
ທຸງຊາດກະພິບໃນລົມ
ງານບຸນບ້ານເປີດຢູ່ທີ່ນີ້
ຕີກອງ ແລະ ທຸງເພື່ອເປີດງານບຸນ
ຄວາມປາຖະໜາອັນເຕັມທີ່.
ຜູ້ທີ່ສົ່ງບົດກະວີດັ່ງກ່າວໄດ້ຮັບໄຊຊະນະດ້ວຍຄຳເຫັນຂອງທີ່ປຶກສາ 2 ທ່ານ, ທ່ານດຣ DTN: “ບົດກະວີຂອງທ່ານດີຫຼາຍ”; writer HAT: "ບົດກະວີທີ່ປະເສີດແທ້ໆແລະເຈົ້າສົມຄວນໄດ້ຮັບ 180 ລ້ານຢູ່ທາງຫນ້າຂອງເຈົ້າຢ່າງແທ້ຈິງ".
ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ບັນດາຜູ້ພິພາກສາ ແລະ ບັນນາທິການບໍ່ໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ເຖິງການສະກົດຄຳຜິດ “trong giong” ທີ່ຂຽນເປັນ “trong rong”.
ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຮວ່າງເຟື້ອງ, ບັນນາທິການໃຫຍ່ - Vietlex) ອະທິບາຍຄຳສັບ “ຈີງ” ໃນ “ກອງຕີທຸງເປີດ” ວ່າ “ຕີດັງໆ ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຍິນແຕ່ໄກ” ແລະ ໃຊ້ຕົວຢ່າງ “ນາງມາໄຫວ້ອາໄລເຖິງສະຫວັນຊັ້ນເກົ້າ, ຕີກອງສາມເທື່ອ, ກົ້ມຫົວສາມເທື່ອ”. (PTNH). ຄຳວ່າ "ຈີງ" ຢູ່ທີ່ນີ້ມີຕົ້ນກຳເນີດຄືກັບ "ຈີງ" ໃນ "ກອງກອງ" (ນອນກາງຄືນຟັງສຽງແຄນ, ຟັງສຽງລະຄັງ 6 ເທື່ອ, ຟັງລາວກ້ຽວສາວ-ເພງພື້ນເມືອງ).
ຕົວໜັງສືຈີນ “ຈີງ” ແລະ “ຈີຢົງ” ມາຈາກຕົວໜັງສື “ຕົງ” 張. ການພົວພັນ TR↔GI (trương↔giong/giông) ພວກເຮົາເຫັນໃນຫຼາຍໆກໍລະນີເຊັ່ນ: Trì 持↔giũ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (ປ້າແລະລຸງ). ສໍາລັບ rhyme ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) ພວກເຮົາເຫັນໃນກໍລະນີອື່ນໆເຊັ່ນ: Tượng 像↔giông; Dương 颺↔giông/dông (ພະຍຸ).
ນອກຈາກນັ້ນ, ດ້ວຍ ƯƠNG↔ANG, ພວກເຮົາມີ trường 張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (ໃນການແຜ່ແຂນ, ແຕ້ມ bows; ການຕັ້ງ sails); ANG↔ONG, ຄື giang 扛 (ແບກ) ↔giong/giông/giăng (ຍົກເສົາບ່າ).
ຂ້າງເທິງນີ້ພວກເຮົາໄດ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າຄໍາວ່າ "giong", "giương", "giông" ມາຈາກຄໍາວ່າ "trương" 張. ແລະ “ເຕືອງ” 張 ຂອງຈີນມີຄວາມໝາຍວ່າເປີດ, ຍົກ, ດຶງຂຶ້ນ, ແກວ່ງຂຶ້ນ, ແກວ່ງອອກ, ໃຫ້ສູງຂຶ້ນ. ເພາະສະນັ້ນ, ຄໍາວ່າ "giông" / giông ແມ່ນຢູ່ໃນ idioms "Drums and flags open", "coats and drums urge"; ແລະໃນ “giông tranh” ແລະ “giông tranh”; ຄໍາວ່າ "Giông tranh ຕ້ານລົມ" ຫມາຍຄວາມວ່າເຮັດສິ່ງທີ່ກົງກັນຂ້າມຫຼືບໍ່ມີເຫດຜົນ.
ເອກະສານ: “ດົ່ງ”, ວັດຈະນານຸກົມຫວຽດນາມ (ຫົວໜ້າບັນນາທິການຮ່ວາງເຟ່ - Vietlex) ຊີ້ແຈງວ່າ “ຍົກສູງ, ຍົກສູງພໍທີ່ຈະເຫັນແຕ່ໄກ” ແລະ ຍົກຕົວຢ່າງ “ກຳລັງຂັບເຮືອ ~ ກອງທຸງດົ່ງ. Dn: ຍົກ”. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງພວກເຮົາ, ມັນຄວນຈະຂຽນເປັນ "giong sai", "trong uoc co giong" ທີ່ຖືກຕ້ອງ. ຍ້ອນວ່າ “ຈີງ” ໃນທີ່ນີ້ໝາຍເຖິງການຍົກ, ເປີດ, ສະແດງອອກ, ແລະວັດຈະນານຸກົມນີ້ເອງໄດ້ສັງເກດວ່າ “ດົງ” ມີຄວາມໝາຍຄ້າຍຄືກັນກັບ “ຍົກ”; “cò giong” ໃນນີ້ໝາຍເຖິງທຸງຖືກໂບກ, ຍົກຂຶ້ນ.
ຄຳວ່າ Trương 張 ນອກຈາກມີຄວາມໝາຍເປີດ, ສະແດງ, ຟົ້ງ, ຍັງມີຄວາມໝາຍຂອງການຫຼິ້ນເຄື່ອງດົນຕີ ຫຼື ເປົ່າແຄນ. ສະນັ້ນ, ຄຳວ່າ “ແກ” ໃນ “ກອງກອງ” ຫຼື “ແກວ່ງດັງ” ມີຄວາມໝາຍວ່າຕີດັງໆ.
ຄຳວ່າ “ຣົງ” ແມ່ນຫຍັງ? ບໍ່ມີວັດຈະນານຸກົມທີ່ພວກເຮົາມີຢູ່ໃນມືບັນທຶກການຂຽນ “Trông rong cờ mới” ຫຼື “Cổ rong Trống giác”. ນີ້ແມ່ນເຂົ້າໃຈໄດ້, ເພາະວ່າເປັນຄໍາກິລິຍາ, "ຣົງ" ຫມາຍເຖິງການຍ່າງຢູ່ທີ່ນີ້ແລະບ່ອນນັ້ນ, ຈາກບ່ອນຫນຶ່ງໄປຫາບ່ອນອື່ນ, ໂດຍບໍ່ມີການຢຸດຢູ່ບ່ອນໃດບ່ອນຫນຶ່ງ (ຢູ່ໃນຮ້ານຂາຍຖະຫນົນ, ຮ້ອງເພງຢູ່ຖະຫນົນ, ຍ່າງໄປມາ ... ). ດັ່ງນັ້ນ, ຄວນຂຽນວ່າ "trông giồng" ຖືກຕ້ອງ; ການຂຽນ “ໄຕຣົ່ງ” ຄືວ່າວຽດຕຽນຫວຽດ ແມ່ນບໍ່ຖືກຕ້ອງ ແລະບໍ່ມີຄວາມໝາຍ.
Hoang Trinh Son (ຜູ້ປະກອບສ່ວນ)
ທີ່ມາ: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-270171.htm






(0)