Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ຕີກອງ" ຫຼື "ກອງກອງ"?

​ໂຄງການ​ກະສັດ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ​ຮຽກຮ້ອງ​ໃຫ້​ຜູ້​ຫຼິ້ນ​ຂຽນ​ບົດ​ກະວີ 5 ຄຳ​ດ້ວຍ​ຄຳ​ທີ່​ສຳຄັນ​ວ່າ “​ກະວີ”. ຫນຶ່ງໃນຜູ້ນສອງໃຫ້ poem 4 ແຖວ:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/11/2025

ທຸງຊາດກະພິບໃນລົມ

ງານ​ບຸນ​ບ້ານ​ເປີດ​ຢູ່​ທີ່​ນີ້

ຕີກອງ ແລະ ທຸງເພື່ອເປີດງານບຸນ

ຄວາມປາຖະໜາອັນເຕັມທີ່.

ຜູ້​ທີ່​ສົ່ງ​ບົດ​ກະວີ​ດັ່ງກ່າວ​ໄດ້​ຮັບ​ໄຊຊະນະ​ດ້ວຍ​ຄຳ​ເຫັນ​ຂອງ​ທີ່​ປຶກສາ 2 ທ່ານ, ທ່ານດຣ DTN: “ບົດ​ກະວີ​ຂອງ​ທ່ານ​ດີ​ຫຼາຍ”; writer HAT: "ບົດກະວີທີ່ປະເສີດແທ້ໆແລະເຈົ້າສົມຄວນໄດ້ຮັບ 180 ລ້ານຢູ່ທາງຫນ້າຂອງເຈົ້າຢ່າງແທ້ຈິງ".

​ເຖິງ​ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ບັນດາ​ຜູ້​ພິພາກສາ ​ແລະ ບັນນາທິການ​ບໍ່​ໄດ້​ເອົາ​ໃຈ​ໃສ່​ເຖິງ​ການ​ສະ​ກົດ​ຄຳ​ຜິດ “trong giong” ທີ່​ຂຽນ​ເປັນ “trong rong”.

ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟື້ອງ, ບັນນາທິການໃຫຍ່ - Vietlex) ອະທິບາຍຄຳສັບ “ຈີງ” ໃນ “ກອງຕີທຸງເປີດ” ວ່າ “ຕີດັງໆ ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຍິນແຕ່ໄກ” ແລະ ໃຊ້ຕົວຢ່າງ “ນາງມາໄຫວ້ອາໄລເຖິງສະຫວັນຊັ້ນເກົ້າ, ຕີກອງສາມເທື່ອ, ກົ້ມຫົວສາມເທື່ອ”. (PTNH). ຄຳວ່າ "ຈີງ" ຢູ່ທີ່ນີ້ມີຕົ້ນກຳເນີດຄືກັບ "ຈີງ" ໃນ "ກອງກອງ" (ນອນກາງຄືນຟັງສຽງແຄນ, ຟັງສຽງລະຄັງ 6 ເທື່ອ, ຟັງລາວກ້ຽວສາວ-ເພງພື້ນເມືອງ).

ຕົວໜັງສືຈີນ “ຈີງ” ແລະ “ຈີຢົງ” ມາຈາກຕົວໜັງສື “ຕົງ” 張. ການພົວພັນ TR↔GI (trương↔giong/giông) ພວກເຮົາເຫັນໃນຫຼາຍໆກໍລະນີເຊັ່ນ: Trì 持↔giũ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (ປ້າແລະລຸງ). ສໍາລັບ rhyme ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) ພວກເຮົາເຫັນໃນກໍລະນີອື່ນໆເຊັ່ນ: Tượng 像↔giông; Dương 颺↔giông/dông (ພະຍຸ).

ນອກຈາກນັ້ນ, ດ້ວຍ ƯƠNG↔ANG, ພວກເຮົາມີ trường 張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (ໃນການແຜ່ແຂນ, ແຕ້ມ bows; ການຕັ້ງ sails); ANG↔ONG, ຄື giang 扛 (ແບກ) ↔giong/giông/giăng (ຍົກເສົາບ່າ).

ຂ້າງເທິງນີ້ພວກເຮົາໄດ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າຄໍາວ່າ "giong", "giương", "giông" ມາຈາກຄໍາວ່າ "trương" 張. ​ແລະ “​ເຕືອງ​” 張 ຂອງ​ຈີນ​ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ວ່າ​ເປີດ, ຍົກ, ດຶງ​ຂຶ້ນ, ​ແກວ່ງ​ຂຶ້ນ, ແກວ່ງ​ອອກ, ​ໃຫ້​ສູງ​ຂຶ້ນ. ເພາະສະນັ້ນ, ຄໍາວ່າ "giông" / giông ແມ່ນຢູ່ໃນ idioms "Drums and flags open", "coats and drums urge"; ແລະໃນ “giông tranh” ແລະ “giông tranh”; ຄໍາວ່າ "Giông tranh ຕ້ານລົມ" ຫມາຍຄວາມວ່າເຮັດສິ່ງທີ່ກົງກັນຂ້າມຫຼືບໍ່ມີເຫດຜົນ.

ເອ​ກະ​ສານ: “ດົ່ງ”, ວັດ​ຈະ​ນາ​ນຸ​ກົມ​ຫວຽດ​ນາມ (ຫົວ​ໜ້າ​ບັນ​ນາ​ທິ​ການ​ຮ່​ວາງ​ເຟ່ - Vietlex) ຊີ້​ແຈງ​ວ່າ “ຍົກ​ສູງ, ຍົກ​ສູງ​ພໍ​ທີ່​ຈະ​ເຫັນ​ແຕ່​ໄກ” ແລະ ຍົກ​ຕົວ​ຢ່າງ “ກຳ​ລັງ​ຂັບ​ເຮືອ ~ ກອງ​ທຸງ​ດົ່ງ. Dn: ຍົກ”. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງພວກເຮົາ, ມັນຄວນຈະຂຽນເປັນ "giong sai", "trong uoc co giong" ທີ່ຖືກຕ້ອງ. ຍ້ອນວ່າ “ຈີງ” ໃນທີ່ນີ້ໝາຍເຖິງການຍົກ, ເປີດ, ສະແດງອອກ, ແລະວັດຈະນານຸກົມນີ້ເອງໄດ້ສັງເກດວ່າ “ດົງ” ມີຄວາມໝາຍຄ້າຍຄືກັນກັບ “ຍົກ”; “cò giong” ໃນນີ້ໝາຍເຖິງທຸງຖືກໂບກ, ຍົກຂຶ້ນ.

ຄຳວ່າ Trương 張 ນອກຈາກມີຄວາມໝາຍເປີດ, ສະແດງ, ຟົ້ງ, ຍັງມີຄວາມໝາຍຂອງການຫຼິ້ນເຄື່ອງດົນຕີ ຫຼື ເປົ່າແຄນ. ສະນັ້ນ, ຄຳວ່າ “ແກ” ໃນ “ກອງກອງ” ຫຼື “ແກວ່ງດັງ” ມີຄວາມໝາຍວ່າຕີດັງໆ.

ຄຳວ່າ “ຣົງ” ແມ່ນຫຍັງ? ບໍ່ມີວັດຈະນານຸກົມທີ່ພວກເຮົາມີຢູ່ໃນມືບັນທຶກການຂຽນ “Trông rong cờ mới” ຫຼື “Cổ rong Trống giác”. ນີ້ແມ່ນເຂົ້າໃຈໄດ້, ເພາະວ່າເປັນຄໍາກິລິຍາ, "ຣົງ" ຫມາຍເຖິງການຍ່າງຢູ່ທີ່ນີ້ແລະບ່ອນນັ້ນ, ຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປຫາບ່ອນອື່ນ, ໂດຍບໍ່ມີການຢຸດຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງ (ຢູ່ໃນຮ້ານຂາຍຖະຫນົນ, ຮ້ອງເພງຢູ່ຖະຫນົນ, ຍ່າງໄປມາ ... ). ດັ່ງນັ້ນ, ຄວນຂຽນວ່າ "trông giồng" ຖືກຕ້ອງ; ການ​ຂຽນ “​ໄຕ​ຣົ່ງ” ຄື​ວ່າ​ວຽດ​ຕຽນ​ຫວຽດ ແມ່ນ​ບໍ່​ຖືກ​ຕ້ອງ ແລະ​ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ.

Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)

ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-270171.htm


(0)

No data
No data

ຟໍ 'ບິນ' 100.000 ດົ່ງ/ໂຖ ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຂັດແຍ້ງ, ລູກຄ້າຍັງແອອັດ
ຕາເວັນຂຶ້ນທີ່ສວຍງາມຢູ່ທະເລຂອງຫວຽດນາມ
ທ່ຽວ​ຊົມ “ຊາປາ​ນ້ອຍ”: ຊົມ​ຄວາມ​ສວຍ​ງາມ​ອັນ​ສະຫງ່າ​ງາມ​ຂອງ​ພູ​ຜາ​ປ່າ​ໄມ້​ບິ່ງ​ລຽວ.
ຮ້ານ​ກາ​ເຟ ຮ່າ​ໂນ້ຍ ຫັນ​ເປັນ​ເອີ​ລົບ, ສີດ​ຫິມະ​ປອມ, ດຶງ​ດູດ​ລູກ​ຄ້າ

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ການຂຽນພາສາໄທ - "ກຸນແຈ" ເພື່ອເປີດຂຸມຊັບສົມບັດຂອງຄວາມຮູ້ສໍາລັບຫລາຍພັນປີ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