Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ອັກ​ຄະ​ສາ​ວົກ Quoc Ngu ຢູ່​ທ້າຍ​ແມ່​ນ້ຳ Thu Bon

ຖ້າເຈົ້າເປີດວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ - ປອກຕຸຍການ - ລາຕິນທີ່ພິມອອກໃນ Rome ໃນປີ 1651, ແຖວທໍາອິດທີ່ເຈົ້າຈະອ່ານຈະເປັນພາສາຫວຽດນາມ - ແຕ່ບໍ່ແມ່ນພາສາຫວຽດນາມມາດຕະຖານໃນສໍານຽງຮ່າໂນ້ຍ, ຫຼືສໍານຽງເຫວຫຼື Saigon. ມັນ​ແມ່ນ​ຫວຽດ​ນາມ​ທີ່​ມີ​ສໍານຽງ​ກວາງ​ນາມ​ທີ່​ເຂັ້ມ​ແຂງ​, ເປັນ​ແຜ່ນ​ດິນ​ທີ່​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ໄດ້​ຖືກ​ນໍາ​ໃຊ້​ຄັ້ງ​ທໍາ​ອິດ​ສໍາ​ລັບ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ນາມ​.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng07/12/2025

ຮູບພາບ1737574635050938665675598be873-1720101999698-1720102000083302839991.webp
Pina ແມ່ນຜູ້ທຳອິດທີ່ປະດິດພາສາປະຈຳຊາດ ແລະ Alexandre de Rhodes ແມ່ນຜູ້ທີ່ສ້າງພາສາປະຈຳຊາດໃຫ້ສົມບູນແບບ, ພິມວັດຈະນານຸກົມ ແລະ ຄຳສອນທີ່ເປັນພາສາປະຈຳຊາດ... ພາບ: ເອກະສານ

ຄຳວ່າ "ປ່ຽນ" ຂຽນເປັນ "ປ່ຽນ", "ໂຕຍ" ຂຽນເປັນ "ຕຸຍ", "ເຕົາ" ຂຽນເປັນ "ຕວ", "ອາດຈະ" ຂຽນເປັນ "ມາອີ", ແລະ "ວາ" ຂຽນເປັນ "ອາ". ສະ​ນັ້ນ​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ຫວຽດ​ນາມ​ເຄີຍ​ເປັນ​ການ​ຖອດ​ສຽງ​ອອກ​ສຽງ​ໃນ​ສຳ​ນຽງ​ກວາງ​ກ່ອນ​ກາຍ​ເປັນ​ລະ​ບົບ​ຄົບ​ຖ້ວນ​ຄື​ໃນ​ທຸກ​ມື້​ນີ້.

ຮ່ອງຮອຍຂອງ ກວາງນາມ

ບໍ່ຢຸດຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ໃນຂໍ້ຄວາມທີ່ຫາຍາກທີ່ຍັງເຫຼືອຈາກກອງປະຊຸມ Jesuit ຢູ່ Macao ປະມານກາງສະຕະວັດທີ 17, ປະຊາຊົນໄດ້ພົບເຫັນປະໂຫຍກບັບຕິສະມາທີ່ໄດ້ຮັບການອະນຸມັດສໍາລັບການນໍາໃຊ້ໃນພາສາຫວຽດນາມ: "Tau trau maai trong danh Cha tua Con tua Spirito Santo". ພຽງ​ແຕ່​ເປັນ​ເສັ້ນ​ສັ້ນ​, ແຕ່​ຢ່າງ​ເຕັມ​ທີ່​ກັບ​ສໍາ​ນ​ຽງ​ກວາງ​, ການ​ອອກ​ສຽງ​ແມ່ນ​ເປັນ​ທີ່​ຜິດ​ພາດ​, ຄຸ້ນ​ເຄີຍ​ກັບ​ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ຈະ​ເລີນ​ເຕີບ​ໂຕ​ໃນ​ກວາງ​ນາມ​. ບັນດາ​ນັກ​ຄົ້ນ​ຄ້ວາ​ພາສາ​ປະຫວັດສາດ​ຖື​ວ່າ, ນີ້​ແມ່ນ​ຫຼັກ​ຖານ​ທຳ​ອິດ​ຂອງ​ຮູບ​ແບບ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ​ທີ່​ຖືກ​ບັນທຶກ​ໃນ​ການ​ອອກສຽງ​ຂອງ​ທ້ອງ​ຖິ່ນ, ​ໄດ້​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ໄລຍະ​ການ​ຝັງ​ຕົວ​ຂອງ​ລະບົບ​ຕົວ​ອັກສອນ​ພາສາ​ລາ​ຕິນສຳລັບ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ.

