Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ហៀន អេករ៉ូត៖ ការ​បញ្ចុះបញ្ចូល​បណ្ណាល័យ​ឱ្យ​រៀបចំ​ការ​អាន​សៀវភៅ​វៀតណាម​គឺ​ដោយសារ​តែ... ច្រណែន

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ28/03/2024


Phụ huynh và trẻ em Việt Nam ở Stockholm bên các quyển sách do Hiền xuất bản

ឪពុកម្តាយ និងកូនវៀតណាមនៅទីក្រុង Stockholm ជាមួយសៀវភៅដែលបោះពុម្ពដោយ Hien

នៅឆ្នាំ 2023 ក្នុងឱកាសនៃការបោះពុម្ភប្រលោមលោកទាំងពីររបស់ខ្ញុំ The Mountains Sing and Dust Child ជាភាសាស៊ុយអែត ខ្ញុំបានទៅប្រទេសនេះដើម្បីបង្ហាញនៅឯពិព័រណ៍សៀវភៅ Gothenburg ហើយបន្ទាប់មកបានចូលរួមទិវាវប្បធម៌វៀតណាមនៅទីក្រុង Stockholm ។

នៅទីនោះ ខ្ញុំបានជួប ហៀន ឯករ័ត្ន ជាស្ត្រីដែលឧស្សាហ៍ផ្សព្វផ្សាយសៀវភៅ និងវប្បធម៌វៀតណាមនៅទីនេះ។

បន្ទាប់​ពី​បាន​ជួប​គ្នា​នៅ​រដ្ឋធានី Stockholm តាំង​ពី​ឆ្នាំ​មុន​រហូត​មក​ដល់​ពេល​នេះ ហៀន ឯក​រ័ត្ន បន្ត​ប្រឹងប្រែង​លើ​ផ្លូវ​នោះ។

ខ្ញុំបានរកឃើញថា ជាច្រើនដងដែលកុមារស្វែងរកការបំផុសគំនិត និងអភិវឌ្ឍសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ ដោយបានរកឃើញខ្លួនឯងនៅក្នុងសៀវភៅដែលសរសេរជាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ ហើយមានមោទនភាពដែលសៀវភៅនេះបង្កប់នូវអត្តសញ្ញាណវប្បធម៌របស់ពួកគេ។

អេឃឺរូត

៤ ជនជាតិវៀតណាមធ្វើការនៅប្រទេសស៊ុយអែត

* Hi Hien សូមអបអរសាទរចំពោះរង្វាន់ Peter Pan Silver Star សម្រាប់ការបកប្រែ Wild Chang - Bear ដោយអ្នកនិពន្ធ Trang Nguyen និងវិចិត្រករ Jeet Zdung ដែលអ្នកបានបកប្រែ និងបោះពុម្ព។ តើអ្វីបានធ្វើឱ្យអ្នកជ្រើសរើសបកប្រែ និងបោះពុម្ពសៀវភៅនេះនៅក្នុងប្រទេសស៊ុយអែត?

- មួយសប្តាហ៍បន្ទាប់ពីការទទួលរង្វាន់ ខ្ញុំនៅតែសប្បាយចិត្ត និងភ្ញាក់ផ្អើល។ Peter Pan គឺជាពានរង្វាន់ដែលរៀបចំឡើងដោយក្រុមប្រឹក្សាអន្តរជាតិសម្រាប់សៀវភៅសម្រាប់មនុស្សវ័យក្មេងនៅក្នុងប្រទេសស៊ុយអែត (IBBY Sweden) ដើម្បីផ្តល់កិត្តិយសដល់ស្នាដៃដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាស៊ុយអែត។

ក្នុង​ប្រវត្តិសាស្ត្រ​រយៈពេល​២៤​ឆ្នាំ​នៃ​ពានរង្វាន់​នេះ មាន​ស្នាដៃ​វៀតណាម​តែ​មួយ​គត់​ដែល​មិន​ធ្លាប់​ទទួល​បាន​ពាន​រង្វាន់​នេះ ( Opening the Window while Closing My Eyes by Nguyen Ngoc Thuan, 2008)។

