
1. "SULLY. បង្ហាញការខឹងឬមិនពេញចិត្តដោយពាក្យឬកាយវិការឃោឃៅ, ដើម្បីយំនិងចាកចេញ។ ដើម្បីឱ្យមានសំឡេងក្រៀមក្រំ" ។
“ឌិន ស៊ុក” គឺជាពាក្យផ្សំមួយ [អត្ថន័យស្រដៀងគ្នា]៖ “ដាន់” គឺជាសកម្មភាពដែលបង្ហាញពីអាកប្បកិរិយាខឹងសម្បារ ដូចជាការចុចចានបាយ សង្កត់ពែងដាក់លើថាស នៅលើតុ (ដូចជាការចុចចង្កឹះ និងចុចចានដើម្បីបង្ហាញពីការមិនពេញចិត្ត); “ឌី” កំពុងបង្ហាញអាកប្បកិរិយាខឹងសម្បារ ដោយធ្វើពុតថាមិនត្រូវការវាទៀតទេ (ដូចជាស្រងូតស្រងាត់លើបាយ ស្រក់ទឹកមាត់)។ ភាពឆបគ្នានៃពាក្យ "ឌần Sulk" ត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការពន្យល់នៃវចនានុក្រមពាក្យចម្លងរបស់វៀតណាម៖ "បង្ហាញកំហឹង" (sulking) + "កាយវិការធ្ងន់" (dần)។
ដើម្បីឱ្យកាន់តែមានគោលបំណង យើងសូមដកស្រង់ការពន្យល់របស់វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe, Editor - Vietlex)៖ "dần: តាំងចិត្តរឹងរូសដើម្បីបង្ហាញអាកប្បកិរិយាជាក់លាក់ដូចជា កំហឹង ការមិនពេញចិត្ត៖ "នឹកមនុស្សម្នាក់ មិនចង់ញ៉ាំបាយ លើកចាន គាត់ទះកំផ្លៀងលើថាស (cd)" ។ បង្ហាញការខឹង មិនពេញចិត្តដោយធ្វើដូចលែងត្រូវការ លែងចង់៖ "មនុស្សវេទនាណា ព្រឹកឡើងខឹងប្តីស្តីបន្ទោសបាយ ពេលរសៀលអត់មានបាយ! ប្រពន្ធធ្វើឱ្យខ្ញុំខូចចិត្តណាស់! - ង្វៀន កុងហ័ន"; " dần sulk • đg. បង្ហាញកំហឹងដោយពាក្យសម្តី កាយវិការអន់ចិត្ត រំខាន៖ " Kim slked and turn her face to the wall : ស្លាប់បាត់ហើយ គ្មានបញ្ហាទៀតទេ! - ឡាន ខៃ”។
ឯកសារយោង៖ នៅក្នុងសៀវភៅ Morphology of Vietnamese Reduplicative Words ផាន់ ង៉ុក បានបញ្ជាក់ថា៖ “Dận sầu /zận zọi/ (0+): “Đọi” គឺជាធាតុសំខាន់ដែលមានន័យថាត្អូញត្អែរដូចនៅក្នុង “sới cốm” ។ “Đận” នេះគឺជាបុព្វបទ emphatic, homophonous ជាមួយ “đận” នៅក្នុង “đận” ។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការវិភាគ និងភស្តុតាងខាងលើបង្ហាញថា "dần" មិនមែនជា "បុព្វបទ" ប៉ុន្តែជាធាតុផ្សំដែលសមមូលជាមួយ "dợn" ហើយមិនត្រឹមតែដូចគ្នាបេះបិទប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏មានន័យដូចនឹង "dần lên" ផងដែរ។
2. “ ឆ្លុះ ” មានកាយវិការដូចជាអង្រួនរាងកាយ គ្រវីដៃ ឬនិយាយ ឬធ្វើអ្វីដើម្បីបង្ហាញការមិនពេញចិត្ត និងកំហឹង។ ដោយការញុះញង់បន្តិច មនុស្សម្នាក់ក៏អន់ចិត្ត ដោយមិននិយាយមួយម៉ាត់ ម្នាក់ក៏ចាកចេញដោយអន់ចិត្ត។
វង វង ជាពាក្យផ្សំ [ន័យសហសម័យ]៖ វង មានន័យថា តស៊ូ អង្រួនខ្លួនប្រាណ ឲ្យរួចផុតពីការត្រួតត្រា (ដូចខ្ញុំចាប់ចោរ ប៉ុន្តែគាត់ខំរត់ចេញ ដំរីនោះខ្លាំង កាចណាស់ មនុស្សចងជាប់ តែវាដាច់ខ្សែ - ចម្រៀងប្រជាប្រិយ); “វ៉ាង” មានន័យថា តស៊ូ បោះវាចោល ដើម្បីគេចពីការឃុំឃាំង ឬឱបយ៉ាងតឹង (ដូចជាទ្រង់ប្រឹងរត់ចេញ)។ “វងវ៉ាង” គឺជាកាយវិការខឹង មិនពេញចិត្ត មើលទៅហាក់ដូចជា “តស៊ូ” ដូចជា “តស៊ូ” ឲ្យឆ្ងាយពីការចង ឬទប់។
វចនានុក្រមវៀតណាម (សៀវភៅដកស្រង់) ពន្យល់ថា៖ “វង • ឃ.១ ប្រើចលនាខ្លាំង និងរំពេចនៃរាងកាយទាំងមូល ឬផ្នែកមួយនៃរាងកាយ ដើម្បីគេចពីការចង ឬជាប់៖ ព្យាយាមរំដោះខ្លួន ប៉ុន្តែមិនអាច។ Dn: vang [ng2]”; “វ៉ាង ២ ប្រើកម្លាំងរុញរាងកាយទាំងសងខាងដើម្បីគេចពីការចាប់៖ កាន់ឲ្យជាប់ ប៉ុន្តែនៅតែអាចបំបែកបាន ~ “ភូកបានបិទមាត់កូនប្រុស ប៉ុន្តែនាងលើកដៃចេញដូចជាសត្វក្ងានកំពុងគ្រវីស្លាប ហើយផ្លុំស្លាប (...)” (ង្វៀន ខាកទ្រុង) Dn: vang [ng1]” ។ “vung vang • dg. ពាក្យដែលពិពណ៌នាអំពីអាកប្បកិរិយាខឹង មិនពេញចិត្ត ដោយមានចលនាដូចជា គ្រវីដៃ ជើង អង្រួនរាងកាយ… ដើម្បីបំបែកខ្លួន និងទាមទារត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ ~ “An រត់តាមចាប់នាងមកវិញ ប៉ុន្តែ Xuyen បានដោះលែង ហើយរត់ចុះជណ្តើរ - Khai Hung” ។
ដូច្នេះ "dầni" និង "vũngg" គឺជាពាក្យផ្សំឯករាជ្យពីរ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
Man Nong (អ្នកចូលរួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-dan-doi-va-vung-vang-269732.htm






Kommentar (0)