ບໍ່​ຕ້ອງ​ເບິ່ງ​ໄປ​ໄກ, ພາສາ​ປະຈຳ​ຊາດ, ພາສາ​ທີ່​ທົ່ວ​ປວງ​ຊົນ​ທັງ​ຊາດ​ໃຊ້​ໃນ​ທຸກ​ມື້​ນີ້​ໃນ​ການ​ຂຽນ, ຮຽນ​ຮູ້, ​ຮັກ​ແພງ​ກັນ​ຜ່ານ​ທາງ​ຂໍ້ຄວາມ ​ແລະ ການ​ໂຕ້​ຖຽງ​ທາງ​ອອນ​ລາຍ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຜັນ​ຂະຫຍາຍ​ຢູ່​ກວາງ​ນາມ. ຈາກ​ການ​ຮໍ່າຮຽນ​ທີ່​ງຽບ​ສະ​ຫງົບ​ຢູ່​ໃຈກາງ​ເມືອງ ແທງ​ຈຽມ ​ໃນ​ຕົ້ນ​ສະຕະວັດ​ທີ 17, ​ເຊິ່ງຜູ້​ສອນ​ສາດສະໜາ​ຊາວ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​ໄດ້​ເອົາ​ປາກກາ​ເປັນ​ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ ​ແລະ ​ໃຊ້​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ລາ​ຕິນ ​ເພື່ອ​ຂຽນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ຂອງ​ຊາວ​ເຜົ່າ ກວາງ​ງ ​ໃນ​ການ​ອອກສຽງ.

ປີ 1619, ຊາວ​ປອກ​ຕຸຍ​ການ Jesuit Francisco de Pina ໄດ້​ໄປ​ຮອດ​ປະ​ເທດ​ອານ​ນາມ ຜ່ານ​ທ່າ​ກຳ​ປັ່ນ​ການ​ຄ້າ​ໂຮ້ຍອານ, ບໍ່​ແມ່ນ​ການ​ຄ້າ​ແຕ່​ເພື່ອ​ສອນ​ສາດ​ສະ​ໜາ​ແລະ​ຮຽນ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ. Pina ຖືກຖືວ່າເປັນຄົນທໍາອິດທີ່ສາມາດເວົ້າພາສາຫວຽດນາມໄດ້ຄ່ອງແຄ້ວ, ດັ່ງທີ່ Alexandre de Rhodes ຕົນເອງຍອມຮັບໃນເວລາຕໍ່ມາ: "ຂ້ອຍໄດ້ຮຽນພາສາ Annamese ຈາກພໍ່ Francisco de Pina, ເຊິ່ງເຂົ້າໃຈພາສາໄດ້ດີກວ່າຄົນອື່ນ."

ຈາກ​ໂຮຍ​ອານ​ໄດ້​ຂຶ້ນ​ໄປ​ຮອດ​ແທງ​ຈ້ຽນ - ​ໃນ​ເວລາ​ນັ້ນ​ປ້ອມ​ກວາງ​ນາມ, ​ແມ່ນ​ສູນ​ບໍລິຫານ ​ແລະ ການ​ທະຫານ ​ຂອງ​ທົ່ວ​ເຂດ​ແດນ​ຈ່າງ. ໃນຈົດຫມາຍເຖິງພວກ Jesuits, Francisco de Pina ຂຽນວ່າ: "ທີ່ນີ້, ພາສາແມ່ນມາດຕະຖານຫຼາຍ, ງ່າຍຕໍ່ການຮຽນຮູ້, ແລະບໍ່ມີສໍານຽງຫຼາຍ."

