Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

투본강 끝의 꾸옥응우 문자

1651년 로마에서 출판된 베트남어-포르투갈어-라틴어 사전을 펼치면 첫 줄이 베트남어로 되어 있습니다. 하지만 하노이 사투리의 표준 베트남어도 아니고, 후에나 사이공 사투리도 아닙니다. 베트남어를 처음으로 표기하는 데 문자가 사용되었던 지역인 꽝남성 사투리가 강한 베트남어입니다.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng07/12/2025

이미지1737574635050938665675598be873-1720101999698-1720102000083302839991.webp
피나는 최초로 국어를 발명한 사람이고 알렉상드르 드 로즈는 국어를 완성하고 국어로 된 사전과 교리문답서를 출판한 사람입니다... 사진: 문서

"chang"은 "chang"으로, "toi"는 "tui"로, "tao"는 "tau"로, "may"는 "maai"로, "va"는 "ua"로 표기합니다. 따라서 베트남어 문자는 오늘날과 같은 완전한 체계가 되기 전에 한때 꽝어 사투리로 표기된 음성 표기였습니다.

광남 의 흔적

거기서 멈추지 않고, 17세기 중반 마카오 예수회 회의에서 남아 있는 희귀한 문서에서 사람들은 세례 문구인 "Tau trau maai trong danh Cha tua Con tua Spirito Santo"가 베트남어로 사용되도록 승인되었음을 발견했습니다. 짧은 구절이지만 꽝남성 사투리가 완벽하게 울려 퍼지는 이 발음은 꽝남성에서 자란 사람이라면 누구나 익숙하고 틀림없는 발음입니다. 역사 언어학자들은 이것이 베트남어가 지역 음성학에 기록된 최초의 증거이며, 베트남어 라틴 문자 체계의 초기 단계를 보여준다고 생각합니다.

멀리 갈 필요도 없습니다. 오늘날 온 국민이 글을 쓰고, 배우고, 문자 메시지를 통해 서로 사랑하고, 온라인에서 논쟁하는 데 사용하는 국어는 꽝남성에서 탄생했습니다. 17세기 초, 탄치엠 성채 한가운데서 조용히 공부하던 시절, 서양 선교사들이 펜을 들고 라틴 알파벳을 사용하여 꽝족의 말을 그들이 발음하는 방식대로 적었던 것이 시초입니다.

1619년, 포르투갈 예수회 신부 프란시스코 데 피나는 무역항 호이안을 통해 안남에 도착했습니다. 그는 무역을 위해서가 아니라, 설교하고 베트남어를 배우기 위해서였습니다. 피나는 베트남어를 유창하게 구사할 수 있는 최초의 사람으로 여겨졌는데, 알렉상드르 드 로드는 나중에 이렇게 시인했습니다. "저는 안남어를 누구보다 잘 이해하시는 프란시스코 데 피나 신부님께 배웠습니다."

호이안에서 그는 탄찌엠으로 올라갔습니다. 당시 꽝남성(Quang Nam Citadel)이자 당쫑(Dang Trong) 지역 전체의 행정 및 군사 중심지였습니다. 프란시스코 데 피나는 예수회에 보낸 편지에서 "여기 언어는 더 표준적이고 배우기 쉬우며 악센트도 많지 않습니다."라고 썼습니다.

탄찌엠은 상업의 관점에서 보면 번화한 도시 지역이 아니라, 많은 관리, 학자, 그리고 농사와 수공예로 생계를 이어가는 토착민들이 사는 강변 지역이었습니다. 이처럼 자연스럽고 일관성 있으며 순수한 소통 환경 덕분에 이곳은 라틴 문자를 사용한 베트남어 표기의 시발점이 되었고, 훗날 꾸옥응우 문자 형성의 토대가 되었습니다.

피나는 그들과 함께 살면서 그들의 언어를 배우고, 베트남어로 설교하며, 라틴 문자로 베트남어를 기록하는 실험을 시작했습니다. 그는 꽝남성 출신의 한 사람에게서 큰 집을 사서 그곳에서 살았고, 지역 학생들을 초대하여 함께 살면서 서로 공부하고 가르쳤습니다. 당시 꽝남성 출신의 목동, 마을 학자, 갓 세례를 받은 신자 등 모두가 그에게 꾸옥응우를 가르치는 첫 스승이 되었습니다.

현대 언어학에서는 이 과정을 "토착 음운론의 로마자화"라고 부르는데, 이는 구어를 외국인이 듣는 방식대로 라틴 문자로 기록하는 것을 의미합니다. 피나는 실험을 시작했을 때, 이론적으로 문자 체계를 고안한 것이 아니라, 단순히 귀로 들은 소리를 그대로 옮겨 적었습니다. 그렇기 때문에 그의 초기 원고에서 정확한 꽝남 방언을 반영하는 많은 단어 형태를 찾아볼 수 있습니다. "tui ciam biet", "chang co chi sot", "eng an mec te" 등이 그 예입니다. 이는 토착어의 흔적일 뿐만 아니라, 라틴 문자로 기록된 베트남어 역사상 최초의 음성학적 증거이기도 합니다.

프란시스코 데 피나에게 rang, rua, hi, mo te와 같은 베트남어를 가르쳐 정확하게 이해하고 발음할 수 있도록 가르친 사람들의 이름은 아무도 모릅니다. 하지만 그들이 말한 단어들은 분명 꽝남 사투리였습니다. 피나가 베트남어를 라틴어로 표기하기 시작했을 때, 그는 "tui ciam biet", "chang co chi sot", "eng an mec te"와 같이 자신이 들은 것을 그대로 적었습니다. 그때부터 투본 강 하류 특유의 사투리를 가진 새로운 유형의 문자가 탄생했습니다.

국어 형성에 기여하다

꽝남 억양으로 베트남어를 구사하는 것은 피나에서 그치지 않았습니다. 후에 꾸옥응우 문자 체계화자로 여겨지는 알렉상드르 드 로드는 피나 자신과 그의 토박이 동료들로부터 탄찌엠에서 베트남어를 배웠습니다. 후에 그가 베트남어-포르투갈어-라틴어 사전과 8일 교육법을 출판했을 때, 모든 것이 여전히 꽝남 억양으로 뚜렷하게 나타났습니다. 성조를 배치하는 방식부터 기호를 쓰는 방식, 글자 선택부터 초보적이지만 익숙한 문법까지 말입니다. 연구자 쯔엉 빈 키는 한때 "닥 로의 책에 나오는 글자와 억양은 그가 살고 공부했던 중부 지역의 억양을 반영한다"라고 평했습니다.

가스파르 두 아마랄, 안토니오 바르보사, 크리스토포로 보리 등 동시대 사제들은 모두 지역 주민들에게서 배우고 현지 발음에 따라 글을 썼습니다. "탄찌엠"을 "짜참", "짜챰"으로 표기한 지도도 있었고, 어떤 지도는 "딘참"으로 표기하기도 했고, 점차 "께참"으로 표기하기도 했습니다. 이러한 변화는 누군가에 의해 결정된 것이 아니라, 꽝족의 귀와 입이 글자를 지도한 데서 비롯되었습니다.

드 로즈가 베트남을 떠났을 때조차 그가 유럽으로 데려온 베트남인들은 여전히 ​​광남 억양을 사용했습니다. 마리니라는 이탈리아 신부는 드 로즈가 베트남어를 "거칠고 투박한 광남 억양"으로 말한다고 "불평"한 적이 있습니다. 그는 매우 비판적이었지만, 1651년 로마에서 인쇄된 드 로즈의 저서들이 베트남어의 첫 번째 표준어였습니다. 그리고 그 표준어는 이상하게도 하노이 억양이 아니라 광남 억양이었습니다.

피나와 드 로즈가 거주하고, 글을 쓰고, 공부했던 탄치엠 궁은 한때 베트남어 학원이 있던 곳으로, 현지인들이 서양인들에게 베트남어를 가르치고 라틴 알파벳을 사용하여 베트남어를 쓰는 실험을 함께 진행했습니다. 칠판이나 수업 계획표도 없는 그 교실에는 꽝남어 교사들이 놈어를 가르치고, 포르투갈 승려들이 발음을 찾아보고, 심지어 꽝남어 아이들도 마당에서 놀다가 외국인들이 발음하기 어려워하는 단어를 우연히 소리 내어 읽는 모습을 볼 수 있었습니다.

"국어 학교"의 첫 수업은 학교가 아니라, 탄찌엠의 빈랑나무 아래, 나무 벤치에 앉아 세 칸짜리 기와집에서 진행되었을 거라고 상상해 봅니다. 한쪽에는 서양인이 허리를 굽혀 단어를 베끼고 있었고, 다른 한쪽에는 나이 든 학자가 발음을 교정하고 있었습니다. 그 옆에는 지역 가정의 어린 소년이 고등어 조림을 곁들인 차가운 밥을 먹으며 씹어 먹으며 "차가 아니라 초아야!"라고 말했습니다. "아" 소리를 길게 내어 꽝 성조를 맞추는 것이었죠. 그렇게 단어가 탄생했습니다.

하지만 당시 국어 보급은 쉽지 않았습니다. 응우옌 왕조의 엄격한 종교 금지 정책 속에서 탄찌엠 지역 주민들이 서양 선교사들을 몰래 받아들이는 것은 쉽지 않았습니다. 프란시스코 데 피나는 꽝남성 주지사와 좋은 관계를 맺었다고 기록했습니다. 지역 유교 학자들의 개방적인 태도는 그가 바로 성채에 베트남어 학당을 설립하고 서양 선교사들과 지역 유교 학자들을 모을 수 있는 여건을 마련해 주었습니다. 이 학당은 당쫑에서 최초로 설립된 "베트남어 아카데미"로 여겨졌습니다. 이곳에서는 라틴 문자를 사용하여 기록하는 새로운 방식에 따라 베트남어를 진지하게 가르치고 연구했습니다.

꾸옥응우 문자는 어떤 학문에서 탄생한 것이 아니라, 꽝남성 사람들과 선교사들 사이의 문화적 공생, 언어에 대한 믿음, 그리고 온 마음을 다해 서로에게 인내심을 가지고 배우는 과정에서 탄생했습니다. 거창한 의도도, 훗날 온 나라의 문자가 되리라는 생각도 없었습니다.

17세기에 살았던 꽝족 중 누구도 자신들의 언어가 새로운 문자 체계의 모델이 될 것이라고 생각하지 않았습니다. 그들은 자신들이 문자의 창시자라고 주장하지도 않았고, 어떤 책에도 서명하지 않았습니다. 하지만 그들은 베트남어를 꾸옥응우 문자로 처음 사용한 사람들이었고, 이는 베트남 전역에서 꾸옥응우 문자가 사용되기 전이었습니다.

그 단어는 이성뿐만 아니라 정서에서도 태어났습니다. 가난한 땅에서 태어났지만, 풍부한 말과 용기를 가지고 마음을 열고 말이 오고 머물며 영원한 가족이 되도록 했습니다.

출처: https://baodanang.vn/chu-quoc-ngu-o-cuoi-song-thu-bon-3313960.html


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

인민예술가 쉬안 박은 호안끼엠 호수 산책로에서 80쌍의 커플이 결혼식을 올리는 '사회자'를 맡았습니다.
호치민시 노트르담 대성당, 2025년 크리스마스를 맞아 밝게 빛나다
하노이 소녀들은 크리스마스 시즌을 위해 아름답게 "옷을 입었습니다"
폭풍과 홍수 이후 밝아진 자르라이의 설날 국화 마을에서는 정전이 없어 식물을 구할 수 있기를 바라고 있습니다.

같은 저자

유산

수치

사업

하노이 커피숍, 유럽풍 크리스마스 분위기로 열광

현재 이벤트

정치 체제

현지의

제품

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC