Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ການສະກົດຄໍາໃນຫນັງສືພິມ

Việt NamViệt Nam22/06/2024


images.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
ທຸກໆຫ້ອງການຫນັງສືພິມມີພະແນກ Morrat ເພື່ອ "ເລືອກເອົາຄວາມຜິດພາດ" ໃນຄໍາສັບກ່ອນທີ່ບົດຄວາມຈະຖືກຕີພິມ. ພາບ: CN

ມັນເປັນການຍາກທີ່ຈະຫຼີກເວັ້ນ "ຄວາມຜິດພາດທາງວິຊາການ"

ເພື່ອນຂອງຂ້ອຍ - ອາຈານສອນວັນນະຄະດີຢູ່ໂຮງຮຽນມັດທະຍົມຕອນປາຍ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ປະຈຸບັນ, ໜັງສືພິມ, ໂດຍສະເພາະໜັງສືພິມອອນໄລນ໌, ໃຊ້ຄຳສັບຜິດ, ພິມໄວຍາກອນ, ມີການສະກົດຜິດ... ຂ້ອນຂ້າງຫຼາຍ.

ເປັນຍ້ອນການໄລ່ຕາມຂ່າວໃນປັດຈຸບັນ, ເປັນຕົ້ນແມ່ນຄວາມຜິດພາດຂອງໜັງສືພິມເອເລັກໂຕຼນິກທີ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້ໄວ, ເຊິ່ງທາງບັນນາທິການບໍ່ໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ຫຼາຍ ແລະ ບໍ່ຈິງຈັງໃນການກວດສອບ ແລະ ແກ້ໄຂຂໍ້ຜິດພາດກ່ອນການພິມຈຳໜ່າຍ?

ຖ້າມີອັນໃດອັນໜຶ່ງ, ມັນໜ້າເປັນຫ່ວງທີ່ຫຼາຍຄົນໃຊ້ໜັງສືພິມເປັນ “ເຂັມທິດ” ໃນການສ້າງມາດຕະຖານການປະຕິບັດພາສາຂອງຕົນເອງ.

ວຽກງານນັກຂ່າວໄປຮອດຜູ້ອ່ານໂດຍຜ່ານຂະບວນການພິມເຜີຍແຜ່ຢ່າງເຂັ້ມງວດດ້ວຍຫຼາຍຂັ້ນຕອນ. ແຕ່ລະຫ້ອງການບັນນາທິການມີມາດຕະຖານດ້ານວິຊາການຂອງຕົນເອງ (ລະບຽບການ) ສໍາລັບຫນັງສືໃບລານ.

ມັນກໍານົດວິທີການພິມໃຫຍ່ແລະຫຍໍ້ຄໍາສັບ; ວິທີການຂຽນພາສາຫວຽດນາມ, ການນັບຕົວເລກ, ຕົວເລກຕາມລໍາດັບ, ຄໍາປະສົມ ... ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຍ້ອນປັດໃຈທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ, ບາງຄັ້ງມັນຍັງຍາກທີ່ຈະຫລີກລ້ຽງ "ຄວາມຜິດພາດທາງວິຊາການ" ໃນຫນັງສືພິມ.

ຄັ້ງໜຶ່ງ, ນັກຮຽນມັດທະຍົມຕອນປາຍຄົນໜຶ່ງໄດ້ສະແດງຄວາມຄິດເຫັນໃນເວທີປາໄສຂອງນັກຂ່າວວ່າ: ໜັງສືພິມມີຄວາມຜິດພາດຫຼາຍໂພດ, ຕັ້ງແຕ່ນ້ອຍເຊັ່ນ: ຂາດຄຳ, ຂາດສຳນຽງ, ຈົນເຖິງຄວາມຜິດພາດເຊັ່ນ: ສັບສົນ “l” ແລະ “ນ” ແລະ ໃຊ້ຄຳຜິດ.

"ດຽວນີ້ ໜັງ ສືພິມອອນໄລນ໌ແມ່ນເຂົ້າເຖິງໄດ້ ສຳ ລັບຄົນຫຼາຍຄົນ, ຖ້າພາສາຫວຽດນາມຖືກ ນຳ ໃຊ້ບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ມັນຈະມີຜົນກະທົບອັນໃຫຍ່ຫຼວງ, ລວມທັງເດັກນ້ອຍໃນອາຍຸຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ ໝາຍ ຄວາມວ່າຫຍັງໃນທາງລົບ, ຂ້ອຍຫວັງວ່ານັກຂ່າວຈະພະຍາຍາມຄວບຄຸມແລະຫຼຸດຜ່ອນການສະກົດ ຄຳ ທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ!" - ນັກສຶກສານີ້ຂຽນ.

ຄວາມພະຍາຍາມເພື່ອ "ເລືອກເອົາຄວາມຜິດພາດ"

ນັກພາສາສາດ, ນັກຂຽນ, ຄູສອນ, ນັກຂ່າວ... ຫຼາຍຄົນທີ່ອຸທິດຕົນເພື່ອຮັກສາຄວາມບໍລິສຸດຂອງພາສາຫວຽດນາມ ໄດ້ເປັນຫ່ວງເປັນໄຍຫຼາຍກ່ຽວກັບບັນຫາການສະກົດຄໍາຜິດ ແລະ ການໃຊ້ຄໍາຜິດໃນສື່ມວນຊົນ.

ພວກເຂົາຍັງພະຍາຍາມຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງເພື່ອ "ເລືອກເອົາຄວາມຜິດພາດ", "ຄວາມຜິດພາດຈຸດ", ໃຫ້ຄໍາຄິດເຫັນແລະຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມຜິດພາດທົ່ວໄປໃນການສະກົດຄໍາແລະຄໍາສັບໃນຫນັງສືພິມ, ໃນລາຍການວິທະຍຸແລະໂທລະພາບ, ແລະແມ້ແຕ່ຢູ່ໃນປຶ້ມແບບຮຽນ.

ມີຄຳທີ່ໃຊ້ “ຜິດຈົນກາຍເປັນຖືກຕ້ອງ”, ເຊັ່ນ: ຄຳສັບ “ຈີໂອງ (ເຖິງ)/ດົ່ງ”, “ໂດ້ (ຫຼຽນ)/ດát”… ຄຳສັບ “ດົ່ງ” ຄວນຂຽນເປັນ “ມົວດົງ”, “ກົງດົ່ງ”, “ດົ່ງຈີໂກ”, “ດົ່ງຫາ”; ແຕ່ ໜັງ ສືພິມຫຼາຍສະບັບຂຽນວ່າ "giong".

ຄໍາວ່າ "doat" ແລະ "dat" ມີຄວາມຫມາຍແຕກຕ່າງກັນແຕ່ຖືກນໍາໃຊ້ເກືອບຄືກັນ. ຕາມ​ວັດຈະນານຸກົມ​ຂອງ​ສະ​ຖາ​ບັນ​ພາສາ​ສາດ, ​ແກ້​ໄຂ​ໂດຍ ຮ່ວາງ​ເຟືອງ, ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ໂດຍ​ສຳນັກ​ພິມ ​ຈ່າງ​ອານ ​ແລະ ​ສູນ​ຂຽນ​ພາສາ​ລາວ​ປີ 2005, “​ແດ” ​ແປ​ວ່າ ​ໄປ​ຮອດ​ຈຸດໝາຍ (ຕົວຢ່າງ: ​ເສັງ​ຜ່ານ​ໄດ້​ຜົນ​ດີ​ເລີດ); ແລະ “doat” ຫມາຍ ຄວາມ ວ່າ ເອົາ ມັນ ທັງ ຫມົດ ສໍາ ລັບ ຕົນ ເອງ, ໂດຍ ຜ່ານ ການ ຕໍ່ ສູ້ ກັບ ຄົນ ອື່ນ; ຕົວຢ່າງ: ຊະນະແຊ້ມ.

