ជោគជ័យដែលមិននឹកស្មានដល់ពីវៀតណាម កែច្នៃស្នាដៃបុរាណ
សម្រាប់អ្នកអានជំនាន់ 8X និង 9X នៅពេលណាដែលពួកគេនិយាយឈ្មោះដូចជា Nobita, Xuka, Chaien, Xeko... ពួកគេប្រាកដជាមានការចងចាំជាច្រើនអំពីពេលវេលាដែលពួកគេងប់ងល់នឹងរឿងកំប្លែង "Doraemon"។ អ្នកស្រាវជ្រាវរឿងកំប្លែងឯករាជ្យ ChuKim បាននិយាយថា ជាងបីទសវត្សរ៍បានកន្លងផុតទៅចាប់តាំងពីឆ្នាំ 1992 នៅពេលដែល Kim Dong Publishing House បាននាំយករឿងកំប្លែងដ៏ល្បីល្បាញ "Doraemon" មកប្រទេសវៀតណាម ឆ្មាមនុស្សយន្តឆ្លាតវៃបានក្លាយជាមិត្តជិតស្និទ្ធរបស់ក្មេងៗ និងឪពុកម្តាយជាច្រើនជំនាន់។ សម្រាប់គាត់ផ្ទាល់ ការទទួលបានច្បាប់ចម្លងនៃ "Doraemon" ចំនួនពីរពីឪពុករបស់គាត់គឺពិតជា "ការភ្ញាក់ផ្អើលដំបូងក្នុងជីវិត" ។
លោក ChuKim បានធ្វើអត្ថាធិប្បាយថា "សញ្ញា Doraemon ដែលត្រូវបានបាញ់នៅឆ្នាំ 1992 គឺដូចជាគ្រាប់បែកដែលកំពុងផ្ទុះនៅលើមេឃច្បាស់លាស់។ សញ្ញានៃ "Doraemon" នៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នកអានគឺមិនអាចជំនួសបានទេ វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាជាវិមានវប្បធម៌។
អ្នកស្រាវជ្រាវរឿងកំប្លែងឯករាជ្យ ChuKim បានចែករំលែកនៅក្នុងពិព័រណ៍ "ពី Doraemon ទៅ Doraemon 30 ឆ្នាំនៃដំណើររបស់ឆ្មាមនុស្សយន្តនៅវៀតណាម" ។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ មានមនុស្សតិចណាស់ដែលដឹងថាស៊េរី Doraemon នៅវៀតណាមមាន 3 បោះពុម្ព ហើយមានពេលមួយដែលស៊េរីនេះត្រូវបានបោះពុម្ពដោយគ្មានការរក្សាសិទ្ធិ។ អ្នកនិពន្ធ Le Phuong Lien ដែលជានិពន្ធនាយកនៃស៊េរី "Doraemon" ជំនាន់ទីមួយបានរៀបរាប់ថា ប៉ុន្មានឆ្នាំក្រោយយន្តការឧបត្ថម្ភធនត្រូវបានលុបចោល រោងពុម្ព Kim Dong ស្ថិតក្នុងស្ថានភាពលំបាក សៀវភៅមិនត្រូវបានលក់ និងពេញឃ្លាំង។ អ្នកនិពន្ធ សូម្បីតែនាយកក៏ត្រូវលក់សៀវភៅនៅចិញ្ចើមផ្លូវដែរ។ ជាសំណាងល្អ ក្នុងអំឡុងពេលវគ្គបណ្តុះបណ្តាលនៅរដូវស្លឹកឈើជ្រុះឆ្នាំ 1991 លោក Nguyen Thang Vu (នាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong នៅពេលនោះ) ត្រូវបានប្រាប់ដោយសហសេវិកជនជាតិថៃថាស៊េរី "Doraemon" មានការពេញនិយមយ៉ាងខ្លាំងពីកុមារនៅក្នុងប្រទេសនេះ។
បន្ទាប់ពីសិក្សាការបោះពុម្ពជាភាសាថៃ និងកំណែដើមរបស់ជប៉ុន លោក វូ បានសម្រេចចិត្តបង្កើតសៀវភៅនេះ បើទោះបីជា 90% នៃបុគ្គលិករបស់អង្គភាពគិតថាសៀវភៅនេះនឹងមិនលក់ក៏ដោយ។ បន្ទាប់ពីការជជែកដេញដោលគ្នាអស់រយៈពេល 6 ខែ អ្នកស្រី Lien ត្រូវបានលើកទឹកចិត្តឲ្យទទួលយកការកែសម្រួលរឿង "Doraemon"។
សិក្សាពីប្រជាជនថៃ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong មិនបានបកប្រែដើមឡើយ តែកែសម្រួលឡើងវិញ។ វិចិត្រករ Bui Duc Lam ត្រូវបានជ្រើសរើសឲ្យកែសម្រួលខ្លឹមសារ និងរូបភាពនៃស៊េរីសៀវភៅ។ ផលិតកម្មក៏ត្រូវបានផ្លាស់ទៅទីក្រុង ហូជីមិញ ផងដែរ។ នៅថ្ងៃទី 11 ខែធ្នូ ឆ្នាំ 1992 ភាគទី 1 ដែលមានចំណងជើងថា “The Transforming Scarf” ត្រូវបានចេញផ្សាយនៅលើទីផ្សារ ដោយកត់សម្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ “Doraemon” មកដល់ប្រទេសវៀតណាម។ គ្មាននរណាម្នាក់អាចនឹកស្មានថា គ្រុនក្តៅនៃសៀវភៅកំប្លែងនឹងផ្ទុះឡើងក្នុងចំណោមអ្នកអានវ័យក្មេងភ្លាមៗបន្ទាប់ពី "Doraemon" ត្រូវបានចេញផ្សាយ។ ហាងលក់សៀវភៅនៅគ្រប់ទីកន្លែងត្រូវបានលក់អស់នៅចំពោះភ្នែកអ្នកអានវ័យក្មេង។
អ្នកស្រី លៀន បានរំលឹកថា “សៀវភៅទាំងបួនដំបូងទទួលបានជោគជ័យខ្លាំង។ លោក វូ បានហោះទៅភាគខាងជើង សំលេងរបស់គាត់ស្អក ដោយប្រកាសថាសៀវភៅចំនួន 40,000 ក្បាលត្រូវបានលក់អស់ហើយ។ សាច់រឿងគឺដូចជាផ្គរលាន់ជាសញ្ញាថារឿងធំជិតនឹងកើតឡើង” ។
ទោះបីជាជោគជ័យដ៏អស្ចារ្យក៏ដោយ ការបោះពុម្ពដែលគ្មានអាជ្ញាប័ណ្ណនៃ "Doraemon" បានឈប់បោះពុម្ពជាផ្លូវការនៅឆ្នាំ 1995 ។ បន្ទាប់ពីទិញសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធនៅឆ្នាំ 1998 "Doraemon" បានត្រឡប់មកវិញជាមួយនឹងខ្លឹមសារដែលចុះសម្រុងនឹងស្មារតីនៃការបោះពុម្ពឆ្នាំ 1992 និងដើម។ ក្នុងឆ្នាំ 2010 គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានបញ្ឈប់ការបោះពុម្ពសៀវភៅដែលមានឈ្មោះ "Doraemon" ដោយជំនួសវាដោយ "Doraemon" ជាមួយនឹងការបកប្រែដែលធ្វើតាមជនជាតិជប៉ុនយ៉ាងជិតស្និទ្ធ។ តួអក្សរក៏ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរទៅជាឈ្មោះដើមរបស់ពួកគេផងដែរ: Shizuka, Jaian, Suneo, Dekisugi ។ ទម្រង់នៃសៀវភៅក៏បានផ្លាស់ប្តូរផងដែរ ដោយមានការបោះពុម្ពពីស្តាំទៅឆ្វេង ស្រដៀងទៅនឹងរបៀបអានសៀវភៅ Manga នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន។ បន្ទាប់ពីរយៈពេលនេះ បន្ថែមពីលើកំណែសៀវភៅកំប្លែងបែបប្រពៃណី "Doraemon" បានទៅដល់អ្នកអានតាមរយៈបណ្តាញនានាដូចជាភាពយន្ត ស៊េរីមានចលនា និងរឿងកំប្លែងពណ៌។
អ្នកស្រី Lien បាននិយាយថា "ការឈ្នះ Doraemon កាន់តែច្រើន បញ្ហារក្សាសិទ្ធិកាន់តែក្តៅ។ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានគោរពសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធតាំងពីជំហានដំបូង ដោយចុះហត្ថលេខាជាមួយដៃគូរបស់ខ្លួន 6 ឆ្នាំ មុនពេលវៀតណាមចូលរួមអនុសញ្ញា Berne" ។
នៅតែមានបញ្ហាប្រឈម។
យោងតាមអ្នកស្រាវជ្រាវ ChuKim ស៊េរីរឿងកំប្លែង Doraemon មិនត្រឹមតែជាបាតុភូតវប្បធម៌ក្នុងដំណាក់កាលដំបូងនៃឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពរឿងកំប្លែងនៅវៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងឆ្លុះបញ្ចាំងពីដំណើរការសមាហរណកម្ម និងអភិវឌ្ឍន៍នៃវប្បធម៌ប្រជាប្រិយវៀតណាមផងដែរ។ ចាប់ពីកំណែឆ្នាំ 1992 តែមួយគត់ រហូតដល់កំណែឆ្នាំ 1998 និងកំណែក្រោយឆ្នាំ 2010 "Doraemon" បានបង្ហាញពីភាពរឹងមាំយូរអង្វែង និងឥទ្ធិពលយ៉ាងជ្រាលជ្រៅរបស់វាទៅលើអ្នកអានវៀតណាមជាច្រើនជំនាន់។
ការពិភាក្សាតុមូល “ពីដូរ៉ាអេម៉ុន ដល់ដូរ៉ាអុង៖ ការរក្សាសិទ្ធិបែបកំប្លែងនៅវៀតណាមរហូតដល់បីទសវត្សរ៍”។
ក្រឡេកមើលពីទស្សនៈទូលំទូលាយ សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Nguyen Thi Thu Phuong នាយកវិទ្យាស្ថានវប្បធម៌ និងសិល្បៈជាតិវៀតណាមបានមានប្រសាសន៍ថា ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ភគឺជាឧស្សាហកម្មវប្បធម៌មួយក្នុងចំណោមឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ទាំង ១២ ដែលត្រូវបានកំណត់ក្នុងវិសាលភាពនៃយុទ្ធសាស្ត្រអភិវឌ្ឍន៍ឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ដល់ឆ្នាំ ២០២០ ជាមួយនឹងទស្សនវិស័យនៃទិសដៅ ២ ០ ០។ វៀតណាមផ្តល់ឱ្យយើងនូវទិដ្ឋភាពទូទៅមួយ ដើម្បីលើកកម្ពស់ការយល់ដឹង និងការចែករំលែកចំណេះដឹងស្តីពីការការពារ និងការកេងប្រវ័ញ្ចកម្មសិទ្ធបញ្ញា សិទ្ធិអ្នកនិពន្ធ និងសិទ្ធិពាក់ព័ន្ធក្នុងវិស័យបោះពុម្ពផ្សាយ។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដើម្បីសម្រេចបាននូវភាពជោគជ័យដូចជា "Doraemon" គឺមិនសាមញ្ញនោះទេ។ ទោះបីជាមានការវិវឌ្ឍយ៉ាងខ្លាំងក៏ដោយ ប៉ុន្តែបញ្ហានៃការអនុវត្តច្បាប់រក្សាសិទ្ធិនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាមនៅតែជារឿងដ៏ឈឺចាប់ខ្លាំង។ សៀវភៅកំប្លែងដែលទើបតែចេញត្រូវបានលួចចម្លងស្ទើរតែភ្លាមៗ ចែករំលែកតាមអ៊ីនធឺណិត ហើយបន្ទាប់មកនរណាម្នាក់អាចចូលប្រើវាបានដោយឥតគិតថ្លៃ។ អ្នកស្រាវជ្រាវ ChuKim បាននិយាយថា នៅប្រទេសវៀតណាម មានមនុស្សជាច្រើនដែលមានទម្លាប់អានរឿងកំប្លែងលួចចម្លង។ នេះជារឿងធម្មតាទេដែលវាបាន "បំផ្លិចបំផ្លាញ" ទម្រង់នៃការជួលសៀវភៅកំប្លែងនៅប្រទេសវៀតណាម ខណៈដែលទម្រង់នេះនៅតែពេញនិយមនៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន កូរ៉េ ថៃ។ល។
