자신의 존재감을 크게 드러내지 않고 조용히 묵묵히 일하는 사람들이 있습니다. 일찍 출근하고 늦게까지 남아 있다 보면 어느새 공유 공간은 그들의 리듬에 맞춰 변화합니다. RMIT 베트남 캠퍼스에서 언어학을 전공한 응우옌 투이 안 투(Nguyen Thuy Anh Thu)가 바로 그런 사람입니다. 커뮤니케이션 및 디자인 학부 2026년도 남사이공 캠퍼스 졸업생 중 최우수 학생으로 선정된 그녀의 이야기는 단순히 성취에 관한 것이 아니라, 성공은 다른 사람들에게 기회를 열어줄 때 비로소 진정한 의미를 갖는다는 철학을 보여줍니다.
응우옌 투이 안 투, 2026년 RMIT 베트남 커뮤니케이션 & 디자인 학부 사이공 남부 캠퍼스 학급 대표 이 꽃은 천천히 아름다움을 드러내지만, 오래도록 향기를 남깁니다.
투는 모든 기회를 신중하게 고려하는 가정에서 자랐습니다. 부모님의 신중한 접근 방식은 그녀에게 영향을 미쳤고, 내성적인 성격이 아닌 흔들림 없는 자신감을 심어주었습니다. RMIT에 처음 입학했을 때, 그녀는 자신을 "조용한 막내 동생, 늦게 피는 꽃"이라고 묘사했습니다. 투는 한때 자신이 리더가 될 운명이 아니라고 생각하기도 했습니다.
그러자 젊은 여성이 통역을 시작했다.
외국어를 전공으로 선택한 투는 단순히 연구 분야를 찾은 것이 아니라, 사람들에게 그들이 결코 접할 수 없었을 기회를 연결해 줄 수 있는 방법을 발견했습니다. 언어학 학사 과정을 통해 투는 학생 주도 번역 그룹인 Lexisprouts를 설립했고, 이 그룹은 점차 30명이 넘는 회원으로 성장하여 Nha Xuat Ban Tre(청소년 출판사)와 협력하여 6권의 책을 출간했습니다. 투는 후배들을 선발하고 멘토링하며, 번역 품질을 직접 관리하고, 8개의 병행 작업 그룹을 조율합니다. 투는 신입생들이 느끼는 혼란과 당혹감을 잘 이해하기 때문에, 누구도 소외감을 느끼지 않도록 모든 그룹 회의에 같은 날 참석한 적도 있습니다.
Thu와 Lexisprouts는 그녀가 설립한 학생 주도 번역팀입니다. "첫 번째 책 번역 프로젝트를 시작했을 때 그룹 이름을 렉시스프라우츠 (Lexisprouts)라고 지었습니다. 이 이름은 '렉시스(lexis, 어휘)'와 '스프라우츠(sprouts, 어린 새싹)'를 합쳐 만든 것으로, 번역 작업을 통해 한 걸음씩 성장해 나가는 젊은 번역가들을 상징합니다."라고 투는 설명했다.
언어학과 학과장인 레 쑤언 꾸인 박사는 투 씨가 "탁월한 리더십, 주도성, 그리고 봉사 정신"을 갖춘 인물이라고 평했습니다. 전문 커뮤니케이션 학과의 캐서린 얼 부교수는 투 씨가 노인 친화 도시에 관한 연구 학술대회를 위해 10명이 넘는 동시통역사 팀을 선발하고 조율했던 일을 회상했습니다. 투 씨는 예상치 못한 상황에도 침착하게 대처하여, 학술대회 관계자들이 공개적으로 감사를 표할 정도였습니다.
교실 문 밖
투를 특별하게 만드는 것은 단순히 나열된 능력들이 아니라, 그녀가 하는 모든 일을 관통하는 하나의 공통점, 즉 지식과 기술은 공유할 때 비로소 진정한 가치를 지닌다는 믿음입니다. 청소년 출판사와 함께 진행한 전문 번역 프로젝트를 통해 투는 렉시스 프라우츠를 자신이 선발하고 멘토링하는 학생들을 위한 학습 공간으로 탈바꿈시켰습니다. 마찬가지로, 고령자 친화 스마트 도시 연구 세미나부터 RMIT 체험의 날, 그리고 여러 학과의 학술 행사까지, 그녀는 통역사로서 다양한 경험을 학생 그룹과 공유하며 이끌어 왔습니다. 홍콩관광청 과의 번역 프로젝트와 같은 학교 밖의 경험조차도, 그녀는 새로운 출발점을 찾는 학생들과 기꺼이 공유합니다.
(왼쪽) 2025년 RMIT 체험의 날에 통역을 받고 있는 투 씨. (오른쪽) 2025년 커뮤니케이션 및 디자인 학부 전시의 날에 투 씨와 그녀의 팀이 번역서 'Eyes on Impact'를 선보였다. 캠퍼스를 떠난 후에도 투의 신념은 변함이 없었습니다. 타오단 사회복지센터에서 투는 몇 달 동안 소외계층 아동들을 위한 활동을 지도하고, 통역과 행사 준비를 도왔습니다. 그녀는 학업 프로젝트에 쏟았던 것과 같은 헌신으로 일하며, 언어가 목적에 맞게 사용될 때 소외된 사람들을 위한 다리가 될 수 있다고 믿었습니다. 그리고 그녀가 발을 들여놓는 모든 곳에서 마음속으로 조용히 되뇌었습니다. "내가 이 문을 조금 더 열어둔다면 누가 더 들어올 수 있을까?"
투(오른쪽)는 타오단 사회복지센터에서 소외계층 아동들을 위한 워크숍을 진행하며 동시통역과 물류 지원을 제공했습니다. ECO 베트남 그룹의 '국경을 넘어 배우는 문화 교류' 프로젝트에서 투는 베트남 학생들과 싱가포르 학생들 사이의 통역을 담당했을 뿐만 아니라, 학생들이 말을 더듬는 순간순간에 세심하게 주의를 기울이며 부드럽게 말을 찾도록 도왔고, 평소 내성적이었던 학생들이 점차 자신감을 얻어 발언하게 되는 모습을 지켜보았습니다. 담당자는 투 덕분에 분위기가 훨씬 편안했다고 평가했습니다.
사회자이자 동기 부여 연설가인 에이미 민 한 코리(Amy Minh Hanh Corey)는 우수 학생상 후보 20인 중 한 명으로, Thu에 대한 생각을 나누며 이렇게 말했습니다. "그녀는 자신의 생각을 말로 표현하면서도 동시에 다른 사람들의 목소리를 경청하고, 강조하고, 지지합니다. 이는 매우 드문 자질입니다." 이러한 드문 자질, 그리고 어쩌면 새 졸업반 학생들이 자신들의 대표에게 필요로 하는 바로 그 자질은, 화려한 사람이 아니라 먼저 경청하고 그 자리에 있는 모든 사람의 목소리가 들리도록 하는 사람일 것입니다.
박수갈채 후에
투에게 졸업은 단순한 마무리 행사가 아니었습니다. 오히려 사회에서 자신의 영향력을 더욱 확장해 나가는 새로운 전환점과 같았습니다. 현재 투는 Better Me English에서 AIESEC(국제 청소년 비정부 비영리 단체) 팀을 대상으로 영어 및 면접 기술 교육 프로젝트에 참여하고 있습니다. 자신감, 철저한 준비, 그리고 젊은이들이 자신의 능력을 효과적으로 표현할 수 있도록 돕는 데 중점을 둔 그녀의 실질적이고 사람 중심적인 활동은 대학 시절 그녀의 리더십 역량을 키워주었습니다.
Lexisprouts는 앞으로도 언어학 학생 그룹 내에서 운영되지만, 책임은 Thu가 지난 3년간 멘토링해 온 젊은 번역가들에게 이양되었습니다. Thu는 팀 관리 책임 이양을 완료하고 지식 공유 체계를 구축하여 신입생들이 첫 학기부터 실제 번역 프로젝트에 참여할 수 있도록 했습니다.
"저는 이 단체가 특정 개인의 이름과 연관되는 것을 원하지 않습니다. 단체의 활동은 결코 저에게 초점을 맞춘 적이 없습니다. 제가 새로운 여정을 시작하더라도 앞으로도 계속해서 기회가 열리기를 바랍니다."라고 투는 말했다.
글쓴이: 호앙 하
출처: https://www.rmit.edu.vn/vi/tin-tuc/tat-ca-tin-tuc/2026/apr/co-gai-tre-giu-nhip-cua-ca-can-phong











댓글 (0)