“ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu” ຂອງນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຢູ ບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນສິລະປະວັນນະຄະດີເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງແມ່ນອານຸສາວະລີວັດທະນະທຳ ແລະ ພາສາສາດອີກດ້ວຍ. ວຽກງານແມ່ນສານຸກົມພາສາ ແລະ ເປັນພິຍານຢ່າງມີປະສິດທິພາບເຖິງມະນຸດທີ່ເລິກຊຶ້ງຂອງ ຫງວຽນຝູຈ້ອງ.

ເພື່ອອະນຸລັກຮັກສາ ແລະ ແນະນຳບັນດາບົດປະພັນທີ່ມີຊື່ສຽງ “ເຈີ່ນກຽວ”, ສຳນັກພິມເຜີຍແຜ່ ການເມືອງ ແຫ່ງຊາດສະແດງຄວາມຈິງໄດ້ຄັດເລືອກ 5 ຫົວເລື່ອງ “ເຈີ່ນກຽວ”, ເຊິ່ງແມ່ນວຽກງານຄົ້ນຄ້ວາຂອງບັນດານັກສຶກສາທີ່ດີເດັ່ນໃນທ້າຍສັດຕະວັດທີ 19 ຫາຕົ້ນສະຕະວັດທີ 20. ທັງນີ້, ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການແນະນຳ ແລະ ເຊີດຊູຜົນງານເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນການໃຫ້ກຽດແກ່ວຽກງານວິທະຍາສາດຂອງບັນດານັກບຸກເບີກໃນຂະແໜງການສຶກສາຕຳລາ ແລະ ວັນນະຄະດີບູຮານ; ພ້ອມກັນນັ້ນ, ມັນຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ສຶກເຖິງຂັ້ນໄດຂອງຄວາມຄືບໜ້າທາງດ້ານພາສາ, ແລະ ເຂົ້າໃຈເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບໄລຍະຕົ້ນຂອງການພັດທະນາພາສາແຫ່ງຊາດ.
ຫ້າສະບັບໄດ້ແນະນຳໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ຈັກວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນຂອງ “ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu,” ນັບແຕ່ການຖອດຂໍ້ຄວາມຈາກພາສາຊາດໃນໄລຍະຕົ້ນ, ຄຳອະທິບາຍທີ່ນິຍົມ, ເຖິງການຕີລາຄາຕາມພາກສ່ວນ ແລະ ການຄົ້ນຄ້ວາຕົວໜັງສືຢ່າງເລິກເຊິ່ງ.

ຜົນງານ “ເລື່ອງ Kim, Van, Kieu” ຖອດຖອນ ແລະ ບັນຍາຍໂດຍ Truong Vinh Ky ແມ່ນເອກະສານທີ່ມີລັກສະນະພິເສດທາງດ້ານປະຫວັດສາດ ແລະ ພາສາສາດ. ພິມຈຳໜ່າຍຄັ້ງທຳອິດໃນປີ 1875, ນີ້ໄດ້ຮັບຖືວ່າແມ່ນຕົວໜັງສື “Truyen Kieu” ທຳອິດທີ່ພິມດ້ວຍຕົວໜັງສື Quoc Ngu ຢູ່ຫວຽດນາມ. ວຽກງານຂອງ ເຈີ່ນວິ້ງກີ ບໍ່ພຽງແຕ່ໄດ້ຊ່ວຍ “ເຈີ່ນກວຽດ” ໃຫ້ພົ້ນຈາກຮົ້ວກີດຂວາງຂອງຕົວໜັງສື Nom, ແຜ່ລາມອອກສູ່ປະຊາຊົນຢ່າງກ້ວາງຂວາງກວ່າອີກ, ແຕ່ຍັງປະກອບສ່ວນເຂົ້າໃນຂະບວນການສຶກສາຕົວໜັງສືກວກງຶງອີກດ້ວຍ. ພິເສດ, ວຽກງານນີ້ຍັງມີບົດນຳເປັນພາສາຝລັ່ງ (Avant propos), ສະແດງໃຫ້ເຫັນວິໄສທັດ ແລະ ຄວາມມານະພະຍາຍາມຂອງທ່ານ Truong Vinh Ky ໃນການແນະນຳບົດປະພັນປະຫວັດສາດຂອງປະເທດຊາດໃຫ້ແກ່ ໂລກ . ສຳລັບນັກຄົ້ນຄ້ວາ, ນີ້ແມ່ນບົດຄວາມປຽບທຽບທີ່ສຳຄັນເພື່ອສຶກສາໄລຍະຕົ້ນຂອງຕົວໜັງສື Quoc Ngu.
ວຽກງານ “ກິມວັນກວຽດ” ປະພັນໂດຍນັກສຶກສາ ບຸ່ຍແຄງດ້ຽນ ມີຄວາມນິຍົມຊົມຊອບ ແລະ ມີລັກສະນະ ຮ່ຳຮຽນ . ບຸ່ຍຂານດ້ຽນໄດ້ເຮັດວຽກທີ່ພິເສດໃນການຂຽນບັນທຶກບັນຍາຍປະຫວັດສາດ, ເວົ້າພາສາຈີນແລະອະທິບາຍຄຳສັບເກົ່າແກ່ຫຼາຍຄຳທີ່ຍາກໃຫ້ຄົນທົ່ວໄປເຂົ້າໃຈໃນວຽກງານຕົ້ນສະບັບ. ວຽກງານນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມເອົາໃຈໃສ່ຂອງນັກວິຊາການໃນການສ້າງຂົວເຊື່ອມຕໍ່ລະຫວ່າງມໍລະດົກວັດຖຸບູຮານກັບຜູ້ອ່ານຍຸກສະໄໝໃໝ່, ເຮັດໃຫ້ “ນິທານກຽບ” ໄດ້ຮັບຄວາມມ່ວນຊື່ນສຳລັບຜູ້ອ່ານທຸກຊັ້ນຄົນ.

ວຽກງານ “ເລື່ອງເລົ່າຂອງກຽວ” (ເລື່ອງເລົ່າຂອງກຽວ) ແກ້ໄຂໂດຍນັກວິຊາການສອງຄົນມີຊື່ສຽງ ບຸ່ຍກີ ແລະ ເຈີ່ນຈ່າງກິມ ຖືວ່າເປັນວຽກງານວັນນະຄະດີທີ່ມີຊື່ສຽງມາດຕະຖານ. ນັກວິຊາການ 2 ຄົນໄດ້ຄົ້ນຄວ້າເອກະສານຈໍານວນຫຼວງຫຼາຍໃນຕົວໜັງສື Nom ແລະ ອັກສອນຫວຽດນາມບູຮານ, ປຽບທຽບແຕ່ລະປະໂຫຍກເພື່ອລົບລ້າງຄວາມຜິດພາດເກືອບທັງໝົດ, ເພື່ອສ້າງຕົວໜັງສືຕົ້ນສະບັບ (ສະບັບສະອາດ) ໃກ້ຄຽງກັບແນວຄິດ ແລະພາສາຂອງ ຫງວຽນດຶກ.
ຜົນງານຂອງ ໂຮ ດາກ ຮາມ “ເລື່ອງເລົ່າກຽ່ວ” ແບ່ງອອກເປັນ 238 ພາກທີ່ໝາຍດ້ວຍຕົວເລກໂຣມັນ, ແຕ່ລະພາກມີບົດສະຫຼຸບ ແລະ ລາຍລະອຽດຫຍໍ້ດ້ວຍຕົວໜັງສືທີ່ລຽບງ່າຍ, ເຂົ້າເຖິງ ແລະ ເຂົ້າໃຈງ່າຍ. ວິທີນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານຕິດຕາມບົດເລື່ອງດັ່ງກ່າວໄດ້ງ່າຍ, ແລະ ວຽກງານດັ່ງກ່າວຍັງມີຕົວໜັງສືຈີນ ແລະ ພາກ “ດອຍຈ່າ” ເພື່ອປຽບທຽບບົດເລື່ອງນີ້ກັບ “ກຽວ” ສະບັບຍຸກສະໄໝ. ວຽກງານຂອງ ໂຮ່ດັກຮຳ ມີປະໂຫຍດໃຫ້ຜູ້ອ່ານເປັນບົດຮຽນທີ່ຕົນເອງຮ່ຳຮຽນ, ຄົ້ນຄ້ວາຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບ “ນິທານກຽນ”.

ວຽກງານ “ນິທານກຽວ” (ເລື່ອງລາວກຽວ) ໄດ້ແກ້ໄຂ ແລະ ຂຽນບົດຂຽນໂດຍ ນ້ອງເຊີນ ຫງວຽນແມ້ງ ແມ່ນວຽກງານທີ່ເນັ້ນໜັກເຖິງຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຕົວໜັງສື. ການດັດແກ້ແມ່ນລະອຽດຫຼາຍ, ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນັກວິຊາການປຽບທຽບການພິມດ້ວຍມືແລະສະບັບພິມທີ່ແຕກຕ່າງກັນຈໍານວນຫຼາຍເພື່ອລົບລ້າງສະບັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນແລະການແກ້ໄຂຄວາມຜິດພາດທີ່ເກີດຈາກການຖ່າຍທອດທາງປາກຫຼືສໍາເນົາ. ທ່ານ ຫງວຽນແມ້ງຮຸ່ງ ໄດ້ມີການປະກອບສ່ວນສຳຄັນເຂົ້າໃນການສ້າງມາດຕະຖານບົດຄວາມທີ່ສະອາດ ແລະ ເຊື່ອຖືໄດ້ຂອງ “ເລື່ອງເລົ່າຂອງ Kieu”.
ການພິມຈຳໜ່າຍ 5 ສະບັບຂອງ ເຈິ່ນກວກເວື້ອງ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ຮັກສາຕົ້ນສະບັບ (ລວມທັງການສະກົດຄຳ, ໄວຍາກອນ ແລະ ຄຳບູຮານ) ໂດຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍຄວາມຈິງການເມືອງແຫ່ງຊາດ ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານໄດ້ຊົມຊື່ນຊົມຄວາມງາມຂອງສິລະປະວັນນະຄະດີ, ພ້ອມທັງເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານ ແລະ ນັກຄົ້ນຄ້ວາເຫັນໄດ້ຊັດເຈນເຖິງຈຸດເວລາ ແລະ ການພັດທະນາຂອງພາສາຫວຽດນາມ ໃນແຕ່ລະຍຸກສະໄໝ.
ສິ່ງທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະ ແລະ ມີຫົວຄິດປະດິດສ້າງນັ້ນແມ່ນເມື່ອເປັນເຈົ້າຂອງທັງ 5 ສະບັບຂອງປຶ້ມຫົວນີ້, ຜູ້ອ່ານສາມາດສົມທົບຮູບຄົນຂອງ Kieu ຜ່ານກະດູກສັນຫຼັງຂອງປຶ້ມ. ຄາດວ່າຊຸດປຶ້ມຈະສ້າງແຮງຈູງໃຈ ແລະ ລະດົມກຳລັງໃຈໃຫ້ຊາວໜຸ່ມ ແລະ ນັກຄົ້ນຄ້ວາສືບຕໍ່ຂຸດຄົ້ນບັນດາຊັບສົມບັດແຫ່ງຄວາມຮູ້ທີ່ບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດຂອງນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຢູ.
ທີ່ມາ: https://hanoimoi.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-vua-ra-mat-723174.html






(0)