Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

គោលបំណងគឺនាំសៀវភៅវៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោក។

នៅក្នុងបរិបទនៃការធ្វើសមាហរណកម្មអន្តរជាតិ សៀវភៅត្រូវបានគេមើលឃើញថាជា "ទូតវប្បធម៌" ដែលរួមចំណែកដល់ការបង្កើតជំហររបស់ប្រទេសជាតិនៅលើផែនទីចំណេះដឹងរបស់ពិភពលោក។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដំណើរនៃការនាំយកសៀវភៅវៀតណាមទៅកាន់ "ឆាកសកល" នៅតែជាបញ្ហាដ៏លំបាកមួយ។

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An25/04/2026

សញ្ញាវិជ្ជមាន

ថ្មីៗនេះ អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមបានបង្ហាញសញ្ញាវិជ្ជមាននៅលើផែនទីបោះពុម្ពផ្សាយអន្តរជាតិ។ ទោះបីជានៅតែមានកម្រិតទាបបើប្រៀបធៀបទៅនឹងសក្តានុពលរបស់ខ្លួនក៏ដោយ ស្នាដៃសហសម័យដែលបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពផ្សាយនៅចក្រភពអង់គ្លេស សហរដ្ឋអាមេរិក ចិន ជប៉ុន និងប្រទេសដទៃទៀត និងថែមទាំងទទួលបានពានរង្វាន់ដ៏មានកិត្យានុភាព បង្ហាញពីភាពរស់រវើកនៃអក្សរសិល្ប៍ដែលសម្បូរទៅដោយអត្តសញ្ញាណជាតិ និងមានតម្លៃមនុស្សធម៌ជាសកល។

នៅដើមខែមេសា ឆ្នាំ២០២៦ ក្រុមហ៊ុន CHI Cultural JSC - Chibooks Publishing House មានសេចក្តីសោមនស្សរីករាយក្នុងការប្រកាសនៅលើបណ្តាញផ្លូវការរបស់ខ្លួនថា ខ្លួនបានលក់សិទ្ធិបកប្រែជាភាសាចិនដោយជោគជ័យចំពោះប្រលោមលោក " The World Is Distorted" របស់អ្នកនិពន្ធ Trinh Bich Ngan ទៅកាន់ទីផ្សារបោះពុម្ពផ្សាយចិន។ ការបោះពុម្ពជាភាសាចិននេះត្រូវបានគេរំពឹងថានឹងត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅចុងឆ្នាំ២០២៦ ឬដើមឆ្នាំ២០២៧។ សៀវភៅនេះត្រូវបានបកប្រែដោយបេក្ខជនបណ្ឌិតផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ Xu Yangsha (ជនជាតិចិន) ដែលមានបទពិសោធន៍យ៉ាងទូលំទូលាយក្នុងការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ។ "The World Is Distorted" ពីមុនត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញចំនួនប្រាំមួយដងដោយសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម (ផ្តល់រង្វាន់ដោយសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាមក្នុងឆ្នាំ២០១០) និងបានឈ្នះរង្វាន់លេខពីរក្នុងពានរង្វាន់អក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈទីក្រុងហូជីមិញរយៈពេលប្រាំឆ្នាំលើកដំបូង (២០១១-២០១៦)។

658353264_1391370809701547_5658916243479282837_n.jpg
ទំព័រអ្នកគាំទ្រ ChiBooks បានប្រកាសពីការលក់សិទ្ធិបកប្រែជាភាសាចិនសម្រាប់ប្រលោមលោក "ពិភពលោកត្រូវបានបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ" របស់អ្នកនិពន្ធ Trinh Bich Ngan ដោយជោគជ័យ។

ក្រុមហ៊ុន CHI Cultural JSC - Chibooks គឺជាអ្នកត្រួសត្រាយផ្លូវក្នុងការនាំយកសៀវភៅ និងអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោក ជាពិសេសទីផ្សារចិន តាមរយៈការលក់សិទ្ធិអ្នកនិពន្ធ ការបកប្រែ និងការចូលរួមក្នុងពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិធំៗ។ ពីមុន នៅក្នុងខែមិថុនា ឆ្នាំ២០២៥ ក្នុងក្របខ័ណ្ឌនៃពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិប៉េកាំងលើកទី៣១ អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយនេះបានចុះហត្ថលេខាជាផ្លូវការលើកិច្ចព្រមព្រៀងសហប្រតិបត្តិការជាមួយតំណាងបោះពុម្ពផ្សាយចិន គឺគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយលីជាំង (ខេត្តក្វាងស៊ី) ក្នុងគម្រោង "ការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍អាស៊ីអាគ្នេយ៍"។

នៅពេលពិភាក្សាអំពីសៀវភៅវៀតណាមនៅក្នុងឆាកអក្សរសាស្ត្រពិភពលោក គេមិនអាចមិននិយាយពីព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់នៅថ្ងៃទី 18 ខែកក្កដា ឆ្នាំ 2024 នៅពេលដែល PEN ភាសាអង់គ្លេសបានប្រកាសស្នាដៃដែលឈ្នះចំនួន 16 នៅក្នុងការប្រកួតប្រជែង "PEN Translates"។ ក្នុងចំណោមនោះមានចំណងជើងពីរដែលបកប្រែពីភាសាវៀតណាម៖ "ជណ្តើរយន្តនៅសៃហ្គន" ដោយ Thuan និង "Water: A Chronicle" ដោយ Nguyen Ngoc Tu ដែលទាំងពីរត្រូវបានបកប្រែដោយ Nguyen An Ly។

អ្នកបកប្រែ ង្វៀន អាន លី គឺជាឈ្មោះដ៏ល្បីល្បាញមួយរូបនៅក្នុងពិភពអក្សរសាស្ត្រ។ នៅឆ្នាំ ២០២៣ គាត់ត្រូវបានផ្តល់កិត្តិយសនៅក្នុងពានរង្វាន់បកប្រែសំណេរជាតិរបស់សមាគមអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រអាមេរិក ចំពោះការបកប្រែលើកដំបូងរបស់គាត់ពីភាសាវៀតណាមទៅជាភាសាអង់គ្លេសនៃរឿង "Chinatown" របស់ Thuan។ ការបកប្រែនេះក្រោយមកបានធ្វើឱ្យគាត់ទទួលបានពានរង្វាន់បកប្រែភាសាអង់គ្លេសលើកដំបូងរបស់សមាគមអ្នកនិពន្ធអង់គ្លេស។

cac-bia-sach-dust-child-doi-gio-bui-tren-thi-truong-quoc-te.-anh-nvcc.png
គម្របសៀវភៅមួយចំនួននៃសៀវភៅ "ជីវិតក្នុងខ្យល់ និងធូលី" ដោយអ្នកនិពន្ធ Nguyen Phan Que Mai ដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាជាច្រើនជុំវិញពិភពលោក។ រូបថត៖ ផ្តល់ដោយអ្នកនិពន្ធ។

នៅពេលនិយាយអំពីអ្នកនិពន្ធដែលស្នាដៃរបស់ពួកគេត្រូវបានបកប្រែទៅជាភាសាបរទេស យើងគិតភ្លាមៗអំពីឈ្មោះលេចធ្លោដូចជា To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang... អ្នកនិពន្ធទាំងនេះបានដាក់គ្រឹះសំខាន់ៗ ដោយផ្លាស់ប្តូរការយល់ឃើញរបស់ពិភពលោកអំពីអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមសហសម័យ - អក្សរសិល្ប៍ដែលសម្បូរទៅដោយបទពិសោធន៍ប្រវត្តិសាស្ត្រ និងពោរពេញដោយការឆ្លុះបញ្ចាំងមនុស្សធម៌។

ដោយបន្តប្រពៃណីនោះ ការលេចចេញនូវស្នាដៃរបស់ Nguyen Phan Que Mai ជាមួយនឹងស្នាដៃដែលសរសេរជាភាសាអង់គ្លេសដូចជា "The Mountains Sing" និង "Dust Child" បានបង្កើតផលប៉ះពាល់ពិតប្រាកដមួយ។ សៀវភៅនេះត្រូវបានបកប្រែជា 25 ភាសា ដោយមិនត្រឹមតែទទួលបានការស្វាគមន៍យ៉ាងកក់ក្តៅពីអ្នកអាននៅក្នុងទីផ្សារដែលមានតម្រូវការខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងទទួលបានការសរសើរខ្ពស់ពីអ្នករិះគន់អក្សរសាស្ត្រអន្តរជាតិផងដែរ។

ការពិតដែលថាស្នាដៃទាំងនេះមានកន្លែងរឹងមាំនៅលើធ្នើរសៀវភៅនៅក្នុងប្រទេសជាច្រើនមិនត្រឹមតែជាការបញ្ជាក់ពីគុណភាពនៃខ្លឹមសាររបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏ជាភស្តុតាងដែលបង្ហាញថា ប្រសិនបើយើងដឹងពីរបៀប "វេចខ្ចប់" និងរៀបចំយុទ្ធសាស្ត្រតម្លៃវប្បធម៌ប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ ទីផ្សារពិភពលោកតែងតែត្រៀមខ្លួនជាស្រេចដើម្បីស្វាគមន៍រឿងរ៉ាវរបស់វៀតណាម។

កង្វះវិជ្ជាជីវៈ

ដោយវាយតម្លៃពីគុណសម្បត្តិ និងឧបសគ្គនៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមនៅពេលចូលមកកាន់ពិភពលោក អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ផាន់ ក្វា ម៉ៃ បានសម្តែងថា៖ «តាមគំនិតរបស់ខ្ញុំ របៀបនិទានរឿងរបស់វៀតណាមគឺប្លែកណាស់។ យើងជាអ្នកស្រឡាញ់កំណាព្យ ដូច្នេះស្នាដៃអក្សរសាស្ត្ររបស់យើងសម្បូរទៅដោយរូបភាព និងចង្វាក់។ ឧបសគ្គធំបំផុតគឺការរក្សាស្មារតីវៀតណាមនៅក្នុងស្នាដៃ។ ឧបសគ្គមួយទៀតគឺការស្វែងរកអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយល្អដែលមានបណ្តាញចែកចាយយ៉ាងទូលំទូលាយ»។

គម្របសៀវភៅដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយ_សុន កា
គម្របសៀវភៅ "The Mountains Sing" ដោយអ្នកនិពន្ធ Nguyen Phan Que Mai ជាច្រើនភាសា។ រូបថត៖ ផ្តល់ដោយអ្នកនិពន្ធ។

ដោយមានទស្សនៈដូចគ្នា លោក Nguyen Canh Binh ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាលនៃ Alpha Books និង Omega Vietnam បានមានប្រសាសន៍ថា “ការលំបាកដំបូងគឺយើងខ្វះក្រុមអ្នកបកប្រែដែលមានសមត្ថភាពគ្រប់គ្រាន់។ ការបកប្រែតែងតែពិបាក ហើយសូម្បីតែមានការគាំទ្រពី AI នាពេលបច្ចុប្បន្ននេះក៏ដោយ ក៏វានៅតែមិនអាចជំនួសមនុស្សបានទាំងស្រុងដែរ ប៉ុន្តែតម្លៃទាបធ្វើឱ្យមនុស្សតិចណាស់ចង់ធ្វើវា។ ទីពីរ មានកង្វះតំណាង/ភ្នាក់ងារដើម្បីណែនាំសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធដល់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយអន្តរជាតិ និងកង្វះយុទ្ធសាស្ត្ររយៈពេលវែង”។

កង្វះប្រព័ន្ធតំណាងសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធដែលមានគុណភាពខ្ពស់ មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អ និងមានលក្ខណៈវិជ្ជាជីវៈ ដូចដែលបានពិភាក្សាដោយលោក Nguyen Canh Binh គឺជាការពិតដែលអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយជាច្រើនបានប្រឈមមុខអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ជំនួសឱ្យការមានក្រុមហ៊ុនសម្របសម្រួលសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធឯកទេសធ្វើជាអន្តរការី អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយភាគច្រើននៅតែគ្រប់គ្រងការចរចាអន្តរជាតិដោយខ្លួនឯង។ នេះបង្កើតបញ្ហាមួយ៖ អ្នកកែសម្រួល - ដែលត្រូវបានគេសន្មត់ថាមានជំនាញខ្ពស់ក្នុងការបង្កើតខ្លឹមសារ - ត្រូវបានបង្ខំឱ្យទទួលយកតួនាទីជាអ្នកតំណាងផ្នែកលក់អន្តរជាតិ។ ផលវិបាកដែលជៀសមិនរួចគឺថាខិត្តប័ណ្ណសៀវភៅច្រើនតែខ្វះវិជ្ជាជីវៈ។ នៅក្នុងពិភពនៃប្រតិបត្តិការសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធល្បឿនលឿន ដែលអ្នកកែសម្រួលអន្តរជាតិម្នាក់ៗចំណាយពេលត្រឹមតែប៉ុន្មាននាទីដើម្បីអានស្នាដៃ សេចក្តីសង្ខេបដែលមិនបានរចនាឡើងយ៉ាងល្អ ឬព័ត៌មានអ្នកនិពន្ធមិនច្បាស់លាស់នឹងបណ្តាលឱ្យ "ត្បូងដ៏មានតម្លៃ" នៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមត្រូវបានខកខាន។

ង្វៀន ផាន់ ក្វា ម៉ៃ ទទួលបានពានរង្វាន់សម្រាប់សៀវភៅមួយក្បាល ដែលមានចំណងជើងថា a Lincoln in the US សម្រាប់ស្នាដៃ
ង្វៀន ផាន់ ក្វេ ម៉ៃ បានទទួលពានរង្វាន់ "សៀវភៅមួយក្បាល - លីនខុនមួយក្បាល (សហរដ្ឋអាមេរិក)" សម្រាប់ស្នាដៃរបស់គាត់ដែលមានចំណងជើងថា "Dust Child" ពីអភិបាលក្រុងលីនខុន លោក Leirion Gaylor Baird។ រូបថត៖ ផ្តល់ដោយអ្នកនិពន្ធ។

លើសពីនេះ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយជាច្រើននៅតែរក្សាផ្នត់គំនិតផលិតសៀវភៅដោយផ្អែកលើចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងស្រុក ដោយគ្មានការស្រាវជ្រាវយ៉ាងហ្មត់ចត់ទៅលើទីផ្សារគោលដៅនៅបរទេស។ នេះនាំឱ្យផលិតផលមិនស៊ីសង្វាក់គ្នានៅពេលដែលនាំយកទៅកាន់ "មហាសមុទ្រដ៏ធំ" ដោយមិនស្របនឹងអារម្មណ៍ជាសកលរបស់អ្នកអានទូទាំងពិភពលោក។

យោងតាមលោកវេជ្ជបណ្ឌិត ង្វៀន ម៉ាញ ហ៊ុង ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាលនៃ ThaiHaBooks ការនាំយកសៀវភៅវៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោកតម្រូវឱ្យមានផ្នត់គំនិត "គិតជាសកលតាំងពីថ្ងៃដំបូង"។ ការសរសេរសៀវភៅមិនមែនគ្រាន់តែជាការបោះពុម្ព និងការចែកចាយនោះទេ ប៉ុន្តែជាដំណើរការនៃការ "បង្កើតខ្លឹមសារសកល"។ ការងារនាំចេញដែលទទួលបានជោគជ័យត្រូវតែមានតុល្យភាពល្អឥតខ្ចោះរវាងលក្ខណៈជាតិតែមួយគត់ និងស្មារតីនៃសម័យកាល។ នេះរួមបញ្ចូលទាំងប្រធានបទនៃតម្លៃមនុស្ស ទុក្ខវេទនា ឬបញ្ហាសកលបន្ទាន់ដូចជាបរិស្ថាន សមភាព និងភាពឯកោក្នុងយុគសម័យឌីជីថល។

657086804_1384495893713465_289192768861358_n.jpg
សៀវភៅមួយចំនួនដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយដោយ ThaiHaBooks នៅឯពិព័រណ៍សិទ្ធិអ្នកនិពន្ធទីក្រុងបាងកកឆ្នាំ ២០២៦។ រូបថត៖ ThaiHaBooks

ម៉្យាងវិញទៀត លោកបណ្ឌិត ង្វៀន ម៉ាញ ហ៊ុង បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ការនាំយកសៀវភៅមកកាន់ពិភពលោកមិនអាចជាកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងតែមួយគត់របស់សហគ្រាសតែមួយនោះទេ ប៉ុន្តែតម្រូវឱ្យមានប្រព័ន្ធអេកូឡូស៊ីជាតិដែលមានគោលនយោបាយ និងសកម្មភាពស្របគ្នា។ យោងតាមលោក មានសសរស្តម្ភបីដែលឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយវៀតណាមត្រូវអនុវត្តជាបន្ទាន់។ ទីមួយ ការបង្កើតមូលនិធិគាំទ្រការបកប្រែជាតិ ដែលដើរតួជាកម្លាំងហិរញ្ញវត្ថុដើម្បីសម្រេចគោលដៅនៃការនាំយកស្នាដៃបុរាណ និងសម័យទំនើបមកកាន់ពិភពលោក។ ទីពីរ ការកសាងយុទ្ធសាស្ត្រជាតិជាប្រព័ន្ធជាមួយនឹងចក្ខុវិស័យរយៈពេល 5-10 ឆ្នាំ ជំនួសឱ្យវិធីសាស្រ្តបំបែក និងបំណែកៗដែលមាននាពេលបច្ចុប្បន្ន។ ជាចុងក្រោយ ការបណ្តុះបណ្តាលធនធានមនុស្ស។ យើងត្រូវការអ្នកបកប្រែ អ្នកកែសម្រួល និងអ្នកតំណាងសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធជំនាន់ថ្មី ដែលយល់ពី "ច្បាប់នៃល្បែង" អន្តរជាតិ និងមានជំនាញចាំបាច់ដើម្បីចរចាលើការផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធសកល។

ការនាំយកសៀវភៅវៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោកគឺជាដំណើរដ៏វែងឆ្ងាយមួយ ដែលទាមទារការតស៊ូ និងការគិតគូរជាយុទ្ធសាស្ត្រ។ នៅពេលដែលសៀវភៅវៀតណាមត្រូវបានអាននៅក្នុងប្រទេសជាច្រើន វាមិនត្រឹមតែជាភាពជោគជ័យទាក់ទងនឹង សេដ្ឋកិច្ច ឬការរក្សាសិទ្ធិប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាក៏ជាតំណាងនៃវប្បធម៌ បញ្ញា និងស្មារតីវៀតណាមនៅក្នុងស្មារតីរបស់ពិភពលោក។ ដើម្បីសម្រេចបាននូវគោលដៅនេះ ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពផ្សាយវៀតណាមត្រូវរំដោះខ្លួនចេញពី «ស្រះទឹកកំណើត» ធ្វើឱ្យមានលក្ខណៈវិជ្ជាជីវៈ និងកំណត់ឡើងវិញនូវតម្លៃរបស់ខ្លួននៅក្នុងយុគសម័យឌីជីថល។

ប្រភព៖ https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
មិត្តរួមការងារ

មិត្តរួមការងារ

Mùa thu hoạch chè

Mùa thu hoạch chè

វៀតណាម!

វៀតណាម!