ឆ្នាំនេះខ្ញុំសប្បាយចិត្តព្រោះវៀតណាមមានវត្តមានគួរឱ្យកត់សម្គាល់៖ ក្រៅពី Chang Wild - Bear ដោយអ្នកនិពន្ធ Trang Nguyen និងវិចិត្រករ Jeet Zdung ទទួលបានពានរង្វាន់ផ្កាយប្រាក់ ពានរង្វាន់ខ្ពស់បំផុតជារបស់សៀវភៅដោយអ្នកនិពន្ធ Thrity Umrigar គូរដោយវិចិត្រករវៀតណាម Khoa Le ។

គំនិតនៃការបកប្រែ និងបោះពុម្ពសៀវភៅ Wild Chang - Bear បានចាប់ផ្តើមពីអត្ថបទអំពីអ្នកនិពន្ធ Trang Nguyen ។

ខ្ញុំចង់ដឹងចង់ឃើញ ដូច្នេះខ្ញុំក៏ទិញសៀវភៅមកអាន ហើយចាប់អារម្មណ៍នឹងរឿងរបស់ ចាង ជាក្មេងស្រីតូចម្នាក់ដែលមានសុបិនធំក្នុងការអភិរក្សធម្មជាតិ និងសត្វព្រៃ។

បន្ទាប់ពីស្វែងយល់បន្ថែមអំពីអ្នកនិពន្ធ ខ្ញុំបានសម្រេចចិត្តណែនាំសៀវភៅនេះដល់អ្នកអានស៊ុយអែត។

* បានបញ្ចប់ការសិក្សាពីសកលវិទ្យាល័យគរុកោសល្យហាណូយក្នុងឆ្នាំ 2004 បន្ទាប់មកទទួលបានសញ្ញាប័ត្រអនុបណ្ឌិតផ្នែក អប់រំ អន្តរជាតិនៅសាកលវិទ្យាល័យ Stockholm អ្នកជ្រើសរើសការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍តាំងពីដើមដំបូង អ្នកក៏បានឈ្នះពានរង្វាន់សៀវភៅវៀតណាមសម្រាប់ការបកប្រែសៀវភៅកំប្លែង Pippi Longstocking, Little Emil និង Southern Grassland ដោយអ្នកនិពន្ធ Astrid Lindgren ក្នុងឆ្នាំ 2013 ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនជ្រើសរើសអក្សរសិល្ប៍ផ្សេងៗ។ ប្រភេទ?

- ខ្ញុំចាប់ផ្តើមបកប្រែ និងបកប្រែដើម្បីរៀន និងអនុវត្តភាសាអង់គ្លេស។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងដំណើរការនៃការបកប្រែ ខ្ញុំបានជួប និងរៀនច្រើនពីមនុស្សគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងរឿងរ៉ាវរំជួលចិត្ត ដូច្នេះខ្ញុំបន្តបកប្រែនៅពេលដែលខ្ញុំអាចធ្វើបាន។

សៀវភៅទាំងបីរបស់ Astrid Lindgren ត្រូវបានទាក់ទងដោយផ្ទាល់ដោយ Kim Dong ដោយសារតែពួកគេមិនអាចស្វែងរកអ្នកបកប្រែដែលសមរម្យពីស៊ុយអែតក្នុងឆ្នាំ 2012។ ខ្ញុំជាអ្នកគាំទ្រសៀវភៅ Astrid Lindgren ហើយទើបតែចាប់ផ្តើមជីវិតថ្មីនៅប្រទេសស៊ុយអែត ដូច្នេះខ្ញុំបានយល់ព្រមបកប្រែសៀវភៅទាំងនោះបន្ទាប់ពីបាត់មុខជាច្រើនឆ្នាំ។

Dù tự đầu tư cho việc in các sản phẩm, Hiền in các quyển sách bìa cứng rất đẹp

ទោះបីជានាងបានវិនិយោគលើការបោះពុម្ពផលិតផលខ្លួនឯងក៏ដោយ ប៉ុន្តែ Hien បានបោះពុម្ពសៀវភៅគម្របរឹងដ៏ស្រស់ស្អាតខ្លាំងណាស់។

* ទោះបីជាមានការងារស្ថិរភាពនៅ Karolinska Institutet (Stockholm) អ្នកបានបង្កើត Barnens Val Publishing House នៅឆ្នាំ 2021 ដើម្បីបកប្រែ និងបោះពុម្ពអក្សរសិល្ប៍កុមារវៀតណាម។ វា​ជា​ផ្លូវ​លំបាក​មួយ​ដែល​ទាមទារ​ពេលវេលា​និង​ការ​ខិតខំ​ច្រើន។ តើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​បែប​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ជ្រើស​រើស​ការ​បោះពុម្ព​ជា​ជាង​ការ​បក​ប្រែ?

- វាពិបាក ប៉ុន្តែសប្បាយ ដូច្នេះខ្ញុំនៅតែជ្រើសរើសវា ហើយខ្ញុំបានមកផ្លូវឆ្ងាយ។ ខ្ញុំបានបកប្រែ និងបោះពុម្ភស្នាដៃវៀតណាមចំនួនបួន៖ Truly Tet ដោយ Bui Phuong Tam និង Mai Ngo, Wild Chang - Bear ដោយ Trang Nguyen និង Jeet Zdung, What is Home and What is Tet in the series Baby Asks Mom by Pham Thanh Van and Quyen Thai.

លើសពីនេះ ខ្ញុំបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពស្នាដៃពីរទៀតដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិអាមេរិកគឺ Be Kind and Be Strong ដោយ Pat Zietlow Miller និង Jen Hill ។ បច្ចុប្បន្នខ្ញុំកំពុងបកប្រែ Wild Chang - Elephant ដោយ Trang Nguyen និង Jeet Zdung ដែលគ្រោងនឹងបោះពុម្ពនៅខែមករា ឆ្នាំ 2025។

ការបោះពុម្ពសៀវភៅនៅប្រទេសស៊ុយអែតគឺសាមញ្ញណាស់។ ការលំបាកធំបំផុតគឺហិរញ្ញវត្ថុ និងការផ្សព្វផ្សាយដើម្បីធ្វើឱ្យសៀវភៅរបស់អ្នកស្គាល់អ្នកអានស៊ុយអែត។

វប្បធម៌អាន និងទម្លាប់នៃការអានជាមួយកុមារនៅប្រទេសស៊ុយអែតគឺគួរឱ្យកោតសរសើរ ប៉ុន្តែអ្នកអាននៅទីនេះស្មោះត្រង់នឹងអ្នកនិពន្ធដែលពួកគេចូលចិត្ត និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយដែលធ្លាប់ស្គាល់ ដូច្នេះវាពិបាកសម្រាប់អ្នកបោះពុម្ពតូច និងថ្មីដូចជា Barnens Val ដើម្បីបោះពុម្ព និងណែនាំអ្នកនិពន្ធពីប្រទេសវៀតណាម។

ម្យ៉ាងទៀតការបើកគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពក៏មិនខុសពីបើកក្រុមហ៊ុនដែរ ហើយខ្ញុំគ្រាន់តែស្គាល់ និងចូលចិត្តធ្វើសៀវភៅ ដូច្នេះអាជីវកម្មត្រូវបានទុកចោល។

Hiền chọn in sách bằng tiếng Việt với đầy đủ dấu

ហៀនបានជ្រើសរើសបោះពុម្ពសៀវភៅជាភាសាវៀតណាមដោយការបញ្ចេញសំឡេងពេញលេញ។

រួមដៃគ្នាដើម្បីវប្បធម៌វៀតណាម

* អ្នកក៏រៀបចំវគ្គអានដោយឥតគិតថ្លៃជាទៀងទាត់សម្រាប់កុមារជាភាសាវៀតណាម និងស៊ុយអែតនៅបណ្ណាល័យសាធារណៈ Stockholm ។ តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតទីធ្លាធំជាងនេះ ដើម្បីអភិរក្ស និងផ្សព្វផ្សាយភាសាវៀតណាមក្នុងចំណោមយុវជនជំនាន់ក្រោយដែលមានដើមកំណើតវៀតណាមរស់នៅក្រៅប្រទេសមែនទេ?

- និយាយឱ្យត្រង់ទៅ ដំបូងខ្ញុំបានបញ្ចុះបញ្ចូលបណ្ណាល័យឱ្យរៀបចំការអានជាភាសាវៀតណាម ព្រោះខ្ញុំច្រណែន។ បណ្ណាល័យសាធារណៈនៅទីនេះជាទៀងទាត់រៀបចំការអានសម្រាប់កុមារជាភាសាផ្សេងៗជាច្រើន ប៉ុន្តែភាសាវៀតណាមមិនមានទេ ដូច្នេះខ្ញុំបានទាក់ទងពួកគេយ៉ាងសកម្ម។

ខ្ញុំបានស្ម័គ្រចិត្តអានសៀវភៅដើម្បីឱ្យជនជាតិស៊ុយអែតស្គាល់ភាសាវៀតណាម ដើម្បីកុំឱ្យប្រជាជនវៀតណាមមានអារម្មណ៍ឯកោ ហើយដើម្បីឱ្យគ្រួសារវៀតណាមចំណាយពេលដើម្បីនាំកូនទៅបណ្ណាល័យ។

នៅពេលណាដែលខ្ញុំរៀបចំវគ្គអាន ខ្ញុំតែងតែរៀបចំសកម្មភាពគំនូរ និងសិប្បកម្ម ដើម្បីជួយកុមារអភិវឌ្ឍភាពច្នៃប្រឌិតរបស់ពួកគេ និងស្គាល់សិល្បៈ។

Không những đọc sách, Hiền còn tổ chức các hoạt động thủ công cho các bạn nhỏ

មិន​ត្រឹម​តែ​អាន​សៀវភៅ​ទេ ហៀន​ក៏​រៀបចំ​សកម្មភាព​សិប្បកម្ម​សម្រាប់​កុមារ​ផង​ដែរ។

បណ្ណាល័យនៅទីនេះស្អាតណាស់ ងាយស្រួល មានសៀវភៅល្អៗជាច្រើន និងសកម្មភាពគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍សម្រាប់មនុស្សគ្រប់វ័យ។ ជា​អកុសល​ចំនួន​ប្រជាជន​វៀតណាម​ខ្ចី​សៀវភៅ​មាន​ចំនួន​តិច ដូច្នេះ​ចំនួន​សៀវភៅ​វៀតណាម​ក៏​តិច​ដែរ។ ជាសំណាងល្អ បណ្ណាល័យនឹងទិញសៀវភៅណាមួយដែលអ្នកស្នើសុំ។ ពេលសៀវភៅមកដល់បណ្ណាល័យ គេនឹងផ្ញើសំបុត្រទៅអ្នក ដើម្បីប្រាប់អ្នកឱ្យមកយកវា។

* ចុះអ្នកបោះពុម្ពវិញ?

- សម្រាប់ខ្ញុំ ដោយសារវៀតណាមមានសារៈសំខាន់ ខ្ញុំបានបង្កើត Barnens Val Publishing House ដើម្បីនាំយករឿងវៀតណាមមកស៊ុយអែត។

ខ្ញុំសង្ឃឹមថា យុវជនវៀតណាមដែលរស់នៅក្រៅប្រទេស ដូចជាកូនស្រីរបស់ខ្ញុំ នឹងត្រូវបានលាតត្រដាងអំពីភាសា និងវប្បធម៌វៀតណាមពីទិសដៅ មធ្យោបាយ និងមុំផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន។

ក្នុងអំឡុងពេលនៃការបង្រៀន និងគម្រោងស្រាវជ្រាវរបស់ខ្ញុំនៅក្នុងសាលារៀនក្នុងប្រទេសវៀតណាម ស៊ុយអែត និងកូរ៉េ ខ្ញុំបានឃើញកុមារជាច្រើនស្វែងរកការបំផុសគំនិត និងបង្កើតសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ ដោយស្វែងរកខ្លួនឯងនៅក្នុងសៀវភៅដែលសរសេរជាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ ហើយមានមោទនភាពដែលសៀវភៅនេះបង្កប់នូវអត្តសញ្ញាណវប្បធម៌របស់ពួកគេ។

* ទិវាវប្បធម៌វៀតណាមនៅទីក្រុង Stockholm គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ប្រកបដោយគុណភាព ដោយមានការចូលរួមពីប្រជាជនវៀតណាម និងមិត្តស៊ុយអែតយ៉ាងច្រើនកុះករ។ តើ​អ្នក​គិត​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្ងៃ​បែប​នេះ​ឱ្យ​បាន​ទៀងទាត់​ក្នុង​ប្រទេស​ស៊ុយអែត និង​ប្រទេស​ផ្សេង​ទៀត?

- ទិវាវប្បធម៌វៀតណាមឆ្នាំ 2023 ដែលបានប្រារព្ធឡើងនៅសារមន្ទីរវត្ថុបុរាណចុងបូព៌ា ពិតជារីករាយ និងមិនអាចបំភ្លេចបាន។ សារមន្ទីរបុរាណវត្ថុបូព៌ា មានការរំភើបចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ពីព្រោះចំនួនអ្នកចូលទស្សនាសារមន្ទីរនៅថ្ងៃនោះមិនធ្លាប់មានពីមុនមក។

ខ្ញុំពិតជាមានសំណាងណាស់ដែលបានភ្ជាប់កិច្ចសហប្រតិបត្តិការជើងបីរវាងសារមន្ទីរ សមាគមវៀតណាម និងស្ថានទូតវៀតណាមប្រចាំប្រទេសស៊ុយអែត ដើម្បីរៀបចំទិវាវប្បធម៌វៀតណាម។

សារមន្ទីរបានផ្តល់ទីតាំង ស្ថានទូតរៀបចំកន្លែងតាំងពិពណ៌ដើម្បីណែនាំវប្បធម៌វៀតណាម និងរៀបចំការសំដែងរបាំតោ ការិយាល័យពាណិជ្ជកម្មវៀតណាមនៅទីក្រុង Stockholm ទទួលបន្ទុកពិព័រណ៌ផលិតផលធុរកិច្ចវៀតណាម ហើយសមាគមវៀតណាមនៅទីក្រុង Stockholm ជាគណៈកម្មការរៀបចំ និងថែរក្សាភស្តុភារ។

ព្រឹត្តិការណ៍នេះមិនត្រឹមតែជួយផ្សព្វផ្សាយសេចក្ដីស្រឡាញ់ចំពោះវៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជួយសហគមន៍វៀតណាមភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធជាមួយគ្នាថែមទៀត។

នៅឆ្នាំ 2024 មិត្តភ័ក្តិមួយចំនួន និងខ្ញុំបានភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយសមាគម និងបុគ្គលមួយចំនួននៅក្នុងប្រទេសស៊ុយអែត ដាណឺម៉ាក និងន័រវែស ដើម្បីរួមគ្នារៀបចំទិវាវប្បធម៌វៀតណាមនៅក្នុងប្រទេសទាំងបី។ គម្រោងនេះបានទទួលការគាំទ្រផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុពី Nordic Culture Point។

ខែមិថុនាខាងមុខ ទិវាវប្បធម៌វៀតណាមនឹងប្រព្រឹត្តទៅនៅទីក្រុង Stockholm នៅឆ្នាំក្រោយនៅទីក្រុង Copenhagen (ដាណឺម៉ាក) ហើយសង្ឃឹមថានៅឆ្នាំ 2026 វានឹងប្រារព្ធឡើងនៅទីក្រុង Oslo (ន័រវែស)។

ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ស្ថាប័ន និងបុគ្គលជាច្រើនទៀតនៅទីនេះ និងក្នុងប្រទេសនឹងរួមដៃគ្នាផ្សព្វផ្សាយវប្បធម៌វៀតណាមឱ្យកាន់តែទូលំទូលាយនៅក្នុងតំបន់អឺរ៉ុបខាងជើងនេះ។ មានតែការសហការគ្នាទេ ទើបវប្បធម៌អាចរីករាលដាលបានឆ្ងាយ វាជាការលំបាកខ្លាំងណាស់សម្រាប់បុគ្គលពីរបីនាក់ដើម្បីធ្វើរឿងនេះ។

ត្រីបាឡែនកំពុងហែលជុំវិញ

ខ្ញុំបានដាក់ឈ្មោះគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយរបស់ខ្ញុំថា Barnens Val ពីព្រោះនៅក្នុងភាសាស៊ុយអែត Barnen មានន័យថាកូន Val - homophone គឺជាជម្រើស និងមានន័យថាត្រីបាឡែន។

បំណងប្រាថ្នារបស់ខ្ញុំគឺថាកុមារទាំងអស់នឹងមានឱកាសជ្រើសរើសនិងអភិវឌ្ឍសក្តានុពលពេញលេញរបស់ពួកគេដើម្បីក្លាយជាត្រីបាឡែនហែលទឹកនៅក្នុងមហាសមុទ្រដ៏ធំនៃជីវិត។

ការកើត និងធំធាត់រវាងវប្បធម៌ពីរគឺជាអត្ថប្រយោជន៍មួយ ប៉ុន្តែក៏ជាបញ្ហាប្រឈមដ៏ធំមួយសម្រាប់កុមារក្នុងដំណើរការស្វែងរកខ្លួនឯង និងតម្រង់ទិសអនាគតរបស់ពួកគេ។

Nguyễn Vĩnh Nguyên viết Yersin dưới lăng kính trẻ thơ Nguyen Vinh Nguyen សរសេរអំពី Yersin តាមរយៈកែវភ្នែករបស់កុមារ

អ្នកនិពន្ធ Nguyen Vinh Nguyen សរសេរសៀវភៅប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌ រឿងប្រឌិត និងអត្ថបទជាច្រើនសម្រាប់មនុស្សពេញវ័យ ប៉ុន្តែសៀវភៅ 'Living for Adventure - The Expeditions of Mr. Nam Yersin' គឺជាអំណោយដំបូងដែលលោកបានផ្តល់ជូនអ្នកអានវ័យជំទង់។



ប្រភព

Kommentar (0)

No data
No data
មើលទីក្រុងឆ្នេរសមុទ្រ Quy Nhon នៃ Gia Lai នៅពេលយប់
រូបភាពវាលស្រែរាបស្មើនៅភូថូ ជម្រាលថ្នមៗ ភ្លឺ និងស្រស់ស្អាតដូចកញ្ចក់មុនរដូវដាំដុះ
រោងចក្រ Z121 បានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ហើយសម្រាប់រាត្រីចុងក្រោយនៃកាំជ្រួចអន្តរជាតិ
ទស្សនាវដ្ដីទេសចរណ៍ដ៏ល្បីល្បាញសរសើររូងភ្នំ Son Doong ថាជា "អស្ចារ្យបំផុតនៅលើភពផែនដី"
ល្អាង​អាថ៌កំបាំង​ទាក់ទាញ​ភ្ញៀវ​ទេសចរ​លោក​ខាង​លិច​ដែល​ប្រដូច​ទៅ​នឹង 'ល្អាង Phong Nha' នៅ Thanh Hoa
ស្វែងយល់ពីសម្រស់កំណាព្យនៃឆ្នេរសមុទ្រ Vinh Hy
តើតែថ្លៃបំផុតនៅទីក្រុងហាណូយ ដែលមានតម្លៃជាង ១០លានដុង/គីឡូក្រាម កែច្នៃដោយរបៀបណា?
រសជាតិនៃតំបន់ទន្លេ
ព្រះអាទិត្យរះដ៏ស្រស់ស្អាតនៅលើសមុទ្រនៃប្រទេសវៀតណាម
រូងភ្នំដ៏អស្ចារ្យនៅ Tu Lan

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល