この時期、フランスはベトナム語と数学を教えるための小学校を地方にいくつか設立する法令も発布した。
ベトナム南部で1969年に出版された著書『ゴーコン:昔の風景と人々』の中で、ヴィエット・クック氏は、1870年代から当局が古典中国語の教師たちにベトナム語のクオックング文字と西洋文字を学ぶよう命じたと述べている。教師たちは筆を捨てて鉄のペンに持ち替え、早口言葉で単語の発音を学ばなければならなかった。a、b、c、d、đ…アクセント記号付きのa、á、アクセント記号付きのơ、ớ…もちろん、当時はカリキュラムを標準化するための教科書はまだ編纂されていなかったので、村の教師たちは生徒に教えるために独自の教科書を書いた。
教科書執筆の先駆者たち
ファン・チョン・バウ著『現代ベトナム教育』 (教育出版社、2006年)の73ページには、「1880年代まで、チュオン・ヴィン・キーと南ベトナム教育局のフランス人数名が、小学校で教えるための教科書をいくつか編纂した」と記されている。チュオン・ヴィン・キーの教科書の教訓は、概して子供たちに道徳を教え、両親や教師に感謝し、善行を行い、有益な人生を送ることを教えることに重点を置いていた。例えば、「学習の奨励」という教訓には、「蜂蜜、良質な脂肪、金、そして輝きはおいしい/学ぶことによって賢くなる/古典、詩、歌は良いもの/文学と言葉はおいしい/父の食べ物と母の衣服は海のように深い/国と家族への恩義は大地のように広大/『名声と富』という二つの言葉は勤勉に追求すべき/正義の人と孝行な子は国の存続を保証する」とある。
彼らの他に、チュオン・ミン・キー氏、トラン・フォン・サック氏、フイン・ティン・クア氏などがいました。特に、トラン・フォン・サック先生は、女子生徒を教えるために『Au Vien Tat Doc』(1924年)という本を編纂しました。「女子生徒よ、男性の願望に屈してはならない。男女は同じであり、忍耐と努力の方が優れている。他人ができることは、あなたたちにもできるはずだ。」この本には、中国語の文字と音訳、翻訳が掲載されています。
特に、他の何人かの教育者は、現代的な手法を用いて教科書を編纂し、印刷しました。その一例として、「Morale pratique à l'usage des Élèves des Écoles de l'Indochine」(インドシナの学校における生徒への教育のための実践倫理)という本があります。その上には中国語の「実践倫理」という文字があり、サイズは15×24cmで、東洋言語学教授のJCBoscqが、ミトー高校の教授であるNguyen Van Tamと共同で1914年に出版しました。この本には108の読解練習があり、それぞれ「この本によれば」または「一般的に言われている」という結論の文に続いて、中国語のフレーズとその音訳、翻訳が示されています。各レッスンの最後には「質問練習」があります。
表紙に「インドシナの学校で使用するための新しい教科書 ― トゥアティエンのフランス・ベトナム学校校長アンリ・ル・ブリス編纂。村や地区の学校で使用するために南ベトナム語の方言に合わせて改訂」と記された小学校の教科書。13×21.5cm、136ページのこの本は、1916年にサイゴンのImprimerie Commerciale, C.Ardin et Filesによって印刷された。本書は、身体と衛生、動物、植物、地球、岩石、金属、空、地球、地球儀、南ベトナムと隣接するフランス領、南ベトナムの人口と歴史、南ベトナムの政治という8つのセクションに分かれた160のレッスンで構成されている。各レッスンは簡潔で分かりやすい方法で提示され、生徒向けの質問が含まれており、地理のレッスンには地図も含まれている。
JcBoscq著の教科書「Morale et lecons de choses a l'usage des élèves des écoles de l' Indochine」(インドシナの学校における生徒のための倫理と道徳の教訓)は、1919年にサイゴンのカティナ通り157番地のImprimerie de l'Unionで印刷され、51ページの厚さがあり、親孝行、家畜、地球、人体、時計、海などについて教えています。文章は簡潔で分かりやすく、フランスの教科書から引用された美しいイラストが添えられています。
革命家グエン・アン・ニンの父である学者グエン・アン・クオンは、教科書「モンゴルの道徳教育と家庭での教訓」を編纂した。表紙には「アンナンの学校と家庭で使用するための道徳講義と一般知識の教訓」と記されており、1910年10月にサイゴン市オルマイ通り55-57-59番地のファット・トアン書店兼印刷所で印刷された。
実践的なスキルと技術的なスキルの両方を習得しましょう。
倫理について学ぶことに加えて、学生たちはフランスの教育制度から数学や実用工学といった非常に新しい科目も習得した。例えば、1917年にサイゴンの電気技師FHシュナイダー印刷所で出版され、電気技師によって編纂されたアレクシス・ラン著の教科書『実用電気工学』には、「この本は、アンナンの電気技師と職業学校の学生に必要な知識を教える」と記されている。フランス語とベトナム語の両方で印刷されたこの本は、学生が知っておく必要のある電気に関する比較的包括的な知識を提供していた。語彙が不足していたため、専門用語のほとんどはフランス語だった。
ベトナム語のクオック・グー文字が「普及」したとはいえ、儒教(ノ文字)を学ぶ必要性は依然として存在していた。これは南部の民謡にも反映されている。「サイゴンのランプには緑と赤の光があり/ミトーのランプには明るい光と暗い光がある/あなたは儒教を学びに行くべきだ/私は9ヶ月間あなたを待つ、10回の秋の間あなたを待つ」。1917年12月21日にインドシナ総督アルベール・サラウトによって署名されたインドシナ教育に関する一般規則によれば、儒教は必修科目ではなかった。儒教を教えたい学校は、保護者、村議会、校長の同意を得る必要があった。教師は週に1時間半しか教えることが許されず、木曜日の午前中に予定されていた。
1919年6月14日、阮朝は漢字を教える全ての学校を廃止し、フランス・ベトナム合同の教育制度に置き換えるという勅令を発布した。この時点で、フランス植民地時代の「改革」は、公式かつ法的な面においてのみではあるものの、その使命を真に完了したと言えるだろう。
サイゴンの教科書は、国語教科書の基礎を築いた。 1920年代頃、インドシナ教育局は、小学校、幼稚園、小学校準備クラス向けの「国民文学教科書」の編纂を、また、幼稚園、中学校、小学校高学年向けの「新中国文学教科書」の編纂を、それぞれ教師のトラン・チョン・キム、グエン・ヴァン・ゴック、ダン・ディン・フック、ドー・タンに委託し、20世紀前半を通じてベトナムの学校で公式に使用されるようにした。教科書に関しては、この出来事は「この時点で完成し、全国で統一された教育に導入された」と記録されている(『現代ベトナム教育』ファン・チョン・バウ教育出版社、2006年、166ページ)。 教科書を編纂する際、これらの教育者たちはベトナム南部ですでに普及していた教科書のスタイルを踏襲した。つまり、生徒向けの読解練習問題は簡潔明瞭に書かれており、物語の中には教育的なメッセージを強調するために登場人物同士の対話が時折盛り込まれていた。そして、こうした物語が多くの世代の生徒に大きな影響を与えたことは紛れもない事実である。今や白髪になった多くの人々が、この国民文学の教科書に書かれている教訓を今でも覚えているという事実が、それを証明している。 |
出典:https://thanhnien.vn/sach-giao-khoa-100-nam-truoc-185711904.htm











コメント (0)