ໃນພິທີເຂົ້າຮ່ວມຂອງສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ໃນວັນທີ 15/1, ມີນັກກະວີນ້ອຍຈາກ ອົດສະຕາລີ ເຂົ້າຮ່ວມ. ນັ້ນແມ່ນນາງ Vo Thi Nhu Mai, ຜູ້ຊ່ຽວຊານການແປບົດກະວີຫວຽດນາມທີ່ດີເພື່ອແນະນຳໃຫ້ຜູ້ອ່ານໃນທົ່ວໂລກ.

ນັກກະວີ Vo Thi Nhu Mai
ພາບ: MINH LE
ຊັ້ນວາງປຶ້ມ ຮິດຮິມ ຫວຽດນາມ ຂອງນາງ ໄດ້ກຳເນີດຂຶ້ນຢ່າງເປັນທາງການ ພາຍຫຼັງຜົນສຳເລັດຂອງປຶ້ມສອງພາສາ 500 ໜ້າທຳອິດ, ດ້ວຍບົດກະວີສອງພາສາຫຼາຍກວ່າ 700 ບົດ ໂດຍນັກປະພັນພາຍໃນ ແລະ ຕ່າງປະເທດ. ຈາກນັ້ນ, ນັກແປ Nhu Mai ສືບຕໍ່ສ້າງຜົນງານ The Price for That I Waited , ຄັດເລືອກບົດກະວີ 850 ບົດ ໂດຍນັກປະພັນ 220 ບົດ, ບໍ່ພຽງແຕ່ໃຫ້ກຽດແກ່ພາສາຂອງບົດກະວີເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງເປີດຊ່ອງຫວ່າງໃຫ້ຜູ້ອ່ານ ໄດ້ຄົ້ນຫາ ຄວາມຫຼາກຫຼາຍທາງດ້ານວັດທະນະທໍາຜ່ານແຕ່ລະໜ້າຂອງປຶ້ມ.
ຫວ່າງມໍ່ໆມານີ້, ນັກແປ Nhu Mai ໄດ້ສືບຕໍ່ຜັນຂະຫຍາຍບົດກະວີສອງພາສາດ້ວຍບົດກະວີໃໝ່ , The Wrinkles of Time , ລວມມີບົດກະວີສອງພາສາ 264 ບົດຂອງນັກປະພັນ 264 ຄົນທີ່ມາຈາກຫຼາຍວັດທະນະທຳທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ແຕ່ລະບົດກະວີລ້ວນແຕ່ແມ່ນເລື່ອງໜຶ່ງ, ລົມຫາຍໃຈທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ນັກກະວີບໍ່ພຽງແຕ່ໄດ້ຮັບບົດບາດເປັນນັກແປເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງໄດ້ຮັບການອອກແບບ ແລະ ວາງໜ້າເວັບ, ສ້າງໜັງສືທີ່ໜາແໜ້ນ, ມີຮູບແຕ້ມໃຫ້ເໝາະສົມກັບເນື້ອໃນ ແລະ ລັກສະນະຂອງນັກປະພັນແຕ່ລະຄົນ.
ງານວາງສະແດງປຶ້ມທີ່ຈັດຂຶ້ນຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ, ເຫ້ວ ແລະ ດ່ານັງ ໄດ້ເປີດກ້ວາງການເຊື່ອມໂຍງ ແລະ ແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳ. “ບົດກະວີກາຍເປັນຂົວຕໍ່, ນຳພາຄົນຕ່າງຊາດມາໃກ້ຊິດກັນ, ແບ່ງປັນບັນດາຄຸນຄ່າລວມກ່ຽວກັບຄວາມຮັກ, ຊີວິດ ແລະຄວາມງາມ. ສະນັ້ນ, ຫໍປຶ້ມ Rhythm Viet ບໍ່ພຽງແຕ່ປະຕິບັດພາລະກິດປົກປັກຮັກສາ ແລະ ພັດທະນາບົດກະວີເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງຊຸກຍູ້ຄວາມເຂົ້າໃຈ, ເຄົາລົບເຊິ່ງກັນ ແລະກັນລະຫວ່າງວັດທະນະທຳອີກດ້ວຍ”.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm






(0)