Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

서양인 3명이 베트남어 '언어 대사'

스티븐 터번(미국)은 스탠드업 코미디에 열정적이며, 뉴욕 출신의 쿄 요크(미국)는 찐콩손(Trinh Cong Son)의 음악에 열정적입니다. 안드레이 응우옌(러시아)은 전통 음식에 매료되어 있습니다. 세 명의 서양인은 먼 나라에서 베트남으로 왔지만 베트남 문화에 대한 애정은 공통적이었습니다. 그 열정을 충족시키기 위해 그들은 베트남어를 다리이자 소통의 수단으로 삼았습니다. 우연히 그들은 베트남 사람들이 더 높이, 더 멀리 날아갈 수 있도록 돕는 "언어 대사"가 되었습니다.

Thời ĐạiThời Đại12/11/2025

Ba chàng Tây là “đại sứ ngôn ngữ” tiếng Việt
Ba chàng Tây là “đại sứ ngôn ngữ” tiếng Việt
Ba chàng Tây là “đại sứ ngôn ngữ” tiếng Việt

안녕하세요 여러분. 제 소개를 드리겠습니다. 제 이름은 스티븐이고, 베트남 이름은 부입니다. 베트남에 온 지 4년이 되었습니다. 자신감 넘치는 목소리, 표준 발음, 그리고 밝은 눈빛으로, 미국 하버드 대학교 출신 스티븐 터번은 2024년 호찌민 시(HCMC)의 스탠드업 코미디 무대에서 자신을 소개했습니다.

4년 전 같은 무대에서 이 젊은이는 실수로 "Vu"를 "Vu"로 발음해 관객들을 폭소하게 했습니다. "공연이 끝나고 나서야 잘못 발음했다는 걸 깨달았어요."라고 그는 말했습니다. "하지만 정말 기억에 남는 경험이었어요."

이제 스티븐은 "스티븐 부"라는 예명으로 호찌민 스탠드업 코미디계에서 친숙한 얼굴이 되었습니다. 그는 베트남어로 공연하며 관객들에게 친근하면서도 유머러스한 이야기들을 들려줍니다. "며칠 전 쇼핑을 갔는데, 직원분들께 "안녕하세요, 언니"라고 인사드렸더니, 직원분이 놀라시며 "잘됐네요!"라고 말씀하셔서 관객석을 웃음바다로 만들었습니다."라고 그가 말했습니다.

Ba chàng Tây là “đại sứ ngôn ngữ” tiếng Việt

호치민시 청소년 문화원에서 공연하는 스티븐 부(흰 셔츠, 맨 왼쪽).

1993년 미국 하와이에서 태어난 스티븐은 하버드 대학교에서 통계학 학위를 취득하고 전략 컨설팅 회사인 맥킨지에서 근무했으며, 하버드 경영대학원에서 박사 과정을 밟았습니다. 스티븐은 뛰어난 학문적 경력을 쌓아 왔습니다. 2017년에는 베트남 문화를 이해하기 위해 베트남으로유학을 떠났지만 , 장기 체류를 결정했습니다.

"베트남을 떠나 미국, 중국으로 갔지만, 베트남 생각이 계속 났어요."라고 그는 말했다. "호찌민은 제 고향이에요. 앞으로도 오랫동안 이곳에 머물 거예요."

2020년, 그는 전 세계 고등학생들이 경험 많은 멘토의 지도 아래 연구 프로젝트를 수행할 수 있도록 지원하는 루미에르 에듀케이션(Lumiere Education)을 공동 설립했습니다. 이 이니셔티브를 통해 베트남 학생들과 세계 여러 지역의 학생들은 머신러닝 기술, 암 연구, 경제학 등 분야의 첨단 연구에 참여할 기회를 얻게 되었습니다. 스티븐은 베트남 사람들의 에너지와 발전에 감탄했습니다. "베트남에는 뭔가 특별한 것이 있습니다. 어떻게 설명해야 할지 모르겠지만, 제가 정말 좋아하는 체란비엔(Che Lan Vien)의 시가 있습니다 . '우리가 여기 있을 때는 그저 사는 곳이지만, 우리가 떠날 때는 이 땅이 우리의 영혼이 됩니다.'"

Ba chàng Tây là “đại sứ ngôn ngữ” tiếng Việt

스티븐 부가 스탠드업 코미디를 선보입니다.

스티븐의 스탠드업 코미디에 대한 열정은 우연에서 비롯되었습니다. 어느 날, 그는 베트남 선생님을 따라 청소년 문화의 집(HCMC)에서 사이공 테우(Saigon Teu) 그룹의 공연을 보러 갔고, 그 예술에 즉시 매료되었습니다. 거의 1년 동안 스티븐은 조용히 공연을 따라다니며 그룹 활동에 참여했고, 심지어 잘로(Zalo) 그룹에 합류하여 대본을 읽고, 저글링을 배우고, 무대 위에서 상황을 처리하는 법을 배우기도 했습니다.

어느 날, 그는 수줍음을 극복하고 그룹원들에게 대담하게 문자를 보냈습니다. "무대에 설 기회가 있을까요?" "그때는 그저 베트남어를 더 배우고 싶어하는 줄 알았는데, 베트남어로 스탠드업 코미디를 하고 싶어할 줄은 누가 알았겠어요."라고 그룹 창립자 중 한 명인 히엔 응우옌이 회상했습니다.

기회가 주어지자 스티븐은 부지런히 대본을 썼고, 두 명의 베트남 선생님에게 대사 하나하나를 자연스럽고 매력적으로 다듬어 달라고 부탁했습니다. 지금까지 스티븐의 모든 연기는 관객들의 뜨거운 호응을 얻었습니다. 소셜 미디어에는 "매력적이네요. 부의 코미디는 정말 재밌어요", "스티븐은 정말 매력적이에요! 스탠드업 코미디를 할 정도로 베트남어를 잘 이해해 주셔서 감사합니다" 등 수백 개의 댓글이 달렸습니다.

Ba chàng Tây là “đại sứ ngôn ngữ” tiếng Việt

스티븐 부와 스탠드업 코미디 그룹 사이공 테우의 멤버들.

스티븐에게 베트남어는 여전히 어려운 과제입니다. 그는 그룹 친구들이 하는 이야기의 70% 정도만 알아들을 수 있다고 말했습니다. "친구들이 Z세대 특유의 속어를 자주 사용하기 때문이죠." 그는 따라잡기 위해 항상 새로운 단어와 그 의미, 그리고 실제 사례가 담긴 작은 노트를 가지고 다닙니다.

무대 밖에서도 스티븐은 친구들에게서 농담 삼아 "다카오 구의 왕"이라고 불립니다. 그가 정말 좋아하는 별명이죠. 스티븐은 베트남 사람들의 말의 95%를 이해하고, 사업을 직원 100명으로 확장하고, 업무 수행 능력을 향상시키는 것을 목표로 합니다. "저는 '베트남 마니아'의 살아있는 사례입니다. 베트남을 '사랑하는' 미국인이자 비공식적인 대사입니다."라고 그는 말했습니다.

Ba chàng Tây là “đại sứ ngôn ngữ” tiếng Việt

스티븐 부와 달리, 1985년 미국 뉴욕에서 태어난 청년 교요크는 1999년 자선 여행으로 베트남에 왔습니다. 베트남어를 전혀 몰랐던 그는 점차 유창하게 말하고, 또렷하게 노래하며 베트남 음악을 전문으로 하는 가수가 되었습니다.

교요크는 찐콩손의 노래 덕분에 베트남 언어와 문화에 푹 빠졌다고 말했습니다. 음악은 그가 베트남 사람들과 그들의 영혼을 더욱 깊이 이해하는 데 도움이 되는 다리가 되었습니다. 그 후로 이 미국인은 베트남에 남기로 결심하고, 그 사랑을 키워준 베트남에 감사하는 마음으로 프로 가수의 길을 선택했습니다.

Ba chàng Tây là “đại sứ ngôn ngữ” tiếng Việt

가수 교요크가 무대에서 공연하고 있다.

초창기에는 노래를 정확하게 외우고 발음하는 데 거의 10일이 걸렸습니다. "처음에는 베트남 음악이 가사의 의미부터 발음까지 매우 어려웠어요. CD를 듣고 친구들에게 배우면서 가사가 전하고자 하는 바를 점차 이해하게 됐죠."라고 그는 말했습니다. 10년이 넘게 지난 후, 교는 가사를 외우고 노래를 이해하는 데 이틀밖에 걸리지 않았습니다.

그에게 베트남 음악을 부르는 것은 단순히 멜로디를 표현하는 것이 아니라 이야기를 전달하는 것입니다. "가수는 음악을 통해 이야기를 전달하는 사람입니다. 노래를 잘 부르려면 작곡가가 왜 그 노래를 썼는지, 무엇을 전달하고 싶은지 이해해야 합니다."라고 교 요크는 말했습니다. 그는 공연 전에 항상 노래가 작곡된 배경, 역사적 맥락, 그리고 작곡가의 감정을 면밀히 조사하여 노래의 진정한 정신을 전달합니다.

이전에는 청중들이 그를 "트린의 음악을 부르는 서양인"이라고 불렀지만, 이제는 "가수 쿄 요크"라는 이름이 더 친숙해졌습니다. 그는 맑고 감성적인 목소리로 많은 사랑을 받고 있습니다.

Ba chàng Tây là “đại sứ ngôn ngữ” tiếng Việt

그는 외국인이지만, 교요크는 베트남의 전통 관습을 즐긴다.

쿄 요크는 베트남어 정복 여정에 대한 자부심을 숨기지 않습니다. "베트남어는 매우 어렵고, 억양도 다양하고, 뜻도 다양합니다. 하지만 일단 배우면 실제로는 다릅니다. 저는 학교에 가지 않고 스스로 공부했는데, 유창하게 말하는 데 2년 넘게 걸렸습니다." 그에게 베트남어는 기적과도 같습니다. 베트남 문화를 이해하고, 무엇보다도 자신이 사랑하는 언어로 노래할 수 있도록 도와주기 때문입니다.

민요를 시도할 때는 더욱 열심히 연습해야 했습니다. "외국인에게 베트남어를 말하는 것도 어렵고, 민요를 부르는 건 더 어려워요. 멜로디, 발음, 창법까지 모두 달라서 정말 많이 연습해야 했어요."라고 그는 말했습니다. 친구들의 지도 덕분에 교요크는 북부 민요에서 남부 민요로 점차 발전해 나갔고, 그의 감미롭고 순수한 베트남어 목소리로 관객들을 놀라게 했습니다.

Ba chàng Tây là “đại sứ ngôn ngữ” tiếng Việt

틱톡에서 약 77만 명의 팔로워와 1,810만 개의 좋아요를 보유한 "안 떠이 오이", 본명 안드레이 응우옌(Andrey Nguyen), 안(An)은 서양식 외모와 베트남식 "운영체제" 덕분에 소셜 미디어에서 큰 인기를 얻었습니다. 그는 베트남 문화와 언어, 특히 베트남 요리에 대한 이해도가 높아 네티즌들을 놀라게 하고 즐겁게 합니다.

Ba chàng Tây là “đại sứ ngôn ngữ” tiếng Việt

안드레이는 케이크와 할인품을 전문적으로 구매합니다.

러시아인 어머니와 베트남인 아버지 사이에서 러시아에서 태어난 안은 어린 시절부터 아버지로부터 베트남어를 배웠습니다. 여섯 살 때 아버지를 따라 하노이로 가서 조부모님과 함께 살았습니다. 안은 고향 이야기, 조부모님의 사랑, 그리고 하노이 사람들의 소박한 삶 속에서 자랐습니다.

학교 첫날, 그의 "서구적인" 얼굴은 반 친구들을 쑥스럽게 하고 감히 말을 걸지 못하게 했습니다. 안이 여전히 혀가 꼬부라졌지만, 베트남어로 말하는 것을 듣고 나서야 반 친구들이 모두 모여 시를 읽고, 줄다리기를 하고, 구슬치기를 하고, 줄넘기를 했습니다. "매일 베트남 사람들과 소통하면서 발음을 더 정확하게 하고 점차 생활에 적응할 수 있었어요."라고 안은 말했습니다.

하노이 중심가에서 자란 러시아계 베트남인 소년 안 씨는 전통 음식에 대한 열정이 남달랐습니다. 그는 구시가지의 작은 골목길을 거닐며 포, 달콤한 수프, 커피, 볶음밥, 발효 돼지고기 롤을 즐기며 "옛 하노이 사람들의 삶의 리듬에 귀 기울여 보려고" 자주 애썼습니다. 베트남 문화에 대한 그의 호기심과 애정은 안 씨가 틱톡 채널을 개설하고 "시장에서 흥정하는 서양인들", "봉헌 종이를 바르게 태우는 모습", "처음으로 발룻을 먹는 모습" 등의 영상을 공유하게 된 계기가 되었습니다. 2023년 한 해 동안 이 영상들은 거의 3천만 뷰를 기록했습니다.

Ba chàng Tây là “đại sứ ngôn ngữ” tiếng Việt

TikToker Anh Tay Oi가 2025년 6월 박장성의 루크 응안 리치 정원에서 라이브 스트리밍 세션에 참여했습니다.

관객들은 안 씨의 유머 감각뿐만 아니라 진정한 베트남인다운 삶의 방식 때문에 그를 사랑합니다. 원뿔 모자를 쓰고 바구니를 들고 시장에 가서 점원과 허심탄회하게 대화하는 서양인의 모습은 이제 우리에게 친숙한 이미지가 되었습니다. 안 씨는 할머니의 가르침 덕분이라고 말했습니다. "모르는 게 있으면 사람들에게 물어보고, 진심 어린 대화를 시작하면 사랑받을 것이다." 그는 모든 만남과 영상에 그 가르침을 적용하여 모든 사람이 그에게서 친밀함, 자연스러움, 그리고 베트남 문화에 대한 존중을 느낄 수 있도록 했습니다.

안의 일상 이야기는 언제나 유머로 가득합니다. 한번은 아프리카계 미국인 친구에게 "오른쪽 차선으로 가세요"라고 농담조로 말했는데, 예상치 못하게 친구는 똑같이 완벽한 베트남어로 대답했습니다. "정말 놀랐어요. 그래서 커피 한 잔 하러 가자고 전화번호를 물어봤죠."라고 안은 말했습니다.

2024년 초, 그는 어휘력과 표현력 향상을 위해 "베트남의 왕" 대회에 참가 신청을 했습니다. 그의 매력적인 소개에 청중은 웃음을 터뜨렸습니다. "저를 보고 모두가 궁금해했어요. 이 사람은 북서부 출신인가, 중부 고원 지대 출신인가? 외모는 완전히 베트남인인데, 겉모습만 서양인과 섞여 있죠." 대회 이후, 그는 베트남어를 더 유창하게 구사하게 되었고, 심지어 민요와 속담을 일상생활에 녹여내기도 했습니다.

Ba chàng Tây là “đại sứ ngôn ngữ” tiếng Việt

TikToker 안 타이 오이가 외국인 친구에게 대나무 조각으로 반청을 자르는 방법을 안내하고 있습니다.

안은 청중들에게 베트남에 대한 사랑을 전하는 것뿐만 아니라, 외국인 친구들이 베트남 문화를 더 잘 이해할 수 있도록 돕습니다. 그는 친구들을 데리고 생맥주를 마시러 나가기도 하고, 노점에 앉아 계란, 땅콩 사탕, 말린 살구 등 지역 특산품이 가득 든 바구니를 나눠주기도 했습니다. "베트남에서 소박하고 행복한 삶을 살 수 있어서 정말 행운이에요."라고 그는 말했습니다.

각자 자신만의 여정과 경험을 가진 세 명의 서양인은 모두 한 가지 공통점을 가지고 있습니다. 바로 언어 장벽을 극복하고 베트남에 대한 자신만의 이야기를 이해하고 들려준다는 것입니다. 책에서, 삶에서, 그리고 가장 단순한 것들로부터 배우며, 그들은 베트남어를 무대, 음악, 그리고 일상생활의 모든 발걸음에 깃든 박자로 삼았습니다.

기사: 판 안

그래픽: Mai Anh

판 안

출처: https://thoidai.com.vn/ba-chang-tay-la-dai-su-ngon-ngu-tieng-viet-217603.html


댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

'탄 땅의 사파'는 안개 속에 흐릿하다
메밀꽃 시즌의 로로차이 마을의 아름다움
바람에 말린 감 - 가을의 달콤함
하노이 골목길에 있는 '부유층 커피숍', 한 잔에 75만 동 판매

같은 저자

유산

수치

사업

2025년 미스 베트남 민족 관광, 손라성 목쩌우에서 개최

현재 이벤트

정치 체제

현지의

제품