
ຜູ້ນຕອບວ່າ "Idleness is the devil's workshop." ແນ່ນອນ, ນີ້ແມ່ນຄໍາຕອບທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ. ຫຼັງຈາກລາຍການໄດ້ຕອບຄຳຕອບວ່າ “ຄວາມອິດສາແມ່ນການເຮັດວຽກຂອງມານ”, ທີ່ປຶກສາ, ທ່ານດຣ Do Anh Vu ໄດ້ອະທິບາຍວ່າ:
"ມັນເປັນເລື່ອງງ່າຍທີ່ຈະເຂົ້າໃຈ "Nhân", "Nhân" ຫມາຍຄວາມວ່າ leisurely, ດໍາລົງຊີວິດ leisure; "cư" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ດໍາລົງຊີວິດ", "vi" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຈະເປັນ". “ບັກ” ແປວ່າ “ຂັອງ”, “ຕີ້ງ” ມີຄວາມໝາຍວ່າ “ທັອດ” ຕໍ່ມາ, ພວກເຮົາຍັງມີອີກປະໂຫຍກໜຶ່ງທີ່ໄວໜຸ່ມມັກໃຊ້ຄື “Nhân động tạo nước sự” ຈາກການສໍ້ລາດບັງຫຼວງ ແລະການສໍ້ລາດບັງຫຼວງ.”
ການບັນຍາຍຂ້າງເທິງນີ້ ມີບາງຈຸດທີ່ຕ້ອງການສົນທະນາ ແລະ ປຶກສາຫາລືກັນຕື່ມ.
ຕົ້ນກຳເນີດ: “ຄວາມເສື່ອມໂຊມເປັນຮາກຂອງຄວາມຊົ່ວທັງປວງ” ມາຈາກການຮຽນຮູ້ອັນໃຫຍ່ວ່າ: “ຄົນຂີ້ຄ້ານແມ່ນຄວາມຊົ່ວຊ້າເປັນຮາກຂອງຄວາມຊົ່ວ, ຈະເຮັດທຸກສິ່ງຕາມທີ່ຕົນຢາກ, ເຫັນຄົນສຸພາບແລ້ວດູຖູກເຂົາ, ດູຖູກຄວາມຊົ່ວຂອງຕົນ, ແລ້ວເຮັດຄວາມດີ, ພະອົງເອງ, ແຕ່ຖ້າເຫັນວ່າລາວເປັນຂອງເສຍແລ້ວ, ແມ່ນຫຍັງຢູ່ແລ້ວ, ຫົວໃຈນອກນັ້ນຍັງບໍ່ມີຢູ່ແລ້ວ. ສະນັ້ນ, ຄົນສຸພາບບຸລຸດຕ້ອງລະວັງຄວາມຄິດຂອງຕົນເອງ ( ມະຫາວິເສດກ່າວວ່າ: “ຄວາມຊົ່ວຊ້າເປັນຮາກຂອງຄວາມຊົ່ວ, ແລະຈະເຮັດທຸກສິ່ງຕາມທີ່ຕົນຕ້ອງການ, ເຫັນສຸພາບບຸລຸດແລ້ວດູຖູກເຂົາ, ແລ້ວເຮັດຄວາມດີ, ລາວເຫັນລາວເປັນບ່ອນຫຼົບຫຼີກ ... 形於外, 故君子必慎并). ຄວາມໝາຍວ່າ: “ຄົນຂີ້ຄ້ານ, ເມື່ອຢູ່ຄົນດຽວ, ຈະເຮັດຊົ່ວ, ບໍ່ມີຄວາມຊົ່ວ, ຈະບໍ່ເຮັດ, ເມື່ອພົບຄົນສຸພາບ, ຮີບປິດບັງຄວາມຊົ່ວຂອງຕົນ, ສະແດງອອກເຖິງຄວາມດີ, ແຕ່ເມື່ອຄົນເຫັນດ້ວຍໃຈ ແລະຈິດໃຈ, ມີອັນໃດມາປິດບັງໄວ້, ອັນນັ້ນເອີ້ນວ່າ ຄວາມຈິງພາຍໃນຈະປາກົດອອກມາພາຍນອກ, ສະນັ້ນ, ມະນຸດສະທຳກໍຕ້ອງລະວັງເຖິງແມ່ນວ່າຢູ່ຄົນດຽວ.”
ດັ່ງນັ້ນ, "Idleness is the devil's workshop" ໃນເບື້ອງຕົ້ນແມ່ນກ່ຽວຂ້ອງກັບ "ຄົນນ້ອຍໆ" ແລະເມື່ອປຽບທຽບກັບສຸພາບບຸລຸດ, ບໍ່ແມ່ນໃຊ້ກັບຄົນທົ່ວໄປ.
2 - "Vi" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ແມ່ນ"
ວັດຈະນານຸກົມຈີນບັນທຶກຄໍາວ່າ "vi" 為ມີຫຼາຍກ່ວາ 40 ຄວາມຫມາຍ, ໃນນັ້ນຄວາມຫມາຍທີ 26 (shi是) ຫມາຍຄວາມວ່າ: ແມ່ນ, ແມ່ນ.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ໃນປະໂຫຍກທີ່ວ່າ “ຄົນຂີ້ຕົວະຜູ້ດຽວເຮັດຊົ່ວ, ບໍ່ມີຄວາມຊົ່ວທີ່ລາວບໍ່ກ້າເຮັດ”, ຄຳວ່າ “ວິ” ມີຄວາມໝາຍວ່າ “ເຮັດ”: “ຄົນຂີ້ຄ້ານເຮັດຊົ່ວ, ບໍ່ມີຊົ່ວທີ່ເຂົາບໍ່ກ້າເຮັດ”.
ເມື່ອແປເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ສອງຄຳ “ຕີ່ເຍີນ” ຖືກລະເວັ້ນ ແລະ “ເງະກູວີ bat thien” ມີຄວາມໝາຍແຕກຕ່າງຈາກປະໂຫຍກເດີມຄື: ຄົນຫວ່າງງານ (ບໍ່ມີຫຍັງເຮັດ) ມັກຈະເຮັດຊົ່ວ ແລະ ຜິດ. ຄໍາວ່າ "vi" ຢູ່ທີ່ນີ້ຍັງຫມາຍຄວາມວ່າເຮັດ. ສະນັ້ນ, “Nhan cu vi bat Thien” ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ວ່າ “Nhan ບໍ່ດີ”. ຄືກັນກັບປະໂຫຍກ “Nhan sinh sinh nong no” (ທີ່ຈິງແລ້ວ “Ranh nhi sinh nong no”) ທີ່ ດຣ Vu ກ່ຽວຂ້ອງ, ຄຳວ່າ “sinh” ຍັງໝາຍເຖິງການເກີດ, ກາຍເປັນ, ເຊິ່ງມີຄວາມໝາຍໃກ້ຄຽງກັບຄຳວ່າ “Lam”, ແລະ ບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈໄດ້ວ່າ “Ranh nhi la nong no”.
3 - "ການຫວ່າງເປົ່າ" ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າ "ພັກຜ່ອນ, ຫວ່າງ"
ທ່ານດຣ Do Anh Vu ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, “ການພັກຜ່ອນແມ່ນເຂົ້າໃຈງ່າຍ, ເວລາພັກຜ່ອນໝາຍເຖິງການພັກຜ່ອນ, ການດຳລົງຊີວິດຢ່າງສະບາຍ, ການຢູ່ອາໄສໝາຍເຖິງການດຳລົງຊີວິດ…”. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ບັນຫາແມ່ນບໍ່ງ່າຍດາຍ.
ໃນພາສາຈີນ, "nhan cu" 閒居 ມີຄວາມໝາຍຫຼາຍຢ່າງເຊັ່ນ: 1. ຫຼີກລ້ຽງຄົນ, ຢູ່ຄົນດຽວ; 2. ດໍາລົງຊີວິດຢ່າງສະບາຍຢູ່ເຮືອນ; ຫວ່າງງານ, ບໍ່ມີຫຍັງເຮັດ; 3. ຢູ່ໃນບ່ອນທີ່ງຽບສະຫງົບ, ພັກຜ່ອນ.
ດ້ວຍຄຳວ່າ “ຄົນຂີ້ຄ້ານບໍ່ເຮັດວຽກບໍ່ເຮັດດີ” ຢູ່ໃນປຶ້ມ ໄດ໋ຮົກ, ສອງຄຳວ່າ “ບໍ່ເຮັດວຽກ ແລະ ຫ້າວຫັນ” ແມ່ນຂຶ້ນກັບຄວາມໝາຍ 1 (ຢູ່ຄົນດຽວ). ຄົນຂີ້ຄ້ານ, ເມື່ອຢູ່ຄົນດຽວ (ຄິດວ່າບໍ່ມີໃຜຮູ້, ບໍ່ມີໃຜເຫັນ), ຄວນເຮັດຊົ່ວ, ບໍ່ມີຫຍັງຊົ່ວທີ່ເຂົາບໍ່ກ້າເຮັດ. ສຸພາບສະຕີແມ່ນກົງກັນຂ້າມ. ເຖິງແມ່ນຢູ່ຄົນດຽວ, ບໍ່ມີໃຜເບິ່ງ, ບໍ່ມີໃຜເຫັນ, ແຕ່ສຸພາບບຸລຸດຍັງຮັກສາລະບຽບວິໄນ, ມີສະຕິຄວບຄຸມຄໍາເວົ້າແລະການກະ ທຳ, ແລະຊື່ສັດຕໍ່ຕົວເອງ (“ສຸພາບບຸລຸດມີຄວາມລະມັດລະວັງແລະບໍ່ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນ - 君子慎獨”). ແນວຄວາມຄິດຂອງ "ລະມັດລະວັງແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ" ໃນລັດທິຂົງຈື້ແມ່ນການປູກຝັງສົມບັດສິນ, ຮັກສາຄວາມລະມັດລະວັງເຖິງແມ່ນວ່າຢູ່ໃນສະຖານທີ່ສ່ວນຕົວ, ຢູ່ຄົນດຽວ, ເຖິງແມ່ນວ່າບໍ່ມີໃຜຮູ້, ບໍ່ມີໃຜເຫັນ.
ດ້ວຍຄຳເວົ້າພາສາຫວຽດວ່າ “ຄວາມອິດເມື່ອຍແມ່ນບໍ່ດີ”, “ຄວາມອິດເມື່ອຍ” ບໍ່ໄດ້ໝາຍເຖິງ “ຢູ່ຄົນດຽວ” ອີກຕໍ່ໄປ, ຫຼືວ່າ “ຢູ່ຄົນດຽວ, ຫວ່າງເປົ່າ” ຕາມທີ່ ດຣ ຫວູສອນ, ແຕ່ຖືກເຂົ້າໃຈວ່າ ບໍ່ມີວຽກເຮັດ, ຫວ່າງງານ, ບໍ່ມີຫຍັງເຮັດ (ໝາຍເຖິງ 2 ຄວາມຫວ່າງເປົ່າ). ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ສອງ ຄຳ ວ່າ "ບໍ່ດີ" ຕ້ອງເຂົ້າໃຈວ່າບໍ່ດີ, ບໍ່ດີ, ຜິດ, ຜິດຕໍ່ສິນ ທຳ, ບໍ່ແມ່ນ "ບໍ່ດີ" ໂດຍທົ່ວໄປ.
ໂດຍຫຍໍ້ແລ້ວ, “ການເຮັດວຽກງານຂອງມານຮ້າຍ” ບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່າ “ການຢູ່ຫວ່າງເປົ່າແມ່ນບໍ່ດີ”, ແຕ່ “ບໍ່ມີຫຍັງເຮັດ, ເຮັດຊົ່ວເກີນໄປເຮັດໃຫ້ງ່າຍໃນການເຮັດຜິດແລະຊົ່ວ”, ດັ່ງທີ່ວັດຈະນານຸກົມ ຫວຽດນາມ (ຮ່ວາງເຟືອກ, ບັນນາທິການ - Vietlex) ໄດ້ອະທິບາຍ.
Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/nhan-cu-vi-bat-thien-la-gi-268782.htm






(0)