業した後も、トゥーの信念は変わらなかった。タオダン社会福祉センターで、トゥーは数ヶ月にわたり恵まれない子供たちのための活動を指導し、翻訳や運営を支援した。彼女は学業に取り組む時と同じ熱意で、言語は意図的に使えば、見過ごされがちな人々にとって架け橋になると信じて活動した。そして、彼女が足を踏み入れるあらゆる場所で、心の中で静かに問いかけていたのは、「この扉をもう少し開けておけば、他に誰が入ってくるのだろうか?」ということだった。
トゥーさん(右)は、タオダン社会福祉センターで、恵まれない子供たちを対象としたワークショップを主導し、同時通訳やロジスティクス面でのサポートを提供した。 ECOベトナムグループの「国境を越えた学習」異文化交流プロジェクトにおいて、トゥーさんはベトナム人学生とシンガポール人学生の通訳を務めただけでなく、彼らが言葉に詰まる瞬間にも気を配り、優しく言葉を見つける手助けをし、普段は控えめな学生が徐々に自信を持って発言できるようになる様子を見守った。指導教官は、トゥーさんの存在によって緊張感が和らいだと述べている。
優秀学生賞の候補者20名のうちの1人であるMC兼インスピレーションスピーカーのエイミー・ミン・ハン・コーリーは、木さんについて次のように語った。「彼女は自分の言葉でリードしながら、同時に他者の声も歓迎し、強調し、支持しています。これは稀有な資質です。」この稀有な資質、そしておそらく新卒業生が代表者に求める資質は、最も華やかな人物ではなく、まず耳を傾け、その場にいるすべての声が確実に届くようにする人物なのでしょう。
拍手の後
トゥーにとって、卒業は単なる締めくくりの式典というより、むしろ現実世界における彼女の影響力を広げる転換点だった。現在、トゥーはBetter Me Englishで働き、非政府・非営利の国際青年団体であるAIESECのチームメンバーを対象に、英語と面接スキルのトレーニングを行うプロジェクトに参加している。自信、準備、そして若者が自分の能力をアピールできるよう支援することに重点を置いた、実践的で人との関わりを大切にする彼女の仕事は、大学時代に培われたリーダーシップスキルの源泉となっている。
Lexisproutsは今後も言語学専攻の学生グループ内で活動を続けるが、その責任はThuが過去3年間指導してきた若い翻訳者たちに引き継がれた。彼女はチームマネジメントの責任の引き継ぎを完了し、新入生が1学期目から実際の翻訳プロジェクトに取り組めるよう、知識共有の枠組みを確立した。
「このグループが特定の個人の名前と結びつくことを望んでいません。グループの活動の中心はこれまでも私ではありませんでした。私が新たな旅路を歩み始めるにあたり、今後も道が開かれることを願っています」とトゥー氏は述べた。
記事執筆者:ホアン・ハ
出典: https://www.rmit.edu.vn/vi/tin-tuc/tat-ca-tin-tuc/2026/apr/co-gai-tre-giu-nhip-cua-ca-can-phong









コメント (0)