"គេហទំព័រទាំងនេះមិនស្ថិតនៅក្រោមការដាក់ទណ្ឌកម្មណាមួយឡើយ ហើយពួកគេមានភាពបត់បែនយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការផ្លាស់ប្តូរឈ្មោះដែនរបស់ពួកគេ។ ជាមួយនឹងកម្រិតបច្ចេកវិទ្យាព័ត៌មាននាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ ពួកគេទិញឈ្មោះដែននៅក្នុងប្រទេសនេះ ហើយថ្ងៃស្អែកពួកគេប្តូរវាទៅជាឈ្មោះដែននៅក្នុងប្រទេសមួយផ្សេងទៀតយ៉ាងឆាប់រហ័ស។"
យោងតាមអ្នកស្រាវជ្រាវ ChuKim កម្រិតនៃអ្នកអាននាពេលបច្ចុប្បន្ននេះមានតម្រូវការខ្ពស់ ហើយពួកគេទាមទារការងារបែបកំប្លែងមិនត្រឹមតែមានខ្លឹមសារល្អប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងជាផលិតផលដែលសម្រេចបានដោយទម្រង់ដ៏ស្រស់ស្អាតផងដែរ។ ពួកគេសុខចិត្តទិញដើមដើម្បីប្រៀបធៀប កម្រិតពណ៌ និងសូម្បីតែស្វែងរកកំហុសដែលខកខានក្នុងអំឡុងពេលកែសម្រួល។ នេះនឹងដាក់សម្ពាធលើអ្នកដែលធ្វើការក្នុងការបោះពុម្ពផ្សាយ។
យ៉ាងណាមិញ អ្វីដែលគួរឲ្យព្រួយបារម្ភបំផុតនោះគឺសាធារណជនភាគច្រើននៅតែចាត់ទុករឿងកំប្លែងសម្រាប់តែកុមារ។ អ្នកស្រាវជ្រាវ ChuKim ជឿជាក់ថា ដើម្បីកសាងមូលដ្ឋានគ្រឹះឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ពីគំនូរជីវចល និងគំនូរជីវចល យើងត្រូវផ្លាស់ប្តូរផ្នត់គំនិតនោះជាមុនសិន ព្រោះប្រសិនបើយើងបន្តប្រកាន់ជំហរបែបនោះ សិល្បៈប្រភេទនេះនឹងជួបប្រទះនឹងឧបសគ្គជាច្រើន។
យោងតាមបណ្ឌិត Nguyen Thi Thu Ha (មជ្ឈមណ្ឌលអភិវឌ្ឍន៍ឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ និងសិល្បៈសហសម័យ - វិទ្យាស្ថានជាតិវប្បធម៌ និងសិល្បៈវៀតណាម) វត្តមាន និងការអភិវឌ្ឍន៍រឿងកំប្លែងជប៉ុននៅវៀតណាម ដែលក្នុងនោះ Doraemon ជាតំណាងធម្មតានឹងលើកយកបញ្ហាដែលត្រូវស្រាវជ្រាវ និងបង្កើតគោលនយោបាយលើកកំពស់ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយវប្បធម៌ជាឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ច្នៃប្រឌិត។
“Doraemon ឆ្លុះបញ្ចាំងពីសម័យកាលនៃឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយ រឿងកំប្លែងនៅវៀតណាម ឆ្លុះបញ្ចាំងពីការផ្លាស់ប្តូរការគិតរបស់អ្នកនិពន្ធ អ្នកគ្រប់គ្រងរដ្ឋនៃសកម្មភាពវប្បធម៌ និងសិល្បៈ ហើយឆ្លុះបញ្ចាំងពីការបើកចំហររបស់អ្នកអាន។ តាមទស្សនៈស្រាវជ្រាវ ស៊េរីសៀវភៅនិយាយច្រើន វាបង្ហាញថាផ្អែកលើការបើកចំហររបស់អ្នកអាន យើងអាចមានការអភិវឌ្ឍន៍ និងភាពសម្បូរបែបនៃការបញ្ចេញមតិវប្បធម៌។
វូ
ប្រភព៖ https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html
Kommentar (0)