
ມັນເປັນການຍາກທີ່ຈະຫຼີກເວັ້ນ "ຄວາມຜິດພາດທາງວິຊາການ"
ເພື່ອນຂອງຂ້ອຍ - ອາຈານສອນວັນນະຄະດີຢູ່ໂຮງຮຽນມັດທະຍົມຕອນປາຍ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ປະຈຸບັນ, ໜັງສືພິມ, ໂດຍສະເພາະໜັງສືພິມອອນໄລນ໌, ໃຊ້ຄຳສັບຜິດ, ພິມໄວຍາກອນ, ມີການສະກົດຜິດ... ຂ້ອນຂ້າງຫຼາຍ.
ເປັນຍ້ອນການໄລ່ຕາມຂ່າວໃນປັດຈຸບັນ, ເປັນຕົ້ນແມ່ນຄວາມຜິດພາດຂອງໜັງສືພິມເອເລັກໂຕຼນິກທີ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້ໄວ, ເຊິ່ງທາງບັນນາທິການບໍ່ໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ຫຼາຍ ແລະ ບໍ່ຈິງຈັງໃນການກວດສອບ ແລະ ແກ້ໄຂຂໍ້ຜິດພາດກ່ອນການພິມຈຳໜ່າຍ?
ຖ້າມີອັນໃດອັນໜຶ່ງ, ມັນໜ້າເປັນຫ່ວງທີ່ຫຼາຍຄົນໃຊ້ໜັງສືພິມເປັນ “ເຂັມທິດ” ໃນການສ້າງມາດຕະຖານການປະຕິບັດພາສາຂອງຕົນເອງ.
ວຽກງານນັກຂ່າວໄປຮອດຜູ້ອ່ານໂດຍຜ່ານຂະບວນການພິມເຜີຍແຜ່ຢ່າງເຂັ້ມງວດດ້ວຍຫຼາຍຂັ້ນຕອນ. ແຕ່ລະຫ້ອງການບັນນາທິການມີມາດຕະຖານດ້ານວິຊາການຂອງຕົນເອງ (ລະບຽບການ) ສໍາລັບຫນັງສືໃບລານ.
ມັນກໍານົດວິທີການພິມໃຫຍ່ແລະຫຍໍ້ຄໍາສັບ; ວິທີການຂຽນພາສາຫວຽດນາມ, ການນັບຕົວເລກ, ຕົວເລກຕາມລໍາດັບ, ຄໍາປະສົມ ... ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຍ້ອນປັດໃຈທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ, ບາງຄັ້ງມັນຍັງຍາກທີ່ຈະຫລີກລ້ຽງ "ຄວາມຜິດພາດທາງວິຊາການ" ໃນຫນັງສືພິມ.
ຄັ້ງໜຶ່ງ, ນັກຮຽນມັດທະຍົມຕອນປາຍຄົນໜຶ່ງໄດ້ສະແດງຄວາມຄິດເຫັນໃນເວທີປາໄສຂອງນັກຂ່າວວ່າ: ໜັງສືພິມມີຄວາມຜິດພາດຫຼາຍໂພດ, ຕັ້ງແຕ່ນ້ອຍເຊັ່ນ: ຂາດຄຳ, ຂາດສຳນຽງ, ຈົນເຖິງຄວາມຜິດພາດເຊັ່ນ: ສັບສົນ “l” ແລະ “ນ” ແລະ ໃຊ້ຄຳຜິດ.
"ດຽວນີ້ ໜັງ ສືພິມອອນໄລນ໌ແມ່ນເຂົ້າເຖິງໄດ້ ສຳ ລັບຄົນຫຼາຍຄົນ, ຖ້າພາສາຫວຽດນາມຖືກ ນຳ ໃຊ້ບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ມັນຈະມີຜົນກະທົບອັນໃຫຍ່ຫຼວງ, ລວມທັງເດັກນ້ອຍໃນອາຍຸຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ ໝາຍ ຄວາມວ່າຫຍັງໃນທາງລົບ, ຂ້ອຍຫວັງວ່ານັກຂ່າວຈະພະຍາຍາມຄວບຄຸມແລະຫຼຸດຜ່ອນການສະກົດ ຄຳ ທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ!" - ນັກສຶກສານີ້ຂຽນ.
ຄວາມພະຍາຍາມເພື່ອ "ເລືອກເອົາຄວາມຜິດພາດ"
ນັກພາສາສາດ, ນັກຂຽນ, ຄູສອນ, ນັກຂ່າວ... ຫຼາຍຄົນທີ່ອຸທິດຕົນເພື່ອຮັກສາຄວາມບໍລິສຸດຂອງພາສາຫວຽດນາມ ໄດ້ເປັນຫ່ວງເປັນໄຍຫຼາຍກ່ຽວກັບບັນຫາການສະກົດຄໍາຜິດ ແລະ ການໃຊ້ຄໍາຜິດໃນສື່ມວນຊົນ.
ພວກເຂົາຍັງພະຍາຍາມຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງເພື່ອ "ເລືອກເອົາຄວາມຜິດພາດ", "ຄວາມຜິດພາດຈຸດ", ໃຫ້ຄໍາຄິດເຫັນແລະຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມຜິດພາດທົ່ວໄປໃນການສະກົດຄໍາແລະຄໍາສັບໃນຫນັງສືພິມ, ໃນລາຍການວິທະຍຸແລະໂທລະພາບ, ແລະແມ້ແຕ່ຢູ່ໃນປຶ້ມແບບຮຽນ.
ມີຄຳທີ່ໃຊ້ “ຜິດຈົນກາຍເປັນຖືກຕ້ອງ”, ເຊັ່ນ: ຄຳສັບ “ຈີໂອງ (ເຖິງ)/ດົ່ງ”, “ໂດ້ (ຫຼຽນ)/ດát”… ຄຳສັບ “ດົ່ງ” ຄວນຂຽນເປັນ “ມົວດົງ”, “ກົງດົ່ງ”, “ດົ່ງຈີໂກ”, “ດົ່ງຫາ”; ແຕ່ ໜັງ ສືພິມຫຼາຍສະບັບຂຽນວ່າ "giong".
ຄໍາວ່າ "doat" ແລະ "dat" ມີຄວາມຫມາຍແຕກຕ່າງກັນແຕ່ຖືກນໍາໃຊ້ເກືອບຄືກັນ. ຕາມວັດຈະນານຸກົມຂອງສະຖາບັນພາສາສາດ, ແກ້ໄຂໂດຍ ຮ່ວາງເຟືອງ, ພິມຈຳໜ່າຍໂດຍສຳນັກພິມ ຈ່າງອານ ແລະ ສູນຂຽນພາສາລາວປີ 2005, “ແດ” ແປວ່າ ໄປຮອດຈຸດໝາຍ (ຕົວຢ່າງ: ເສັງຜ່ານໄດ້ຜົນດີເລີດ); ແລະ “doat” ຫມາຍ ຄວາມ ວ່າ ເອົາ ມັນ ທັງ ຫມົດ ສໍາ ລັບ ຕົນ ເອງ, ໂດຍ ຜ່ານ ການ ຕໍ່ ສູ້ ກັບ ຄົນ ອື່ນ; ຕົວຢ່າງ: ຊະນະແຊ້ມ.
ບໍ່ພຽງແຕ່ຢູ່ໃນຫນັງສືພິມ, ຄໍາວ່າ "ຊະນະ" ແລະ "ບັນລຸ" ແມ່ນໃຊ້ໃນທາງທີ່ຜິດຫຼາຍໃນໃບຢັ້ງຢືນຂອງຄຸນງາມຄວາມດີ, ຫຼຽນ, ແລະອື່ນໆຂອງອົງການບໍລິຫານ.
ຄວາມຜິດພາດຂອງການໃຊ້ຄໍາທີ່ຊ້ໍາກັນແມ່ນຍັງຂ້ອນຂ້າງທົ່ວໄປໃນຫນັງສືພິມໃນມື້ນີ້. ໃນລາຍການຄວາມຮູ້ຂອງ VTV ສຳລັບນັກຮຽນມັດທະຍົມປາຍ, ຫຼາຍເທື່ອເຈົ້າພາບກ່າວວ່າ: “ຂໍຊົມເຊີຍທີ່ໄດ້ເຮັດບົດສອບເສັງ” ພາຍຫຼັງການທົດສອບແຕ່ລະຄັ້ງ. ຖ້າທ່ານເວົ້າວ່າ "ສໍາເລັດ", ບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງເພີ່ມຄໍາວ່າ "ເຮັດ" ເພາະວ່າ, "ສໍາເລັດ" ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຮັດຢ່າງສົມບູນ.
ຫຼືເມື່ອລາຍງານເຫດການໃດໜຶ່ງ, ໜັງສືພິມມັກລົງທ້າຍດ້ວຍຄຳວ່າ: “ເຫດການດັ່ງກ່າວພວມຖືກກວດສອບ ແລະ ຊີ້ແຈງ”. ຖ້າຄໍາວ່າ "ປະຈຸບັນ" ຖືກນໍາໃຊ້, ບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງໃຊ້ຄໍາວ່າ "ປະຈຸບັນ" ແລະໃນທາງກັບກັນ; ຖ້າໃຊ້ຄຳວ່າ "ຢັ້ງຢືນ" ແມ່ນບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້ຄຳວ່າ "ຊີ້ແຈງ", ເພາະວ່າ: "ຢັ້ງຢືນ" ໝາຍຄວາມວ່າ "ແຈ້ງຄວາມຈິງຜ່ານຄວາມເປັນຈິງ ແລະຫຼັກຖານສະເພາະ"; ຕົວຢ່າງ: "ຢືນຢັນຄໍາຖະແຫຼງການ"; "ເຫດການດັ່ງກ່າວບໍ່ໄດ້ຖືກກວດສອບ" (ibid).
ນອກນີ້, ໜັງສືພິມຫຼາຍສະບັບຍັງໃຊ້ຫຼາຍຄຳສັບແລະວະລີທີ່ຜິດ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນຄຳເວົ້າຈີນ-ຫວຽດນາມເຊັ່ນ: ເຕີນໂຕ, ໂຄຊອຍ, ໂວຮິງຈຸງ, ວັງແຄງ, ແທງລ່ອງ, ແທງລຽງ, ແທງລຽງ, ແທງລຽງ, ເຈີ່ນກວາງ, ສຽນແທ່ງ.
ຫຼືຄຳວ່າ “ເພື່ອນໃນໄວດຽວກັນ” ມີຄວາມໝາຍວ່າ “ເພື່ອນໃນໄວດຽວກັນ ແຕ່ໃກ້ກັນຄືກັບເພື່ອນໃນໄວດຽວກັນ”, ແຕ່ນັກຂ່າວບາງຄົນເຂົ້າໃຈ “ເພື່ອນໃນໄວດຽວກັນ” ດັ່ງນັ້ນເຂົາເຈົ້າຈຶ່ງຂຽນວ່າ: “ນັກດົນຕີ ຟາມຕ໋ຽນ ແລະນັກດົນຕີຮວ່າງວັນ ແມ່ນເພື່ອນໃນໄວດຽວກັນ, ທັງສອງເກີດໃນປີ 1930”.
ຮັກສາຄວາມບໍລິສຸດຂອງຊາວຫວຽດນາມ
ພາສາສະເຫມີມີການປ່ຽນແປງ, ເກີດຂື້ນແລະພັດທະນາ, ແຕ່ນັ້ນບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ທີ່ເຮັດວຽກກັບຄໍາສັບຕ່າງໆຄວນຈະ "ສ້າງສັນ" ເກີນໄປແລະບິດເບືອນພາສາຫວຽດນາມ.
ນັກຂຽນ Uong Trieu ເຄີຍຂຽນວ່າ: “ຄວາມບໍລິສຸດຂອງຊາວຫວຽດນາມແມ່ນຄວາມຄ່ອງຕົວ ແລະ ດັດແປງ, ບໍ່ເຄັ່ງຄັດ, ບໍ່ເຂັ້ມແຂງເກີນໄປ, ປະລິມານທີ່ເໝາະສົມ ແລະ ຄວບຄຸມ, ເຖິງແມ່ນຈະມີນິໄສສັງຄົມ ແລະ ເອກະສານທາງການກໍ່ແມ່ນຄວາມຈຳເປັນ.”
ນັກຂ່າວ - ຖືກປຽບທຽບກັບ "ຄົນງານ" ຜູ້ທີ່ສະເຫມີຕ້ອງໄຖນາຂອງຄໍາສັບຕ່າງໆ. ສະນັ້ນ, ເລື່ອງຮ່ຳຮຽນ ແລະ ປັບປຸງຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ ແມ່ນໄດ້ຍົກອອກມາ ເພື່ອປະກອບສ່ວນຮັກສາຄວາມບໍລິສຸດຂອງພາສາຫວຽດນາມ, ພ້ອມທັງປົກປັກຮັກສາ ແລະ ພັດທະນາພາສາຫວຽດນາມ.
ນັກຂ່າວໃນຍຸກ 4.0 ຕ້ອງຕອບສະໜອງຄວາມຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການໃນການສະໜອງຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ມີຈຸດປະສົງ, ຊື່ສັດ, ວ່ອງໄວ ແລະ ທັນການ, ແຕ່ນັ້ນບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່ານັກຂ່າວມີຄວາມຮີບຮ້ອນ ຫຼື ບໍ່ສົນໃຈໃນການນຳໃຊ້ຄຳເວົ້າ.
ທີ່ມາ: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html






(0)