ດ້ວຍຄວາມຮັກແພງທີ່ມີຕໍ່ປະເທດຊາດ ແລະ ປະຊາຊົນຫວຽດນາມ, ທ່ານສາດສະດາຈານ ສ.ເກົາຫຼີ Ahn Kyong Hwan (ພົນເອກ ຮ່າໂນ້ຍ ) ໄດ້ເລືອກເຟັ້ນເສັ້ນທາງທີ່ພິເສດຄື: ນຳມາເຊິ່ງບັນດາຄຸນຄ່າອັນດີງາມຂອງຊາວ ຫວຽດນາມ ເຂົ້າໃກ້ຊາວ ສ.ເກົາຫຼີ. ຈາກບັນດາບົດກະວີອັນເປັນອະມະຕະໃນ “ປື້ມບັນທຶກຈຳຄຸກ” ຂອງປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ ເຖິງພາສາທີ່ສວຍງາມໃນບົດ “Truyen Kieu” ຂອງ ຫງວຽນ Du ຫຼື ອາລົມຈິດຂອງນາຍພົນ ຫວໍງວຽນຢາບ, ສາດສະດາຈານ Ahn Kyong Hwan ໄດ້ພະຍາຍາມແປແຕ່ລະຄຳດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ເຂົ້າໃຈ.
ເມື່ອກ່າວເຖິງປະທານໂຮ່ຈິມິນ, ຜູ້ນຳທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງປະຊາຊົນຫວຽດນາມ, ຕາແສງຂອງສາດສະດາຈານໄດ້ຊົມເຊີຍຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. ລາວບໍ່ສາມາດປິດບັງອາລົມຂອງລາວໄດ້ເມື່ອເວົ້າເຖິງແນວຄິດມະນຸດສະທຳອັນສູງສົ່ງຂອງລາວ ແລະວິຖີຊີວິດທີ່ລຽບງ່າຍ ແລະຍິ່ງໃຫຍ່. ສຳລັບເພິ່ນແລ້ວ, ປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ ບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນສັນຍາລັກເອກະລາດແຫ່ງຊາດຂອງປະຊາຊົນຫວຽດນາມເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງແມ່ນຕົວຢ່າງທີ່ສະຫງ່າລາສີ, ຄວາມອົດທົນ ແລະ ຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາເພື່ອ ສັນຕິພາບ , ຄຸນຄ່າທີ່ລື່ນກາຍບັນດາເຂດແດນແຫ່ງຊາດ.
ພິເສດແມ່ນເມື່ອແປປື້ມ “ບັນທຶກຈຳຄຸກ”, ລາວໄດ້ເຂົ້າໃຈ ແລະ ເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບອຸດົມການ ແລະ ບຸກຄະລິກລັກສະນະອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງປະທານ ໂຮ່ຈິມິນ . ໃນການພົບປະແລກປ່ຽນ ແລະ ບັນຍາຍຫຼາຍຄັ້ງກັບບັນດານັກສຶກສາຫວຽດນາມ - ສ.ເກົາຫຼີ, ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບປຶ້ມກະວີ, ເພິ່ນບໍ່ສາມາດປິດບັງກຽດຕິຍົດ ແລະ ຄວາມພາກພູມໃຈເມື່ອສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກເຖິງລຸງໂຮ່.
“ສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວ, ປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ ແມ່ນຜູ້ນຳທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຊາວຫວຽດນາມ, ເປັນນັກປະຕິວັດທີ່ພົ້ນເດັ່ນຂອງໂລກ, ຂ້າພະເຈົ້າຊົມເຊີຍ ແລະ ເຄົາລົບນັບຖືຢ່າງສູງ, ປະຈຸບັນ, ເມື່ອຄິດເຖິງປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ, ຂ້າພະເຈົ້າຈື່ໄດ້ສະເໝີວ່າ: “ບໍ່ມີສິ່ງໃດມີຄ່າກວ່າເອກະລາດ ແລະ ເສລີພາບ”.
ສາດສະດາຈານ Ahn Kyong Hwan ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນໃນການເຜີຍແຜ່ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ໃຫ້ແກ່ຜູ້ອ່ານເກົາຫຼີ.
ໃນໄລຍະກວ່າ 1 ປີທີ່ຖືກຈຳຄຸກ, ປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ ບໍ່ພຽງແຕ່ຂາດເສລີພາບເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງຕ້ອງທົນກັບຄວາມໜາວທີ່ຂົມຂື່ນ ແລະ ຄວາມອຶດຫີວທໍລະມານ. ແຕ່ມັນຢູ່ໃນຄວາມຍາກລໍາບາກນີ້ທີ່ລາວໄດ້ຂຽນຫນ້າ "ບັນທຶກ Diary" ຂອງລາວທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍເຫຼັກກ້າ, ຄວາມຮັກ, ແລະຈິດໃຈປະຕິວັດ. ພຣະອົງຍັງໄດ້ບໍາລຸງລ້ຽງຄໍາສາບານອັນສັກສິດ: ເມື່ອລາວຖືກປົດອອກຈາກທີ່ນີ້, ລາວຈະນໍາພາປະຊາຊົນຂອງລາວໄປສູ່ຄວາມເປັນເອກະລາດ, ເສລີພາບ, ແລະຄວາມສຸກຢ່າງແນ່ນອນ. ປີ 1943, ລຸງໂຮ່ຖືກປ່ອຍຕົວ. ແລະອີກສອງປີຕໍ່ມາ, ວັນທີ 2 ກັນຍາປີ 1945, ຢູ່ສະໜາມຫຼວງບາດິ່ງ, ປະທານໂຮ່ຈີມິນໄດ້ອ່ານຖະແຫຼງການປະກາດເອກະລາດ, ໃຫ້ກຳເນີດສາທາລະນະລັດປະຊາທິປະໄຕຫວຽດນາມ,” ສາດສະດາຈານ Ahn Kyong Hwan ໃຫ້ຮູ້ວ່າ.
ເວົ້າເຖິງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການແປບົດກະວີ “ຄຸກ Diary”, ສາດສະດາຈານ Ahn Kyong Hwan ຍິ້ມ, ຕາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຄຶດເຖິງວ່າ: “ຂ້ອຍເຄີຍຮຽນຕົວໜັງສືຈີນມາກ່ອນ, ສະນັ້ນ ຂ້ອຍບໍ່ພົບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍເມື່ອແປ, ເພາະວ່າວຽກຕົ້ນສະບັບຂຽນເປັນພາສາຈີນ, ຂ້ອຍສົມທຽບການແປສະບັບພາສາຈີນ ແລະ ຫວຽດນາມ ເປັນພື້ນຖານໃນການແປເປັນພາສາເກົາຫຼີ, ຂ້ອຍໝັ້ນໃຈວ່າແປເປັນພາສາເກົາຫຼີ ຄົບຖ້ວນທີ່ສຸດ”.


ພົນເອກ ຮ່າໂນ້ຍ, ສາດສະດາຈານ Ahn Kyong Hwan ເປັນກຽດໄດ້ຮັບລາງວັນພິເສດຂອງການເສັງ “ຮ່າໂນ້ຍໃນຕົວຂ້ອຍ”.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ສິ່ງທີ່ຍາກທີ່ສຸດໃນເວລາແປວຽກງານວັນນະຄະດີແມ່ນການເຂົ້າໃຈສະພາບຈິດໃຈຂອງຜູ້ຂຽນ: ເປັນຫຍັງພວກເຂົາເຫັນສິ່ງຕ່າງໆແລະປະກົດການຈາກມຸມນັ້ນ? ພຽງແຕ່ໃນເວລາທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າ, ການແປພາສາຈະມີຈິດວິນຍານແລະແທ້ຈິງ. ຈາກນັ້ນ, ອາຈານ Han ໄດ້ມີປະສົບການທີ່ໜ້າຈົດຈຳຫຼາຍຢ່າງໃນວຽກງານແປຂອງຕົນ. ລາວຫວນຄືນເຖິງຊ່ວງເວລາແຫ່ງອາລົມກ່ອນພາບຂອງນັກໂທດທີ່ມີຕ່ອງໂສ້ຫຼາຍສາຍແຕ່ມີຈິດໃຈອິດສະຫລະ ແລະເວລາທີ່ລາວຂີ່ລົດໄຟໄປບ້ານເຊນ, ບ້ານເກີດຂອງລຸງໂຮ່.
“ປີ 2002, ເມື່ອຂ້ອຍເລີ່ມແປ “ບັນທຶກປະຈຳຄຸກ”, ຂ້ອຍໄປເມືອງນາມດານ, ແຂວງ ເງ້ອານ, ບ້ານເກີດຂອງປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ ດ້ວຍເຫດຜົນໃດ? ສະນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂຶ້ນລົດໄຟຈາກຮ່າໂນ້ຍຢ່າງງຽບໆ, ໂດຍເດີນທາງປະມານ 7,5 ຊົ່ວໂມງເຖິງສະຖານີວິງແລ້ວ, ແລ້ວກໍ່ຂີ່ລົດຈັກແລະເດີນທາງອີກ 20 ກິໂລແມັດເຖິງບ້ານເກີດຂອງລຸງໂຮ່, ເມືອງລານເຊັນ, ມາຮອດປະຈຸບັນ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໄປຢາມບ້ານເກີດຂອງປະທານໂຮ່ຈິມິນ 8 ຄັ້ງ.
ໂດຍສະເພາະ, ຫຼັງຈາກສໍາເລັດການແປພາສາໃນປີ 2003, ອາຈານ Ahn ໄດ້ນໍາເອົາມັນໄປສໍານັກພິມ. ແຕ່ຖືກປະຕິເສດ, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍໄດ້ກ່າວວ່າປຶ້ມຈະບໍ່ຂາຍ, ເຂົາເຈົ້າຈະເສຍເງິນ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ສາດສະດາຈານອາຮັນໄດ້ໃຊ້ເງິນຂອງຕົນເພື່ອພິມ "ບັນທຶກປະຈຳວັນຂອງນັກໂທດ" ເປັນພາສາເກົາຫຼີ 1,000 ສະບັບ, ມອບໃຫ້ເພື່ອນມິດໃນທົ່ວປະເທດ. ຫວັງວ່າເພື່ອນມິດຢູ່ ສ.ເກົາຫຼີ ຈະເຂົ້າໃຈວ່າປະທານ ໂຮ່ຈີມິນແມ່ນໃຜ, ແມ່ນຄົນແບບໃດ ແລະ ໄດ້ຮັບການດົນໃຈຜ່ານບັນດາລາງວັນ ແລະ ເລື່ອງລາວຂອງປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ.
“ດຽວນີ້ສຳນັກພິມໄດ້ຕົກລົງທີ່ຈະພິມຈຳໜ່າຍແລ້ວ ເພາະຫຼາຍຄົນຊື້ມັນ. ຂ້ອຍບໍ່ຈື່ວ່າ “Prison Diary” ສະບັບພາສາເກົາຫຼີ ໄດ້ພິມຄືນໃໝ່ຈັກເທື່ອ, ແລະແມ່ນແຕ່ The Tale of Kieu ຂອງນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນດິ່ງ…”, ສາດສະດາຈານ Ahn ກ່າວຢ່າງມີຄວາມສຸກ.
ເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງເຖິງຄຸນຄ່າຂອງບົດກະວີ “ບັນທຶກຈຳຄຸກ” ຂອງປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ, ສາດສະດາຈານ ອາຮັນ ເຊື່ອໝັ້ນວ່າ ບັນດາຄຸນຄ່າ ແລະ ອິດທິພົນຂອງວຽກງານຈະໄດ້ຮັບການຜັນຂະຫຍາຍຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ວາອີກ ແລະ ພວກຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງຊຸກຍູ້ລຸ້ນໜຸ່ມດຳລົງຊີວິດ ແລະ ເຮັດວຽກຕາມແບບຢ່າງຂອງລຸງໂຮ່, ໄດ້ປູກຝັງ “ມະນຸດສະທຳ, ສະຕິປັນຍາ ແລະ ຄວາມກ້າຫານ”. ລາວສະເຫມີປາດຖະຫນາທີ່ຈະປະກອບສ່ວນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງປັນຍາຂອງລາວໃຫ້ກັບກິດຈະກໍາເຫຼົ່ານັ້ນ.
ທ່ານນາງປະທານສະພາແຫ່ງຊາດ ຫງວຽນທິກິມເງິນ ໄດ້ໃຫ້ການຕ້ອນຮັບ ແລະ ມອບຫຼຽນກາມິດຕະພາບໃຫ້ແກ່ສາດສະດາຈານ Ahn Kyong Hwan ປີ 2018. ພາບ: ເຈີ່ນດຶກ/VNA.
ປີ 2005, ສາດສະດາຈານ ອາຮັນ ໄດ້ລະດົມນັກຂຽນຕົວໜັງສືທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງ ສ.ເກົາຫຼີ 25 ຄົນ ເຂົ້າຮ່ວມລາຍການສະແດງບົດກະວີ “ບັນທຶກຈຳຄຸກ” ແລະ ມອບຊຸດສະສົມໃຫ້ຫໍພິພິທະພັນ ໂຮ່ຈີມິນ ແລະ ເປັນກຽດສະແດງໃນໂອກາດສະເຫຼີມສະຫຼອງ 105 ປີແຫ່ງວັນເກີດຂອງລຸງໂຮ່. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ທ່ານຍັງໄດ້ເຄື່ອນໄຫວຈັດຕັ້ງງານວາງສະແດງ 5 ງານວາງສະແດງບັນດາວຽກງານຂຽນຈົດໝາຍໃນໄລຍະ 11 ເດືອນ, ຢູ່ 5 ນະຄອນໃຫຍ່ຂອງ ສ.ເກົາຫຼີ ຄື: ເຊອຸນ, Busan, Daegu, Mokpo ແລະ Gwangju. ປີ 2010, ລາວໄດ້ຈັດຕັ້ງ “ຄ່ຳຄືນມິດຕະພາບສ.ເກົາຫຼີ - ຫວຽດນາມ” ເພື່ອສະເຫຼີມສະຫຼອງ 1,000 ປີແຫ່ງອາລະຍະທຳຂອງ ແທງລອງ - ຮ່າໂນ້ຍ ຢູ່ສະພາແຫ່ງຊາດ ສ.ເກົາຫຼີ.
“ພຽງແຕ່ຜ່ານປຶ້ມ, ຊາວ ສ.ເກົາຫຼີ ອາດຈະບໍ່ເຂົ້າໃຈຫຼາຍກ່ຽວກັບປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ ແລະ ວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ, ສະນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ຈັດກອງປະຊຸມຫຼາຍຄັ້ງ ແລະ ຈາກນັ້ນກໍ່ມີບົດປະພັນກ່ຽວກັບປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ.
ໃນໄລຍະໂລກລະບາດໂຄວິດ-19, ເມື່ອຈັດຕັ້ງກອງປະຊຸມສຳມະນາມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຈັດຕັ້ງກອງປະຊຸມສຳມະນາທາງອິນເຕີເນັດກ່ຽວກັບປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ, ແລ້ວພິມເອກະສານລົງເປັນປຶ້ມ ແລະ ສົ່ງໃຫ້ສະມາຊິກສະພາແຫ່ງຊາດ ສ.ເກົາຫຼີ 100 ຄົນ ເພື່ອໃຫ້ນັກການເມືອງໄດ້ຮຽນຮູ້ກ່ຽວກັບປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ…”.
ການປະກອບສ່ວນຢ່າງບໍ່ອິດເມື່ອຍຂອງສາດສະດາຈານ Ahn Kyong Hwan ໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້ ບໍ່ພຽງແຕ່ປະກອບສ່ວນເຜີຍແຜ່ບັນດາຄຸນຄ່າອຸດົມການຂອງ ໂຮ່ຈີມິນ ເຖິງເພື່ອນມິດສາກົນເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງສ້າງຂົວມິດຕະພາບລະຫວ່າງປະຊາຊົນ 2 ປະເທດ ຫວຽດນາມ ແລະ ສ.ເກົາຫຼີ ອີກດ້ວຍ. ໃນກາງເດືອນ ພຶດສະພາ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຊົງຈຳ ແລະ ຄວາມຮູ້ບຸນຄຸນ, ການແບ່ງປັນຂອງສາດສະດາຈານ Ahn Kyong Hwan ແມ່ນຄ້າຍຄືຄຳເຕືອນທີ່ອ່ອນໂຍນ ແຕ່ເລິກເຊິ່ງວ່າ: ຄຸນຄ່າອັນໃຫຍ່ຫຼວງຂອງປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ ຍັງແຜ່ລາມຢ່າງງຽບໆ, ລະດົມກຳລັງໃຈ ແລະ ເຊື່ອມຕໍ່ໃນ 5 ທະວີບ.
ຮົ່ງເຟືອງ/ໜັງສືພິມປະຊາຊົນ
ທີ່ມາ: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm






(0)