Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

광남신문: 나는 주장한다, 그것은 내가 존재한다는 것을 의미한다 | 광남 온라인 신문

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2023

[광고_1]

(DS 21/6) - 20세기 초부터 현재까지, 광남( 광남 -다낭)의 모든 시기에는 뛰어난 언론인들이 배출되어 왔습니다. 하지만 불필요한 "논쟁"을 피하기 위해, 여기서는 세상을 떠난 몇몇 원로 언론인들을 언급하며 광남 언론의 기원에 대해 논의해 보겠습니다.

농선현에서 작업하는 광남신문 기자들. 사진: 빈 안
농선현에서 작업하는 광남신문 기자들. 사진: 빈 안

20세기 전반의 인쇄물

어린 시절부터 국제적인 감각을 갖춘 기자를 찾고 있다면 판쩌우찐이 대표적인 예입니다. 특히 프랑스에서 해외 생활을 하는 동안 그가 쓰거나 발표한 기사들은 많지는 않았지만, 순수한 저널리즘 장르는 아니더라도 중요한 저널리즘적 목소리를 냈습니다. 이러한 기사들은 광남 저널리즘의 특징인 거시적 시각, 즉 "국정 논의"에 대한 애정을 드러내는 데 기여했습니다.

20세기 전반, 많은 신문과 잡지가 여전히 "구름 속을 헤매고" 있을 때, 많은 광남 언론인들은 거시적인 문제, 즉 국가 및 세계 문제에 몰두했습니다. 따라서 광남 언론에 기사를 썼다가 법정에 서거나 감옥에 가는 등 "사고"가 적지 않았습니다.

거리 이름은 여러 기여의 조합으로 지어지지만, 언론 또한 중요한 측면입니다. 광족 출신 유명인사이자 언론인 중 상당수가 거리 이름을 따서 명명되었는데, 아마 30명 이상이 될 것입니다. 그중 일부는 여러 지방과 도시에서 자신의 이름을 따서 명명되었습니다.

남퐁 매거진(1917년 7월 1일~1934년 12월)은 하노이에 본사를 두고 17년간 210호를 발행했습니다. 이 잡지는 몇 안 되는 정형화된 잡지 중 하나이며, 베트남 언론사의 정점을 이루는 잡지입니다. 연구원 팜 호앙 꾸안(Pham Hoang Quan)의 조사에 따르면, 꽝족 출신 기자 응우옌 바짝(Nguyen Ba Trac)과 레 주(Le Du)가 언어, 문학, 경제, 정치 , 철학, 교육 등 다양한 분야의 중국어 기사의 거의 3분의 1을 작성했습니다.

팜 꾸인이 꾸옥 응우 섹션의 편집장 겸 주필이었다면, 응우옌 바 짝은 한 섹션의 편집장이었습니다. 그의 목표 중 하나는 대외 관계 구축, 즉 중국인이 읽을 만한 글을 쓰는 것이었습니다. 이 잡지는 때때로 프랑스어 기사를 게재하기도 했습니다. 남퐁과 정기적으로 협업했던 광족 기자 중 한 명은 시인 남쩐이었습니다. 따라서 남퐁을 "꽝 남퐁"이라고 부를 수 있다는 농담도 있습니다.

남퐁은 판 코이가 쭝 단(Chuong Dan)이라는 필명으로 쓴 많은 기사를 게재했는데, 그 대부분은 거시적 문제를 다루며 시사 문제를 통해 일반적인 이야기를 다뤘습니다. 연구자 라이 응우옌 안(Lai Nguyen An)이 수집하고 출판한 저술들을 통해 판 코이가 꽝남성에서 거시적 기사를 가장 즐겨 썼던 기자였으며, 20세기 전반 베트남을 대표하는 인물이었음을 확인할 수 있습니다.

고대 농경지.
고대 농경지.

이 이야기는 하노이뿐만 아니라 사이공과 후에에도 있습니다. 언론계에는 꽝족 문화가 강합니다. 꽝족 기자였던 르엉 칵 닌은 남부의 유명한 꾸옥응우 신문인 농꼬민담(1901-1921)의 초대 편집자였습니다. 그는 차를 마시며 농업과 무역에 대해 이야기했습니다. 이 신문은 베트남의 네 번째 꾸옥응우 신문이자 꾸옥응우 최초의 경제 신문이었습니다.

이 신문의 가장 중요한 칼럼은 루옹 칵 닌(Luong Khac Ninh)이 주도한 "상업과 고대 논의(Commercial and Ancient Discussion)"였습니다. 이 칼럼은 100호가 넘는 호에 걸쳐 연재되었으며, 1906년 편집자가 바뀌면서 폐간될 때까지 8호(73호부터 79호까지)만 연재되었습니다. 이 칼럼은 상인을 덜 중요하게 여기며 "학자, 농민, 노동자, 상인"이라는 이념을 항상 비판했습니다. 또한 경제와 상업에 대한 혁신적인 견해를 제시했습니다.

거기서 멈추지 않고 농코민담은 베트남에서 소설 작문 대회를 개최한 최초의 신문이기도 했습니다. 남부에서 중국어 이야기를 꾸옥응우 문자로 번역한 최초의 신문이었는데, 그 시작은 카나바지오가 번역한 땀꾸옥치뚝딕(Tam Quoc Chi Tuc Dich)이었습니다. 일부 조사에 따르면 카나바지오는 르엉 칵 닌(Luong Khac Ninh)이기도 했습니다.

이어서 후인띤꾸아와 다른 번역가들은 조사추옌, 짱뚜, 첸꾸옥삭, 랴오자이즈이, 김꼬끼롈, 바오콩끼안 등을 출판했습니다. 이 신문은 중국어 이야기를 번역하여 게재했을 뿐만 아니라 영어, 프랑스어에서 번역한 단편 소설도 게재했습니다.

남퐁 - 210화 - 국어.
남퐁 - 210화 - 국어.

애국자 후인 툭 캉은 국민과 국가를 구하는 데 있어 언론의 중요한 역할을 인식하고, 베트남 중부 꾸옥응우 최초의 신문인 띠엥 단(Tieng Dan)을 공동 창립하고 편집장으로 취임했습니다. 띠엥 단은 1927년부터 1943년까지 16년간 거시적이고 전략적인 기사를 통해 국민과 국가를 구하는 데 앞장섰습니다.

레딘탐(Le Dinh Tham)은 1933년 베트남 중부 최초의 불교 신문인 비엔암(Vien Am)을 창간했습니다. 이 신문은 꾸옥응우(Quoc Ngu) 문자로 인쇄되었습니다. 이 신문은 불교를 전파하는 역할을 했을 뿐만 아니라, 서양의 과학적 방법론을 통해 의학을 포함한 여러 측면에서 불교에 접근하고자 했습니다.

부이 더 미는 1923년 꽝남성에서 사이공으로 이주하여 교사, 작가, 그리고 언론인으로 활동했습니다. 그는 유명한 동팝토이바오(Dong Phap Thoi Bao)의 편집장을 지냈고, 그 후 쭝랍(Trung Lap), 떤더끼(Tan The Ky), 탄충(Than Chung), 단바오(Dan Bao) 등의 편집장을 역임했습니다. 그는 현대어로 말하며 항상 신문 지면을 활용하여 베트남 문학사, 문학 이론, 예술의 목적 등을 논했습니다.

광남 언론에는 이처럼 최초이자 뛰어난 업적을 남긴 사람들이 많아 짧은 글에서 모두 언급하기는 어렵습니다. 하지만 광남 언론의 두드러진 특징 중 하나는 논쟁을 자주 벌인다는 점입니다. 논쟁을 통해 탄투(Tan Thu), 주이탄(Duy Tan), 중끼단비엔(Trung Ky Dan Bien), 토모이(Tho Moi), 투룩반도안(Tu Luc Van Doan) 등 많은 위대한 운동이 전개됩니다.

광남성 언론은 왜 논쟁을 좋아할까?

연구원 응우옌 티엔 반은 "cai"(唤)라는 단어의 놈(Nom) 글자를 분석하며 다음과 같이 썼습니다. "놈은 한자 호안(唤)을 사용하여 tranh(짜이)로 읽습니다. Cai는 어근 카우(口: 말)와 자인 미엔(免: 제거하다, 버리다)으로 표현됩니다. 이는 말과 주장을 사용하여 옹호하고, 이기기 위해 논쟁하고, 면제하고, 무언가를 지우는 것을 의미합니다.

논쟁은 수평적 평등을 확립하는 첫 번째 토대입니다. 즉, 봉건 조정이나 가부장제의 위계 질서가 아닙니다. 하이반 관을 넘어 조정과 분리된 광족은 국경에 살고 있기에, 그들이 논쟁하지 않는다면 이상할 것입니다.

꽝족(꽝남-다낭 포함)은 자신의 성격을 이야기할 때 "죽을 때까지 논쟁한다"라는 표현을 자주 사용합니다. 꽝족 협회 모임에서는 교육, 고향, 상호 지원에 대한 이야기 ​​외에도, 항상 빠지지 않는 "특기"가 있는데, 바로 논쟁입니다. 모두가 자신의 진실을 밝히고 싶어 하기 때문에 사람들이 허세를 부리거나 눈을 굴리는 모습을 흔히 볼 수 있습니다.

때로는 단어, 생각, 발음, 속담 하나에 대해서만 논쟁을 벌이기도 합니다. 꽝족은 "아버지를 욕하는 건 억양을 흉내 내는 것만큼 나쁘지 않다"라는 속담을 흔히 진실로 여기며 이상한 발음을 비판합니다. 아쉽게도 꽝족 땅은 작지만 발음이 매우 다양하고, 산과 바다의 차이도 크며, 때로는 이웃 마을끼리도 발음이 다릅니다. 혼따우 산기슭(께히엡, 께선)에 있는 록다이 마을 사람들은 대부분 사이공 억양으로 말합니다. 그래서 다른 마을, 다른 마을에 갈 때 말다툼을 하지 않는 것이 이상할 정도입니다.

평화롭고 행복한 방식으로 논쟁을 종식시키는 방법은 무엇일까요? 꽝남성의 많은 마을에서는 두 집, 두 마을, 두 코뮌의 경계를 나타내는 "반한(ban han)"이라는 용어를 사용합니다. 작가 꿍틱비엔(Cung Tich Bien)에 따르면, 베트남의 거의 모든 성(省)에서 꽝남성 사람들처럼 "반한(ban han)"이라는 용어를 사용하지 않는다고 합니다.

"우정의 한계"는 우정의 한계이며, 이 한계를 넘는 것은 침략이자 갈등이며 우정의 종말입니다. 광족 사람들은 이렇게 "죽을 때까지 논쟁"하지만, 동시에 항상 "우정의 한계"를 생각하기 때문에 이 땅은 매우 단결되어 있습니다. 광족 동포 협회가 곳곳에 존재하고 매우 활발하며, 사건과 어려움 속에서 시의적절한 지원을 제공하는 것은 결코 우연이 아닙니다.

하지만 "꽝족은 말하고 행동한다"는 말은 모험(하이반 고개 오르기), 다름(참족과 함께 살기), 도전(깐브엉 참배, 중부 베트남 봉기 등), 혁신(주이딴 운동, 판코이의 신시 운동), 논제 수용, 교육(뚜룩반도안)… 그리고 언론은 이러한 "말과 행동"의 개념을 명확하게 보여줍니다. 따라서 저는 꽝족 언론이 존재한다는 것은 곧 제가 존재한다는 것을 의미한다고 주장합니다.


[광고_2]
원천

댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

하노이에 '곧 무너질' 어두운 구름의 이미지
비가 쏟아지고 거리는 강으로 바뀌었고 하노이 사람들은 배를 거리로 가져왔습니다.
탕롱황성에서 리나라 중추절 재연
서양 관광객들은 항마 거리에서 중추절 장난감을 사서 자녀와 손주들에게 선물하는 것을 즐긴다.

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

현재 이벤트

정치 체제

현지의

제품