ບໍ່ພຽງແຕ່ຢູ່ໃນຫນັງສືພິມ, ຄໍາວ່າ "ຊະນະ" ແລະ "ບັນລຸ" ແມ່ນໃຊ້ໃນທາງທີ່ຜິດຫຼາຍໃນໃບຢັ້ງຢືນຂອງຄຸນງາມຄວາມດີ, ຫຼຽນ, ແລະອື່ນໆຂອງອົງການບໍລິຫານ.

ຄວາມຜິດພາດຂອງການໃຊ້ຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນແມ່ນຍັງຂ້ອນຂ້າງທົ່ວໄປໃນຫນັງສືພິມໃນມື້ນີ້. ​ໃນ​ລາຍການ​ຄວາມ​ຮູ້​ຂອງ VTV ສຳລັບ​ນັກຮຽນ​ມັດທະຍົມ​ປາຍ, ຫຼາຍ​ເທື່ອ​ເຈົ້າພາບ​ກ່າວ​ວ່າ: “ຂໍ​ຊົມ​ເຊີຍ​ທີ່​ໄດ້​ເຮັດ​ບົດ​ສອບ​ເສັງ” ພາຍຫຼັງ​ການ​ທົດ​ສອບ​ແຕ່ລະ​ຄັ້ງ. ຖ້າທ່ານເວົ້າວ່າ "ສໍາເລັດ", ບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງເພີ່ມຄໍາວ່າ "ເຮັດ" ເພາະວ່າ, "ສໍາເລັດ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຮັດຢ່າງສົມບູນ.

ຫຼື​ເມື່ອ​ລາຍ​ງານ​ເຫດການ​ໃດ​ໜຶ່ງ, ໜັງສືພິມ​ມັກ​ລົງ​ທ້າຍ​ດ້ວຍ​ຄຳ​ວ່າ: “​ເຫດການ​ດັ່ງກ່າວ​ພວມ​ຖືກ​ກວດ​ສອບ ​ແລະ ຊີ້​ແຈງ”. ຖ້າຄໍາວ່າ "ປະຈຸບັນ" ຖືກນໍາໃຊ້, ບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງໃຊ້ຄໍາວ່າ "ປະຈຸບັນ" ແລະໃນທາງກັບກັນ; ຖ້າໃຊ້ຄຳວ່າ "ຢັ້ງຢືນ" ແມ່ນບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້ຄຳວ່າ "ຊີ້ແຈງ", ເພາະວ່າ: "ຢັ້ງຢືນ" ໝາຍຄວາມວ່າ "ແຈ້ງຄວາມຈິງຜ່ານຄວາມເປັນຈິງ ແລະຫຼັກຖານສະເພາະ"; ຕົວຢ່າງ: "ຢືນຢັນຄໍາຖະແຫຼງການ"; "ເຫດການດັ່ງກ່າວບໍ່ໄດ້ຖືກກວດສອບ" (ibid).

ນອກ​ນີ້, ໜັງສືພິມ​ຫຼາຍ​ສະບັບ​ຍັງ​ໃຊ້​ຫຼາຍ​ຄຳ​ສັບ​ແລະ​ວະລີ​ທີ່​ຜິດ, ​ໂດຍ​ສະ​ເພາະ​ແມ່ນ​ຄຳ​ເວົ້າ​ຈີນ-ຫວຽດນາມ​ເຊັ່ນ: ​ເຕີນ​ໂຕ, ​ໂຄ​ຊອຍ, ​ໂວ​ຮິງ​ຈຸງ, ວັງ​ແຄງ, ​ແທງ​ລ່ອງ, ​ແທງ​ລຽງ, ​ແທງ​ລຽງ, ​ແທງ​ລຽງ, ​ເຈີ່ນ​ກວາງ​, ​ສຽນ​ແທ່ງ.

ຫຼືຄຳວ່າ “ເພື່ອນໃນໄວດຽວກັນ” ມີຄວາມໝາຍວ່າ “ເພື່ອນໃນໄວດຽວກັນ ແຕ່ໃກ້ກັນຄືກັບເພື່ອນໃນໄວດຽວກັນ”, ແຕ່ນັກຂ່າວບາງຄົນເຂົ້າໃຈ “ເພື່ອນໃນໄວດຽວກັນ” ດັ່ງນັ້ນເຂົາເຈົ້າຈຶ່ງຂຽນວ່າ: “ນັກດົນຕີ ຟາມຕ໋ຽນ ແລະນັກດົນຕີຮວ່າງວັນ ແມ່ນເພື່ອນໃນໄວດຽວກັນ, ທັງສອງເກີດໃນປີ 1930”.

ຮັກສາຄວາມບໍລິສຸດຂອງຊາວຫວຽດນາມ

ພາສາສະເຫມີມີການປ່ຽນແປງ, ເກີດຂື້ນແລະພັດທະນາ, ແຕ່ນັ້ນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກກັບຄໍາສັບຕ່າງໆຄວນຈະ "ສ້າງສັນ" ເກີນໄປແລະບິດເບືອນພາສາຫວຽດນາມ.

ນັກ​ຂຽນ Uong Trieu ເຄີຍ​ຂຽນ​ວ່າ: “ຄວາມ​ບໍລິສຸດ​ຂອງ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ​ແມ່ນ​ຄວາມ​ຄ່ອງ​ຕົວ ​ແລະ ດັດ​ແປງ, ບໍ່​ເຄັ່ງ​ຄັດ, ບໍ່​ເຂັ້ມ​ແຂງ​ເກີນ​ໄປ, ປະລິມານ​ທີ່​ເໝາະ​ສົມ ​ແລະ ຄວບ​ຄຸມ, ​ເຖິງ​ແມ່ນ​ຈະ​ມີ​ນິໄສ​ສັງຄົມ ​ແລະ ເອກະສານ​ທາງ​ການ​ກໍ່​ແມ່ນ​ຄວາມ​ຈຳ​ເປັນ.”

ນັກຂ່າວ - ຖືກປຽບທຽບກັບ "ຄົນງານ" ຜູ້ທີ່ສະເຫມີຕ້ອງໄຖນາຂອງຄໍາສັບຕ່າງໆ. ສະ​ນັ້ນ, ເລື່ອງ​ຮ່ຳຮຽນ ​ແລະ ປັບປຸງ​ຢ່າງ​ບໍ່​ຢຸດ​ຢັ້ງ ​ແມ່ນ​ໄດ້​ຍົກ​ອອກ​ມາ ​ເພື່ອ​ປະກອບສ່ວນ​ຮັກສາ​ຄວາມ​ບໍລິສຸດ​ຂອງ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ, ພ້ອມ​ທັງ​ປົກ​ປັກ​ຮັກສາ ​ແລະ ພັດທະນາ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ.

ນັກຂ່າວໃນຍຸກ 4.0 ຕ້ອງຕອບສະໜອງຄວາມຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການໃນການສະໜອງຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ມີຈຸດປະສົງ, ຊື່ສັດ, ວ່ອງໄວ ແລະ ທັນການ, ແຕ່ນັ້ນບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່ານັກຂ່າວມີຄວາມຮີບຮ້ອນ ຫຼື ບໍ່ສົນໃຈໃນການນຳໃຊ້ຄຳເວົ້າ.



ທີ່ມາ: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html

(0)

No data
No data

ຄວາມງາມຂອງບ້ານລ້ອງໄຊ ໃນລະດູດອກບົວ
ໝາກເຜັດແຫ້ງດ້ວຍລົມ - ຄວາມຫວານຂອງລະດູໃບໄມ້ປົ່ງ
“ຮ້ານ​ກາ​ເຟ​ຂອງ​ຄົນ​ຮັ່ງ​ມີ” ຢູ່​ຊອຍ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ນະ​ຄອນ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ ຂາຍ​ລາ​ຄາ 750.000 ດົ່ງ/ຈອກ.
Moc Chau ໃນ​ລະ​ດູ​ການ​ຫມາກ​ເລັ່ນ​ສຸກ​, ທຸກ​ຄົນ​ທີ່​ມາ​ແມ່ນ​ຕົກ​ຕະ​ລຶງ​

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ເພງ ໄຕນິງ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