ແທງຈີ໋ບໍ່ແມ່ນເຂດຕົວເມືອງທີ່ມີຄວາມຄຶກຄື້ນໃນຄວາມໝາຍການຄ້າ, ແຕ່ແມ່ນເຂດແຄມແມ່ນ້ຳຂອງທີ່ມີຊາວໝຸ່ມ, ນັກວິຊາການ ແລະ ຊາວພື້ນເມືອງທີ່ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍການປູກຝັງ ແລະ ຫັດຖະກຳ. ນີ້​ແມ່ນ​ສິ່ງ​ແວດ​ລ້ອມ​ແຫ່ງ​ການ​ສື່​ສານ​ທີ່​ເປັນ​ທຳ​ມະ​ຊາດ, ສອດຄ່ອງ, ບໍ່​ມີ​ການ​ເສື່ອມ​ໂຊມ, ​ເຮັດ​ໃຫ້​ສະຖານ​ທີ່​ແຫ່ງ​ນີ້​ເປັນ​ຈຸດ​ເລີ່​ມຕົ້ນ​ຂອງ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຖອດ​ຂໍ້ຄວາມ​ດ້ວຍ​ຕົວ​ໜັງສື​ລາ​ຕິນ, ​ເປັນ​ພື້ນຖານ​ໃຫ້​ແກ່​ການ​ສ້າງ​ຕົວ​ໜັງສື​ກວາງ​ງູ​ໃນ​ພາຍຫຼັງ.

Pina ອາ​ໄສ​ຢູ່​ໃນ​ບັນ​ດາ​ເຂົາ​ເຈົ້າ, ຮຽນ​ຮູ້​ພາ​ສາ​ຂອງ​ເຂົາ​ເຈົ້າ, ສອນ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ນາມ​ແລະ​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ການ​ທົດ​ລອງ​ການ​ບັນ​ທຶກ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ໃນ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ລະ​ຕິນ. ທ່ານ​ໄດ້​ຊື້​ເຮືອນ​ຫຼັງ​ໜຶ່ງ​ໃຫຍ່​ຈາກ​ຊາວ​ເຜົ່າ​ຈຳ ກວາງ​ນາມ ມາ​ດຳລົງ​ຊີວິດ, ​ໄດ້​ຕ້ອນຮັບ​ບັນດາ​ນັກ​ສຶກສາ​ທ້ອງ​ຖິ່ນ​ຢູ່​ກັບ​ລາວ, ຮ່ຳຮຽນ ​ແລະ ສອນ​ວິຊາ​ການ​ເຊິ່ງກັນ​ແລະ​ກັນ. ຊາວ​ເຜົ່າ ກວ໋າງນາມ ​ໃນ​ເວລາ​ນັ້ນ, ບໍ່​ວ່າ​ຈະ​ເປັນ​ເດັກ​ລ້ຽງ​ຄວາຍ, ນັກ​ສຶກສາ​ຂອງ​ບ້ານ, ຫຼື​ຜູ້​ທີ່​ຮັບ​ບັບຕິ​ສະມາ​ໃໝ່, ລ້ວນ​ແຕ່​ກາຍ​ເປັນ​ຄູ​ສອນ​ຄົນ​ທຳ​ອິດ​ຂອງ​ເຜົ່າ ກວ໋າງນາມ.

ພາສາສາດສະ ໄໝ ໃໝ່ ເອີ້ນຂະບວນການນີ້ວ່າ "ການອອກສຽງພາສາໂຣມັນຂອງຊົນເຜົ່າພື້ນເມືອງ", ເຊິ່ງ ໝາຍ ເຖິງການບັນທຶກພາສາເວົ້າໃນພາສາລາຕິນໃນແບບທີ່ຄົນຕ່າງປະເທດໄດ້ຍິນ. ແລະໃນເວລາທີ່ Pina ເລີ່ມທົດລອງ, ລາວບໍ່ໄດ້ປະດິດລະບົບການຂຽນຕາມທິດສະດີ, ແຕ່ພຽງແຕ່ຖອດຂໍ້ຄວາມສຽງທີ່ລາວໄດ້ຍິນດ້ວຍຫູ. ດ້ວຍ​ເຫດ​ນັ້ນ, ​ໃນ​ໜັງສື​ໃບ​ລານ​ລາວ​ໃນ​ຕອນ​ຕົ້ນ, ຜູ້​ໜຶ່ງ​ສາມາດ​ເຫັນ​ໄດ້​ຫຼາຍ​ຮູບ​ແບບ​ທີ່​ສະທ້ອນ​ໃຫ້​ເຫັນ​ສຳນຽງ​ກວາງ​ນາມ​ທີ່​ຖືກຕ້ອງ​ຄື: “ຕຸ້ຍ​ເໝິດ”, “ຊາງ​ໂກ​ຊີ​ຊອດ”, “​ເງະ​ເມັກ​ເຕ”. ນີ້​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ແມ່ນ​ຮ່ອງຮອຍ​ຂອງ​ພາສາ​ທ້ອງ​ຖິ່ນ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ແມ່ນ​ຫຼັກ​ຖານ​ທາງ​ທຳ​ອິດ​ໃນ​ປະຫວັດສາດ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ​ທີ່​ຖືກ​ບັນທຶກ​ດ້ວຍ​ຕົວ​ໜັງສື​ລາ​ຕິນ.

ບໍ່ມີໃຜຮູ້ຊື່ຂອງຜູ້ທີ່ສອນພາສາຫວຽດນາມ Francisco de Pina ດ້ວຍຄໍາສັບທ້ອງຖິ່ນເຊັ່ນ: rang, rua, hi, mo te ເພື່ອໃຫ້ລາວເຂົ້າໃຈແລະອອກສຽງຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ແຕ່ແນ່ນອນວ່າພວກເຂົາເວົ້າດ້ວຍສໍານຽງກວາງນາມ. ​ແລະ​ເມື່ອ​ພີ​ນາ​ເລີ່ມ​ຖອດ​ສຽງ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ​ເປັນ​ພາສາ​ລາ​ຕິນ, ລາວ​ໄດ້​ຂຽນ​ຕາມ​ທີ່​ລາວ​ໄດ້​ຍິນ​ເຊັ່ນ: “​tui ciam biet”, “chang co chi sot”, “eng an mec te”. ຈາກ​ນັ້ນ​ມາ, ການ​ຂຽນ​ແບບ​ໃໝ່​ກໍ່​ເກີດ​ຂຶ້ນ, ດ້ວຍ​ສຳນຽງ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ຂອງ​ເຂດ​ລຸ່ມ​ແມ່ນ້ຳ Thu Bon.

ປະກອບສ່ວນ​ສ້າງ​ພາສາ​ປະຈຳ​ຊາດ

ເວົ້າພາສາຫວຽດນາມດ້ວຍສຳນຽງກວາງບໍ່ຢຸດຢູ່ Pina. ທ່ານ Alexandre de Rhodes, ຜູ້​ທີ່​ຕໍ່​ມາ​ໄດ້​ຮັບ​ຖື​ວ່າ​ເປັນ​ຜູ້​ຈັດ​ຕັ້ງ​ລະ​ບົບ​ຂອງ​ຕົວ​ໜັງ​ສື Quoc Ngu, ຍັງ​ໄດ້​ຮຽນ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ຢູ່ ແທງ​ຈຽມ, ຈາກ Pina ລາວ​ເອງ ແລະ ເພື່ອນ​ຮ່ວມ​ງານ​ພື້ນ​ເມືອງ. ຕໍ່​ມາ, ເມື່ອ​ເພິ່ນ​ໄດ້​ພິມ​ເຜີຍ​ແຜ່​ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ​ຫວຽດ - ປອກ​ຕຸຍ​ການ - ລາ​ຕິນ ແລະ ການ​ສອນ​ແປດ​ວັນ, ທຸກ​ສິ່ງ​ທຸກ​ຢ່າງ​ຍັງ​ມີ​ສຳ​ນຽງ​ກວາງ​ນາມ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ​ຄື: ຈາກ​ວິ​ທີ​ການ​ວາງ​ໂທນ​ເຖິງ​ການ​ຂຽນ​ເຄື່ອງ​ໝາຍ, ຈາກ​ການ​ເລືອກ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ​ເຖິງ​ຫຼັກ​ໄວ​ຍາ​ກອນ ແຕ່​ຄຸ້ນ​ເຄີຍ. ນັກ​ຄົ້ນ​ຄ້ວາ Truong Vinh Ky ​ເຄີຍ​ໃຫ້​ຄຳ​ເຫັນ​ວ່າ: “ຕົວ​ໜັງສື ​ແລະ ນ້ຳ​ສຽງ​ໃນ​ປຶ້ມ​ຂອງ ດາກ​ໂລ ​ແມ່ນ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ເຖິງ​ສຳນຽງ​ທາງ​ພາກ​ກາງ, ບ່ອນ​ທີ່​ຕົນ​ດຳລົງ​ຊີວິດ ​ແລະ ສຶກສາ”.

ພວກປະໂລຫິດໃນຍຸກດຽວກັນເຊັ່ນ Gaspar do Amaral, Antonio Barbosa, Christoforo Borri… ທັງຫມົດໄດ້ຮຽນຮູ້ຈາກທ້ອງຖິ່ນແລະຂຽນຕາມການອອກສຽງພື້ນເມືອງ. ມີ​ແຜນ​ທີ່​ທີ່​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ “ແທ່ງ​ຈ້ຽນ” ເປັນ “ກ່າ​ຈ່າມ”, ຈາກນັ້ນ “ກະ​ຊັງ”, ບາງ​ແຜ່ນ​ຂຽນ​ເປັນ “ດິ່ງ​ຈາມ”, ຈາກ​ນັ້ນ​ຄ່ອຍໆ​ກາຍ​ເປັນ “ກ່າ​ຈາມ”. ວິວັດ​ການ​ດັ່ງກ່າວ​ບໍ່​ໄດ້​ຕັດສິນ​ໃຈ​ໂດຍ​ຜູ້​ໃດ, ​ແຕ່​ແມ່ນ​ດ້ວຍ​ຫູ ​ແລະ ປາກ​ຂອງ​ຊາວ​ເຜົ່າ ກວ໋າ ຊີ້​ນຳ​ການ​ຂຽນ.

ເຖິງ​ແມ່ນ​ວ່າ​ເມື່ອ De Rhodes ອອກ​ຈາກ​ຫວຽດ​ນາມ, ຊາວ​ຫວຽດ​ນາມ ທີ່​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ນຳ​ກັບ​ຄືນ​ໄປ​ເອີ​ລົບ ກໍ​ຍັງ​ແມ່ນ​ສຳ​ນຽງ​ກວາງ​ນາມ. ນັກບວດຊາວອີຕາລີຄົນໜຶ່ງຊື່ Marini ໄດ້ “ຈົ່ມ” ວ່າ De Rhodes ເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ ດ້ວຍ “ສຳນຽງກວາງ, ຂີ້ຄ້ານ ແລະ ຂີ້ຄ້ານ”. ລາວມີຄວາມວິຈານຫຼາຍ, ແຕ່ປື້ມຂອງ De Rhodes ທີ່ພິມອອກໃນ Rome ໃນ 1651 ແມ່ນມາດຕະຖານທໍາອິດຂອງພາສາແຫ່ງຊາດ. ແລະມາດຕະຖານນັ້ນ, ແປກປະຫຼາດ, ບໍ່ແມ່ນສຳນຽງ ຮ່າໂນ້ຍ ແຕ່ສຳນຽງກວາງນາມ.

ພະລາຊະວັງ Thanh Chiem, ບ່ອນທີ່ Pina ແລະ De Rhodes ອາໄສຢູ່, ຂຽນ, ສຶກສາ, ເຄີຍເປັນໂຮງຮຽນພາສາຫວຽດນາມແຫ່ງທໍາອິດ, ບ່ອນທີ່ຊາວພື້ນເມືອງໄດ້ສອນພາສາຫວຽດນາມໃຫ້ແກ່ຊາວຕາເວັນຕົກແລະຮ່ວມກັນທົດລອງຂຽນພາສາຫວຽດນາມໂດຍໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນ. ຢູ່​ໃນ​ຫ້ອງ​ຮຽນ​ເຫຼົ່າ​ນັ້ນ​ທີ່​ບໍ່​ມີ​ກະ​ດານ​ດຳ ຫຼື​ແຜນ​ການ​ຮຽນ, ມີ​ຄູ​ສອນ​ກວາງ​ນາມ​ສອນ​ນາມ, ພວກ​ປະ​ໂລ​ຫິດ​ຊາວ​ປອກ​ຕຸຍ​ການ​ຊອກ​ຫາ​ການ​ອອກ​ສຽງ, ແລະ​ແມ່ນ​ແຕ່​ເດັກ​ນ້ອຍ​ກວາງ​ນາມ​ທີ່​ຫຼິ້ນ​ຢູ່​ໃນ​ເດີ່ນ, ບັງ​ເອີນ​ອ່ານ​ຄຳ​ສັບ​ທີ່​ຄົນ​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ​ຍາກ​ລຳ​ບາກ​ໃນ​ການ​ອອກ​ສຽງ.

ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ວາດ​ພາບ​ເຖິງ​ຫ້ອງ​ຮຽນ​ທຳ​ອິດ​ຂອງ “ໂຮງ​ຮຽນ​ພາ​ສາ​ແຫ່ງ​ຊາດ” ບໍ່​ແມ່ນ​ຢູ່​ໃນ​ໂຮງ​ຮຽນ, ແຕ່​ແມ່ນ​ຢູ່​ໃນ​ເຮືອນ​ດ້ວຍ​ກະ​ເບື້ອງ​ສາມ​ຫ້ອງ, ຢູ່​ໃຕ້​ຕົ້ນ​ໝາກ​ກ້ຽງ, ເທິງ​ຕັ່ງ​ໄມ້​ຢູ່​ແຂວງ ແທງ​ຈຽມ. ຂ້າງຫນຶ່ງແມ່ນຊາວຕາເວັນຕົກໂກງການສໍາເນົາຄໍາສັບ, ອີກດ້ານຫນຶ່ງແມ່ນນັກວິຊາການເກົ່າແກ້ໄຂການອອກສຽງ. ຖັດຈາກລາວແມ່ນເດັກຊາຍຄົນໜຶ່ງຈາກຄອບຄົວທ້ອງຖິ່ນ, ກິນເຂົ້າເຢັນກັບປາແດກເສີບ, ກົ້ມໜ້າ ແລະ ເວົ້າວ່າ: “ບໍ່ແມ່ນຈ່າ, ມັນຊິ!” - ຂະຫຍາຍສຽງ “ກ” ໃຫ້ຢູ່ໃນສຽງກວາງທີ່ຖືກຕ້ອງ. ແລະດັ່ງນັ້ນມັນໄດ້ກາຍເປັນຄໍາເວົ້າ.

​ແຕ່​ການ​ເຜີຍ​ແຜ່​ພາສາ​ປະຈຳ​ຊາດ​ໃນ​ເວລາ​ນັ້ນ​ບໍ່​ແມ່ນ​ເລື່ອງ​ງ່າຍ. ​ໃນ​ສະພາບ​ການ​ຫ້າມ​ສາສະໜາ​ຢ່າງ​ເຂັ້ມ​ງວດ​ຂອງ​ລາຊະວົງ​ຫງວຽນ, ບໍ່​ແມ່ນ​ເລື່ອງ​ງ່າຍ​ທີ່​ປະຊາຊົນ​ແຂວງ ແທງ​ຈີ໋ມ ​ເຂົ້າ​ໄປ​ສອນ​ສາດສະໜາ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​ຢ່າງ​ລັບໆ. Francisco de Pina ​ເອງ​ໄດ້​ຂຽນ​ວ່າ, ລາວ​ໄດ້​ສ້າງ​ການ​ພົວພັນ​ອັນ​ດີງາມ​ກັບ​ເຈົ້າ​ແຂວງ​ກວາງ​ນາມ. ການ​ເປີດ​ເຜີຍ​ຂອງ​ນັກ​ວິຊາ​ການ​ຂົງ​ຈື້​ໃນ​ທ້ອງ​ຖິ່ນ ​ໄດ້​ສ້າງ​ເງື່ອນ​ໄຂ​ໃຫ້​ລາວ​ຈັດ​ຕັ້ງ​ຫ້ອງ​ຮຽນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ​ຢູ່​ວິຫານ​ຮຸ່ງ, ​ເຕົ້າ​ໂຮມ​ບັນດາ​ຜູ້​ສອນ​ສາດສະໜາ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ ​ແລະ ນັກ​ສຶກສາ​ຂົງ​ຈື້​ທ້ອງ​ຖິ່ນ. ຫ້ອງ​ຮຽນ​ນັ້ນ​ໄດ້​ຮັບ​ຖື​ວ່າ​ແມ່ນ​ຮູບ​ແບບ​ທຳ​ອິດ​ຂອງ “ໂຮງ​ຮຽນ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ” ຢູ່​ແຂວງ ດົ່ງ​ກົງ - ເຊິ່ງ​ຫວຽດ​ນາມ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ສອນ ແລະ ຮຽນ​ຢ່າງ​ຈິງ​ຈັງ​ຕາມ​ວິ​ທີ​ໃໝ່​ຄື: ໃຊ້​ຕົວ​ໜັງ​ສື​ລາ​ຕິນ​ບັນ​ທຶກ.

ໜັງສື ກວ໋າງຫງາຍ ບໍ່ໄດ້ກຳເນີດມາຈາກສະຖາບັນການສຶກສາແຫ່ງໃດ, ແຕ່ແມ່ນມາຈາກການສົມທົບກັນທາງດ້ານວັດທະນະທໍາລະຫວ່າງຊາວ ກວາງນາມ ແລະ ຜູ້ສອນສາດສະໜາ, ຈາກຄວາມເຊື່ອໃນຄຳເວົ້າ, ຈາກຄວາມອົດທົນຮຽນຮູ້ຈາກກັນດ້ວຍສຸດໃຈ. ບໍ່ມີຄວາມຕັ້ງໃຈອັນຍິ່ງໃຫຍ່. ບໍ່ຄິດວ່າຕໍ່ມາມັນຈະກາຍເປັນ script ຂອງປະເທດຊາດທັງຫມົດ.

ບໍ່​ມີ​ຊາວ​ເຜົ່າ ກວ໋າງ ທີ່​ດຳລົງ​ຊີວິດ​ໃນ​ສະຕະວັດ​ທີ 17 ​ໄດ້​ຄິດ​ວ່າ​ພາສາ​ຂອງ​ຕົນ​ຈະ​ກາຍ​ເປັນ​ແບບຢ່າງ​ຂອງ​ລະບົບ​ການ​ຂຽນ​ໃໝ່. ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ອ້າງວ່າເປັນຜູ້ສ້າງສະຄຣິບ, ແລະບໍ່ໄດ້ເຊັນໜັງສືໃດໆ. ​ແຕ່​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ແມ່ນ​ຄົນ​ທຳ​ອິດ​ທີ່​ເວົ້າ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ ດ້ວຍ​ຕົວ​ໜັງສື​ກວກ​ງຶ​ງ, ກ່ອນ​ຈະ​ຖືກ​ນຳ​ໃຊ້​ໂດຍ​ທົ່ວ​ປະ​ເທດ.

ຄຳ​ນັ້ນ​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ເກີດ​ມາ​ຈາກ​ເຫດ​ຜົນ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ແຕ່​ຍັງ​ມາ​ຈາກ​ຈິດ​ໃຈ. ແລະ​ຈາກ​ແຜ່ນ​ດິນ​ທີ່​ທຸກ​ຍາກ​ແຕ່​ມີ​ຄວາມ​ອຸ​ດົມ​ສົມ​ບູນ​ຂອງ​ຄໍາ​ສັບ​ຕ່າງໆ​ແລະ​ຄວາມ​ກ້າ​ຫານ​ທີ່​ຈະ​ເປີດ​ໃຈ​ຂອງ​ຕົນ​ທີ່​ຈະ​ໃຫ້​ຄໍາ​ເວົ້າ​ມາ​ແລະ​ຢູ່​ແລະ​ເປັນ​ຄອບ​ຄົວ​ຕະ​ຫຼອດ​ໄປ.

ທີ່ມາ: https://baodanang.vn/chu-quoc-ngu-o-cuoi-song-thu-bon-3313960.html


(0)

ນັກສິລະປິນປະຊາຊົນ ຊວນບັກ ເປັນ “ເຈົ້າພິທີ” ໃຫ້ 80 ຄູ່ແຕ່ງງານຢູ່ຖະໜົນຄົນຍ່າງທະເລສາບ ຮວ່າງກຽນ.
ວິຫານ Notre Dame ຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ໄດ້ສະຫວ່າງສະໄຫວເພື່ອຕ້ອນຮັບບຸນຄຣິສມາສ 2025
ເດັກຍິງຮ່າໂນ້ຍ "ແຕ່ງຕົວ" ທີ່ສວຍງາມສໍາລັບລະດູການວັນຄຣິດສະມາດ
ຫລັງ​ຈາກ​ລົມ​ພາຍຸ​ແລະ​ນ້ຳ​ຖ້ວມ, ໝູ່​ບ້ານ Tet chrysanthemum ​ເມືອງ Gia Lai ຫວັງ​ວ່າ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ໄຟຟ້າ​ໃຊ້​ເພື່ອ​ຊ່ວຍ​ປະ​ຢັດ​ໂຮງງານ.

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ຮ້ານ​ກາ​ເຟ​ຢູ່​ຮ່າ​ໂນ້ຍ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເປັນ​ໄຂ້​ຍ້ອນ​ສະ​ພາບ​ວັນ​ຄຣິດ​ສະ​ມາດ​ຄ້າຍ​ຄື​ຊາວ​ເອີ​ລົບ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC