Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ស្វែងយល់ពីជម្រៅថ្មីនៃ The Tale of Kieu តាមរយៈការបោះពុម្ពផ្សាយថ្មីៗចំនួន 5

គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយនយោបាយជាតិ សច្ចៈ ទើបតែបានចេញផ្សាយនូវស្នាដៃចំនួន ៥ ផ្សេងគ្នានៃស្នាដៃ “រឿងនិទានគៀវ” ដោយបើកទ្វារសម្រាប់អ្នកស្រាវជ្រាវ និងអ្នកអាន ដើម្បីទទួលបានកាន់តែស៊ីជម្រៅនូវកេរដំណែលរបស់កវី ង្វៀន ឌូ តាមរយៈកែវភ្នែករបស់អ្នកប្រាជ្ញជាន់ខ្ពស់។

Báo Nhân dânBáo Nhân dân14/11/2025

រឿងនិទាន Kieu របស់កវី Nguyen Du មិនត្រឹមតែជាស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាវិមានវប្បធម៌ និងភាសាផងដែរ។ រាប់រយឆ្នាំមកនេះ រឿងនិទានកៀវ (The Tale of Kieu) បានឆ្លងផុតដែនកំណត់នៃការងារអក្សរសាស្ត្រ ដើម្បីក្លាយជាផ្នែកមួយនៃព្រលឹងនៃជីវិតខាងស្មារតី និងវប្បធម៌វៀតណាម ក្លាយជាព្រលឹងជាតិ និងបរិបូរណ៍របស់ប្រទេសជាតិ។ ការងារនេះគឺជាសព្វវចនាធិប្បាយភាសា និងជាសក្ខីភាពដ៏មានអានុភាពចំពោះមនុស្សជាតិដ៏ជ្រាលជ្រៅរបស់លោក Nguyen Du ។

ដើម្បីរក្សា និងណែនាំការបោះពុម្ពផ្សេងៗនៃស្នាដៃ Truyen Kieu គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ នយោបាយ ជាតិ Truyen Kieu បានយកចិត្តទុកដាក់ជ្រើសរើស និងបោះពុម្ពសៀវភៅចំនួន ៥ ក្បាលរបស់ Truyen Kieu ដែលជាស្នាដៃស្រាវជ្រាវរបស់អ្នកប្រាជ្ញដ៏អស្ចារ្យនៅចុងសតវត្សទី 19 និងដើមសតវត្សទី 20 ។

2244897934233312804.jpg
សៀវភៅ​រឿង​កៀវ​៥​ក្បាល​ទើប​នឹង​ត្រូវ​បោះពុម្ព​ដោយ​គ្រឹះស្ថាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​នយោបាយ​ជាតិ ការពិត។

នេះមិនត្រឹមតែដើម្បីណែនាំ និងលើកតម្កើងស្នាដៃប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងផ្តល់កិត្តិយសដល់ការងារ វិទ្យាសាស្ត្រ របស់អ្នកត្រួសត្រាយក្នុងវិស័យសិក្សាអក្សរសាស្ត្រ និងចំណារពន្យល់អក្សរសាស្ត្របុរាណផងដែរ។ ទន្ទឹមនឹងនោះ វាជួយឱ្យអ្នកអានមានអារម្មណ៍ថាជាជំហាននៃវឌ្ឍនភាពភាសា និងស្វែងយល់បន្ថែមអំពីដំណាក់កាលដំបូងនៃការអភិវឌ្ឍន៍ភាសាជាតិ។

ស្នាដៃទាំងប្រាំនេះជួយអ្នកអានឱ្យមើលឃើញពីវិធីសាស្រ្តផ្សេងៗគ្នាចំពោះរឿង The Tale of Kieu៖ ពីការចម្លងភាសាជាតិដំបូង ចំណារពន្យល់ពេញនិយម រហូតដល់ការបកស្រាយជាផ្នែក និងការស្រាវជ្រាវអត្ថបទស៊ីជម្រៅ។

ស្នាដៃ Kim, Van, Kieu រឿង ដែលបានចម្លង និងរៀបរាប់ដោយ Truong Vinh Ky គឺជាឯកសារដែលមានតម្លៃប្រវត្តិសាស្ត្រ និងភាសាដែលមិនអាចប្រកែកបាន។ បោះពុម្ពលើកទីមួយនៅឆ្នាំ១៨៧៥ នេះត្រូវបានចាត់ទុកថាជារឿងនិទានដំបូងគេដែលត្រូវបានបោះពុម្ពជាភាសាជាតិនៅប្រទេសវៀតណាម។ ស្នាដៃរបស់ Truong Vinh Ky មិនត្រឹមតែជួយរឿងនិទាន Kieu ឱ្យរួចផុតពីរបាំងអក្សរ Nom ហើយបានផ្សព្វផ្សាយយ៉ាងទូលំទូលាយដល់សាធារណជនប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងបានរួមចំណែកដល់ដំណើរការនៃការសិក្សាអក្សរសាស្ត្រជាតិផងដែរ។ ជាពិសេស ការងារនេះក៏មានបុព្វកថាជាភាសាបារាំង (Avant propos) ដែលបង្ហាញពីចក្ខុវិស័យ និងការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់លោក Truong Vinh Ky ក្នុងការណែនាំស្នាដៃជាតិទៅកាន់ ពិភពលោក ។ សម្រាប់អ្នកស្រាវជ្រាវ នេះគឺជាអត្ថបទប្រៀបធៀបដ៏សំខាន់មួយ ដើម្បីសិក្សាពីដំណាក់កាលដំបូងនៃភាសាជាតិ។

ស្នាដៃដែល Kim Van Kieu រៀបរាប់ ដោយអ្នកប្រាជ្ញ Bui Khanh Dien មានប្រជាប្រិយខ្លាំង និងចរិតលក្ខណៈអប់រំ។ Bui Khanh Dien បានធ្វើការងារយ៉ាងល្អិតល្អន់ក្នុងការកត់ចំណាំអំពីប្រវតិ្តសាស្រ្ត ការសន្ទនាភាសាចិន និងពន្យល់ពាក្យបុរាណ និងពិបាកយល់ជាច្រើននៅក្នុងការងារដើមសម្រាប់សាធារណជនទូទៅ។ នេះជួយអ្នកអានដែលគ្មានផ្ទៃខាងក្រោយជាភាសាចិនឱ្យយល់ច្បាស់អំពីខ្លឹមសារ និងជម្រៅនៃការងារ។ ការងារនេះបង្ហាញពីការយកចិត្តទុកដាក់របស់អ្នកប្រាជ្ញក្នុងការបង្កើតជាស្ពានរវាងមរតកអក្សរសាស្ត្របុរាណ និងអ្នកអានសម័យទំនើប ធ្វើឱ្យទ្រូយិនគៀវមានភាពងាយស្រួលសម្រាប់អ្នកអានគ្រប់វណ្ណៈ។

ស្នាដៃ Truyen Thuy Kieu (Doan Truong Tan Thanh) កែសម្រួលដោយអ្នកប្រាជ្ញដ៏មានកិត្យានុភាពពីររូបគឺ Bui Ky និង Tran Trong Kim ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រស្តង់ដារ និងកិត្យានុភាព។ Bui Ky និង Tran Trong Kim បានស្រាវជ្រាវឯកសារមួយចំនួនធំជាអក្សរ Nom និងអក្សរវៀតណាមបុរាណ ដោយប្រៀបធៀបប្រយោគនីមួយៗ ដើម្បីលុបបំបាត់កំហុសស្ទើរតែទាំងអស់ ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទដើម (កំណែស្អាត) ជិតគំនិត និងភាសារបស់ ង្វៀន ឌូ បំផុត។ នេះគឺជាឯកសារយោងដែលមិនអាចខ្វះបានសម្រាប់អ្នកស្រាវជ្រាវស៊ីជម្រៅអំពី Truyen Kieu និងជាសក្ខីភាពបញ្ជាក់ពីការប្រុងប្រយ័ត្ន និងភាពល្អិតល្អន់របស់អ្នកប្រាជ្ញវៀតណាមក្នុងសតវត្សទីចុងក្រោយ។

3068619443590220131.jpg
ជាកម្មសិទ្ធិរបស់សៀវភៅ The Tale of Kieu ទាំងប្រាំនោះ អ្នកអានមិនត្រឹមតែមានសៀវភៅដ៏មានតម្លៃមួយនៅក្នុងដៃប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងអាចដាក់បញ្ចូលគ្នានូវរូបគំនូររបស់ Kieu តាមរយៈឆ្អឹងខ្នងនៃសៀវភៅផងដែរ។

ការអត្ថាធិប្បាយរបស់លោក ហូ ដាក ហំ លើរឿងនិទាន កៀវ ចែកចេញជា ២៣៨ ផ្នែក ដោយផ្នែកនីមួយៗមានសេចក្តីសង្ខេប និងការពិពណ៌នាសង្ខេបជាភាសាសាមញ្ញ ងាយយល់ និងងាយយល់។ វិធីសាស្រ្តនេះជួយឱ្យអ្នកអានងាយស្រួលធ្វើតាមគ្រោង ហើយការងារក៏មានចំណារពន្យល់អក្សរចិន និងផ្នែក "Doi tra" ដើម្បីប្រៀបធៀបអត្ថបទនេះជាមួយកំណែសហសម័យនៃរឿងនិទានកៀវ។ ស្នាដៃរបស់ ហូ ដាក ហាំ មានប្រយោជន៏សម្រាប់អ្នកអាន ជាសៀវភៅសិក្សាដោយខ្លួនឯង ស្រាវជ្រាវយ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីរឿងនិទានកៀវ។

ការងារ Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh) កែសម្រួល និងកំណត់ចំណាំដោយ Nong Son Nguyen Can Mong គឺជាការងារដែលសង្កត់ធ្ងន់លើភាពត្រឹមត្រូវនៃអត្ថបទ។ ការកែសម្រួលគឺជាដំណើរការល្អិតល្អន់បំផុត ដែលតម្រូវឱ្យអ្នកប្រាជ្ញធ្វើការប្រៀបធៀបច្បាប់ចម្លងដែលសរសេរដោយដៃ និងបោះពុម្ពខុសៗគ្នាជាច្រើន ដើម្បីលុបបំបាត់កំណែផ្សេងៗគ្នា និងកែកំហុសដែលបណ្តាលមកពីដំណើរការនៃការចម្លងផ្ទាល់មាត់ ឬចម្លង។ ង្វៀន កឹនម៉ុង បានចូលរួមចំណែកយ៉ាងសំខាន់ក្នុងការធ្វើស្តង់ដារអត្ថបទស្អាតស្អំ និងអាចទុកចិត្តបានរបស់ទ្រូយិនគៀវ។

ការបោះពុម្ភផ្សាយចំនួន ៥ របស់ ទ្រូយិនគៀវ ដោយគោរព និងរក្សាភាពដើម (រួមទាំងអក្ខរាវិរុទ្ធ វេយ្យាករណ៍ និងពាក្យបុរាណ) ដោយ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពនយោបាយជាតិ សច្ចៈ មិនត្រឹមតែជួយអ្នកអានកោតសរសើរពីភាពស្រស់ស្អាតនៃស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកអាន និងអ្នកស្រាវជ្រាវមើលឃើញយ៉ាងច្បាស់នូវសញ្ញានៃពេលវេលា និងការរីកចម្រើននៃភាសាវៀតណាមតាមសម័យកាលនីមួយៗ។

ជាកម្មសិទ្ធិរបស់សៀវភៅ The Tale of Kieu ទាំងប្រាំនោះ អ្នកអានមិនត្រឹមតែមានសៀវភៅដ៏មានតម្លៃមួយនៅក្នុងដៃប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងអាចបង្កើតរូបគំនូររបស់ Kieu តាមរយៈឆ្អឹងខ្នងនៃសៀវភៅ ដែលជាព័ត៌មានលម្អិតប្រកបដោយភាពច្នៃប្រឌិត និងប្លែកពីគេ។

ឈុតទាំងប្រាំរបស់កៀវក៏ជាឯកសារស្រាវជ្រាវដ៏មានតម្លៃលើរឿងនិទានកៀវផងដែរ។ ទោះបីជាវាត្រូវបានសិក្សាច្រើនក៏ដោយ ប៉ុន្តែលំហូរនៃការស្រាវជ្រាវលើ Kieu នៅតែបន្តឥតឈប់ឈរ ហើយការងារនីមួយៗគឺជាគន្លឹះក្នុងការស្វែងរកជម្រៅថ្មីៗ។ វាប្រាកដជានឹងជាប្រភពនៃការបំផុសគំនិត និងការលើកទឹកចិត្តដើម្បីជំរុញយុវជន និងអ្នកស្រាវជ្រាវឱ្យបន្តទាញយកចំណេះដឹងគ្មានទីបញ្ចប់ដែលកវី ង្វៀន ឌូ បន្សល់ទុក។

ប្រភព៖ https://nhandan.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-moi-ra-mat-post923110.html


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

វាលដើមត្រែងរីកដុះដាលនៅទីក្រុង Da Nang ទាក់ទាញអ្នកស្រុក និងភ្ញៀវទេសចរ។
'Sa Pa of Thanh' គឺ​អ័ព្ទ​ក្នុង​អ័ព្ទ
សម្រស់ភូមិ Lo Lo Chai ក្នុងរដូវផ្ការីក
persimmons ស្ងួតដោយខ្យល់ - ភាពផ្អែមល្ហែមនៃរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

“ហាងកាហ្វេអ្នកមាន” នៅផ្លូវមួយក្នុងទីក្រុងហាណូយ លក់បាន 750,000 ដុង/ពែង

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល