Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

"លេង" ជាមួយវៀតណាមតាមរបៀបដែល Le Minh Quoc ធ្វើ

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/08/2024


' PHOENIX សត្វចិញ្ចឹមនៅសាខាហាងនំបុ័ង...'

ក្នុងការពិពណ៌នាភាសាវៀតណាម មានពាក្យពេញនិយមមួយថា "ព្យុះ និងព្យុះមិនអាក្រក់ដូចវេយ្យាករណ៍វៀតណាម" ដើម្បីបង្ហាញពីភាពស្មុគស្មាញនៃពាក្យ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកស្រាវជ្រាវ "វ័យក្មេង" Le Minh Quoc បានជ្រើសរើសដី "ល្បិច" នេះដើម្បីរុករក។ ពីសៀវភៅ "ល្បិចយួន" (2017) វប្បធម៍វៀតណាមដែលមើលឃើញពីភាសាវៀតណាម (3 ភាគ 2021) អ្នកអានកាន់តែច្រើនស្វែងយល់ពីការផ្លាស់ប្តូរដែលមិនអាចទាយទុកជាមុនបាននៃភាសាវៀតណាម ពីភាសាបុព្វបុរសរបស់ពួកគេទៅជាភាសា Gen Z និង Gen Alpha នាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ វាកាន់តែមានការចាប់អារម្មណ៍ជាពិសេសនៅពេលដែលអ្នកនិពន្ធបញ្ចូលវាជាមួយកំណាព្យ និងចម្រៀងប្រជាប្រិយ ធ្វើឱ្យវាកាន់តែកំប្លែង។

'Rong chơi' với tiếng Việt theo cách Lê Minh Quốc- Ảnh 1.

គម្របសៀវភៅវៀតណាមមានលក្ខណៈទំនើប និងឆើតឆាយ។

បើនិយាយសាមញ្ញៗ ពីរពាក្យ «ចែចង់» ដែលកំពុងពេញនិយមក្នុងចំណោមយុវវ័យ ល្បិចកល និងឆើតឆាយ យួនក៏សរសេរជាសំនៀង Gen Z ដែរថា៖ «បន្ទាប់ពីអួតដល់ថ្នាក់ខ្ពស់បំផុត បុរសម្នាក់នោះឆ្កួតនឹងអ្នកស្រី អ៊ិច។ ទោះបីគាត់គ្រាន់តែជាមនុស្សថ្នាក់ទាបក៏ដោយ ក៏គាត់និយាយអួតដល់មេឃ អួតដូចប៊ិញណាំ អុចអុស អុសអុស។ Seed ដូចជាគាត់ជា "បុរសសង្ហា" សង្កេតមួយសន្ទុះម្តាយរបស់ X មានអារម្មណ៏ថារមាស់ និងចំអកថា តើអ្នកកំពុងចែចង់កូនស្រីខ្ញុំទេ?

ដូច្នេះ​ពាក្យ​ថា «​ថី​» ដែល​ប្រើ​ជាមួយ​ពាក្យ «​ថោ​» ស្តាប់​ទៅ​ដូច​ជា «​មិត្ត​សម្លាញ់​» នេះ​មិនសូវ​ល្អ​សម្រាប់​មនុស្ស​ស្រី​ទេ​ឬ​? អ្នកនិពន្ធពន្យល់ថា “ថីញ” មានន័យថា ការធ្វើពុតដើម្បីទាក់ទាញ ទាក់ទាញ និងទាក់ទាញអ្នកដ៏ទៃ ដើម្បីឱ្យពួកគេបង្កើតអារម្មណ៍សម្រាប់អ្នក។ មិន​មែន​ដោយ​ចៃដន្យ​ទេ​ដែល​ពាក្យ​ថា ធិន ទៅ​ជាមួយ “ថា”។ ព្រោះថា «ស្តើង» ជាអង្ករដំណើប កិនល្អិតដូចម្សៅ មានក្លិនក្រអូប ហើយត្រូវបានគេប្រើជាគ្រឿងបន្ថែមក្នុងអាហារមួយចំនួន ប៉ុន្តែវាក៏ប្រើសម្រាប់បញ្ជូលត្រី បង្គា និងបង្គា ឲ្យទៅជាទឹកត្រី ធ្វើជាសំណាញ់ ឬដាក់ទឹកត្រីផងដែរ។ មានសុភាសិតមួយឃ្លាពោលថា "លែងត្រីទៅបរបាញ់ដែក ចាប់ត្រីធំ លែងខ្លា ចូលព្រៃ លែងនុយ ចាប់ស្រមោល"... "ថា" មានន័យថា លែង ឬ លែងពីកន្លែងចង្អៀត ដោយមិនបាច់ហ្វូង : លែងត្រី លែងមាន់...។

ដូច្នេះ ចុះ​បើ​ដោះ​ពពែ​វិញ? អូ! ការចង់ដឹងចង់ឃើញនេះកាន់តែច្របូកច្របល់។ អ្នកនិពន្ធ “រំសាយ” ភ្លាម៖ “ពពែ ជាពាក្យស្លោក សម្រាប់អ្នកមានតណ្ហា តណ្ហា តែងតែរកវិធីចែចង់ ដេញ… ដល់ថ្នាក់មេគុន ច្បាស់ជាមានចំណងជើងថា ពពែ ពពែ “បី-ប្រាំ” ពពែ នោះហើយជាមូលហេតុដែល មែកធាង ភូគព្ភសាស្ត្រ មានសុភាសិតថា ៖ “ពពែ” ទុកឲ្យពពែរោយ» នេះសបញ្ជាក់ឱ្យឃើញថា ការចែចង់ ឬបាចនុយគឺងាយទទួលបាន... គូស្នេហ៍ ប៉ុន្តែ... ការឲ្យពពែរោយ មិនមែនជារឿងល្អនោះទេ ព្រោះតាំងពីបុរាណមក គេតែងថ្កោលទោសថាជា «វត្ថុសក្តិសិទ្ធិ» ដូច្នេះអ្នកស្គាល់ពាក្យថា «ប្រយ័ត្នអុស»។

ការផ្លាស់ប្តូរដ៏ប្រណិតនៃ ភាសា វៀតណាម

ក្រឡេកមើលប្រពន្ធរបស់គាត់រវល់ដាំបាយក្នុងផ្ទះបាយ អ្នកស្រាវជ្រាវ Le Minh Quoc មានអារម្មណ៍សោកស្ដាយយ៉ាងខ្លាំង ប៉ុន្តែបានជួបប្រទះបទចម្រៀងប្រជាប្រិយចំនួនពីររបស់ប្រជាជនភាគខាងត្បូងដែលកំពុងបង្កភាពចម្រូងចម្រាសតាមប្រព័ន្ធអ៊ីនធឺណិត៖ "ពេលថ្ងៃត្រង់ ខ្ញុំឃ្លានហើយចង់បាយ/មើលភ្លៅប្អូនថ្លៃរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំគិតថាវាជាបង្គាប្រឡាក់" ហើយព្រួយបារម្ភយ៉ាងខ្លាំង។ ហេតុអ្វី​ភ្លៅ​បងថ្លៃ​ប្រៀបធៀប​នឹង​បង្គា​បំពង? ប្រាកដជាឆ្ងាញ់ណាស់មែនទេ? មតិមួយអាចថា រចនាប័ទ្ម braised ធ្វើតាមសិល្បៈ ធ្វើម្ហូប របស់ប្រជាជនចិន / ចិន។ អ្វី​ដែល​នៅ​សេសសល់​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ទស្សនៈ​របស់​អ្នក​និពន្ធ Binh Nguyen Loc ពាក្យ "tàu" ជា​ភាសា​បស្ចិម​ប្រទេស​មាន​ន័យ​ថា​ប្រៃ ផ្អែម និង​ជូរចត់។ តើមួយណាត្រឹមត្រូវ?

'Rong chơi' với tiếng Việt theo cách Lê Minh Quốc- Ảnh 2.

កវី អ្នកស្រាវជ្រាវ Le Minh Quoc

អ្នកនិពន្ធ Le Minh Quoc បានវិភាគថា៖ “កាលពីអតីតកាល តាមមនសិការរបស់ប្រជាជនវៀតណាម “ជាទូទៅ ទំនិញល្អ របស់ល្អណាមួយ ហៅថាចិន” យោងតាម ​​Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) “Tau” គឺជានាមត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែបើប្រើក្នុងសាច់ប្រហិត សាច់ស្ងោរ ជាទូទៅវាគឺជាគុណនាមដែលបង្ហាញពីភាពល្អិតល្អន់នៃការរៀបចំយ៉ាងល្អឥតខ្ចោះ។ សាច់ បង្គាប្រហិត ងាយស្រួលប្រឡាក់ ប៉ុន្តែនៅពេលភ្ជាប់ជាមួយពាក្យថា “តៅ” ការរៀបចំត្រូវតែហត់នឿយ កាន់តែមានវិធីសាស្រ្ត ហើយពិតណាស់កាន់តែឆ្ងាញ់ និង “ឡូយ” ចំណាយពេលច្រើនឆ្នាំ “តៅ” ក្នុងសិល្បៈធ្វើម្ហូបរបស់ជនជាតិវៀតណាមបានបាត់បង់អត្ថន័យ ដូច្នេះយើងច្រឡំថា “តៅ” ជាមួយ “តៅ” ឬគិតថា “តៅ” ផ្អែម។

នៅក្នុងអត្ថបទនិយាយថា នោះមិនមែនជារឿងនោះ អ្នកនិពន្ធបានសិក្សាស៊ីជម្រៅដើម្បីបញ្ជាក់អំពីទេពកោសល្យរបស់ជនជាតិវៀតណាមក្នុងការខ្ចីពាក្យដែលនាំចូលមកបង្កើតតាមរបៀបរបស់ពួកគេ ដូចជាឃ្លា "បង្វិលកង់" (ខ្ចីប៊ូឡុងបារាំង) គឺច្បាស់ដូចខគម្ពីរទាំងប្រាំមួយដែលបានសម្តែងដោយកំប្លែង។ ចុះ "ហង់ ង៉ៃ ឡៃណាំ" វិញ? "ខ្ញុំយល់ថា xuất đen គឺពិតជាមកពី lại hỏi ។ ហេតុអ្វីបានជាមិនមានអ្វីផ្សេងក្រៅពី xuất đen? នេះគឺដោយសារតែការបរិភោគ pho ដ៏ល្បីល្បាញជាមួយនឹង "គ្រឿងប្រើប្រាស់" ធម្មតារបស់វា ដូចជា xuất đen bông, xuất đen béo... វាឆ្ងាញ់ណាស់ "។ បន្ទាប់​មក ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ប្រយោគ​លា​នោះ​គឺ​រស់រវើក​ណាស់។ មិនបាច់និយាយទេ ប្រជាជនក៏បាន "បង្កើត" ភាសាវៀតណាមពីពីរពាក្យទៅជាបួន ដើម្បីបញ្ចេញនូវពាក្យអសុរស បែបកំប្លែងៗ ដូចជា៖ ហឿង ហាវ ហឿង វង, ហ្គីយ៉ាវ ឌục ជីម ស៊ឺ, វ៉ាំងង៉ឺ វ៉ាន់ ខ្ញី, ទ្រី តេវ តេង៉ុក ជាដើម។ ភាសានៃសម័យ @ ត្រូវបានធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងបន្ថែមទៀត: "ចៃឆ្កេគឺអស្ចារ្យ", "ស្ត្រីទាំងប្រាំពីរគឺអស្ចារ្យ" ។ សូម្បីតែ au revoir (ភាសាបារាំង) មានន័យថាជួបគ្នាម្តងទៀត ប៉ុន្តែលាយួនគ្រាន់តែខ្ចី au re (ប្រកាសថា ô rờ) ហើយភ្ជាប់វាជាមួយ lui ដើម្បីបង្កើតរឿងកំប្លែងថា "Darling, ô rờ lui nhe"។

ជនជាតិភាគខាងត្បូងគឺពូកែណាស់ក្នុងការដាក់ "O-ro-voa" ទៅក្នុងបទចម្រៀងប្រជាប្រិយ៖ "O-ro-voa នៅទីនេះ លាហើយមិត្តភ័ក្តិ ចាកចេញ / ព្រះអាទិត្យមិនទាន់លិចទេ ភ្លៀងកំពុងមក" ដែលធ្វើឱ្យអ្នកនិពន្ធភាសាវៀតណាមដ៏មានល្បិច និងឆើតឆាយលាន់មាត់ថា "ឆ្លាតណាស់ ល្បិចខ្លាំងណាស់ ប៉ុន្តែឡូយណាស់"។



ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/rong-choi-voi-tieng-viet-theo-cach-le-minh-quoc-185240830220933915.htm

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

ទិដ្ឋភាពជិតស្និទ្ធនៃ 'បិសាចដែក' បង្ហាញពីថាមពលរបស់ពួកគេនៅ A80
សង្ខេបការហ្វឹកហ្វឺន A80៖ កម្លាំងរបស់វៀតណាមរះនៅក្រោមរាត្រីនៃរាជធានីរាប់ពាន់ឆ្នាំ
ភាពចលាចលចរាចរណ៍នៅទីក្រុងហាណូយ បន្ទាប់ពីភ្លៀងធ្លាក់ខ្លាំង អ្នកបើកបរបានបោះបង់ចោលរថយន្តនៅលើផ្លូវលិចទឹក។
ពេលវេលាដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍នៃការបង្កើតការហោះហើរនៅលើកាតព្វកិច្ចនៅឯពិធីសម្ពោធ A80

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល