Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Skrip Quoc Ngu di hujung sungai Thu Bon

Jika anda membuka Kamus Vietnam - Portugis - Latin yang diterbitkan di Rom pada tahun 1651, baris pertama yang akan anda baca ialah bahasa Vietnam - tetapi bukan bahasa Vietnam piawai dalam loghat Hanoi, mahupun loghat Hue atau Saigon. Ia adalah bahasa Vietnam dengan loghat Quang Nam yang kuat, tanah tempat huruf pertama kali digunakan untuk menyalin pertuturan Vietnam.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng07/12/2025

images1737574635050938665675598be873-1720101999698-1720102000083302839991.webp
Pina adalah orang pertama yang mencipta bahasa kebangsaan dan Alexandre de Rhodes adalah orang yang menyempurnakan bahasa kebangsaan, menerbitkan kamus dan katekismus dalam bahasa kebangsaan... Foto: Dokumen

Perkataan "chang" ditulis sebagai "chang", "toi" ditulis sebagai "tui", "tao" ditulis sebagai "tau", "may" ditulis sebagai "maai", dan "va" ditulis sebagai "ua". Oleh itu, skrip Vietnam pernah menjadi transkripsi fonetik dalam loghat Quang sebelum menjadi sistem yang lengkap seperti hari ini.

Jejak Quang Nam

Tidak berhenti di situ, dalam teks yang jarang ditemui daripada persidangan Jesuit di Macau sekitar pertengahan abad ke-17, orang ramai menemui frasa pembaptisan yang diluluskan untuk digunakan dalam bahasa Vietnam: “Tau trau maai trong danh Cha tua Con tua Spirito Santo”. Hanya satu baris pendek, tetapi bergema sepenuhnya dengan loghat Quang, sebutannya tidak dapat disangkal, biasa kepada sesiapa sahaja yang dibesarkan di Quang Nam. Penyelidik linguistik sejarah percaya bahawa ini adalah bukti pertama bentuk Vietnam yang direkodkan dalam fonetik tempatan, menunjukkan peringkat embrio sistem aksara Latin untuk bahasa Vietnam.

Tidak perlu melihat jauh, bahasa kebangsaan, bahasa yang digunakan oleh seluruh negara hari ini untuk menulis, belajar, saling mengasihi melalui mesej teks dan berhujah dalam talian, telah dicipta di Quang Nam. Dari sesi pengajian yang tenang di tengah-tengah Kubu Kota Thanh Chiem pada awal abad ke-17, di mana mubaligh Barat mula-mula mengambil pen dan menggunakan abjad Latin untuk menulis perkataan orang Quang dalam cara mereka menyebutnya.

Pada tahun 1619, Jesuit Portugis Francisco de Pina tiba di Annam melalui pelabuhan perdagangan Hoi An, bukan untuk berdagang tetapi untuk berdakwah dan belajar bahasa Vietnam. Pina dianggap sebagai orang pertama yang boleh bercakap bahasa Vietnam dengan fasih, kerana Alexandre de Rhodes sendiri kemudiannya mengakui: "Saya belajar Annamese daripada Bapa Francisco de Pina, yang memahami bahasa itu lebih baik daripada orang lain."

Dari Hoi An, dia pergi ke Thanh Chiem - pada masa itu Kubu Quang Nam, pusat pentadbiran dan ketenteraan seluruh wilayah Dang Trong. Dalam surat kepada Jesuit, Francisco de Pina menulis: "Di sini, bahasa itu lebih standard, lebih mudah dipelajari, dan tidak mempunyai banyak aksen."

Thanh Chiem bukanlah kawasan bandar yang sibuk dari segi perdagangan, tetapi kawasan tepi sungai dengan banyak mandarin, ulama dan orang asli yang hidup dengan bertani dan kraftangan. Persekitaran komunikasi yang semula jadi, koheren dan tidak dicemari inilah yang menjadikan tempat ini sebagai titik permulaan untuk bahasa Vietnam ditranskripsi menggunakan abjad Latin, meletakkan asas kepada pembentukan skrip Quoc Ngu kemudiannya.

Pina tinggal di antara mereka, mempelajari bahasa mereka, berkhutbah dalam bahasa Vietnam dan mula bereksperimen dengan merakam bahasa Vietnam dalam skrip Latin. Dia membeli sebuah rumah besar daripada penduduk asli Quang Nam untuk didiami dan kemudian mengalu-alukan pelajar tempatan untuk tinggal bersamanya, belajar dan mengajar antara satu sama lain. Orang asli Quang Nam pada masa itu, sama ada budak gembala kerbau, ulama kampung, atau penganut yang baru dibaptis, semuanya menjadi guru pertama Quoc Ngu.

Linguistik moden memanggil proses ini sebagai "Romanisasi Fonologi Orang Asli", yang bermaksud merekodkan bahasa pertuturan dalam aksara Latin mengikut cara orang asing mendengarnya. Dan apabila Pina mula bereksperimen, dia tidak mencipta sistem penulisan secara teori, tetapi hanya menyalin bunyi yang didengari oleh telinga. Itulah sebabnya, dalam manuskrip awalnya, seseorang dapat melihat banyak bentuk perkataan yang mencerminkan aksen Quang Nam yang betul: "tui ciam biet", "chang co chi sot", "eng an mec te". Ini bukan sahaja jejak bahasa tempatan, tetapi juga bukti fonetik pertama dalam sejarah Vietnam yang direkodkan dalam huruf Latin.

Tiada siapa yang tahu nama orang yang mengajar Francisco de Pina Vietnam dengan perkataan tempatan seperti: rang, rua, hi, mo te supaya dia dapat memahami dan menyebutnya dengan betul, tetapi mereka pasti bercakap dengan loghat Quang Nam. Dan apabila Pina mula menyalin bahasa Vietnam ke dalam bahasa Latin, dia menulis dengan tepat apa yang dia dengar seperti: “tui ciam biet”, “chang co chi sot”, “eng an mec te”. Sejak itu, jenis tulisan baharu telah dilahirkan, dengan loghat khas Sungai Thu Bon yang lebih rendah.

Memberi sumbangan dalam membentuk bahasa kebangsaan

Bercakap Vietnam dengan loghat Quang tidak berhenti di Pina. Alexandre de Rhodes, yang kemudiannya dianggap sebagai penyusun skrip Quoc Ngu, juga mempelajari bahasa Vietnam dalam Thanh Chiem, daripada Pina sendiri dan rakan-rakan asalnya. Kemudian, apabila beliau menerbitkan Kamus Vietnam - Portugis - Latin dan Pengajaran Lapan Hari, semuanya masih mempunyai aksen Quang Nam yang berbeza: daripada cara meletakkan nada kepada cara menulis tanda, daripada pilihan huruf kepada tatabahasa asas tetapi biasa. Penyelidik Truong Vinh Ky pernah mengulas bahawa: "Huruf dan nada dalam buku Dac Lo adalah cerminan loghat wilayah Tengah, tempat dia tinggal dan belajar."

Paderi zaman yang sama seperti Gaspar do Amaral, Antonio Barbosa, Christoforo Borri... semuanya belajar daripada penduduk tempatan dan menulis mengikut sebutan asli. Terdapat peta yang menunjukkan "Thanh Chiem" sebagai "Cacham", kemudian "Cacciam", ada yang ditulis sebagai "Dinh Cham", dan kemudian secara beransur-ansur menjadi "Ke Cham". Evolusi itu tidak diputuskan oleh sesiapa, tetapi oleh telinga dan mulut orang Quang yang membimbing penulisan.

Walaupun De Rhodes meninggalkan Vietnam, bahasa Vietnam yang dibawanya pulang ke Eropah masih lagi loghat Quang Nam. Seorang paderi Itali bernama Marini pernah "mengeluh" bahawa De Rhodes bercakap bahasa Vietnam dengan "loghat Quang, kasar dan kedesaan". Dia begitu kritikal, tetapi buku De Rhodes yang dicetak di Rom pada tahun 1651 adalah standard pertama bahasa kebangsaan. Dan standard itu, peliknya, bukanlah loghat Hanoi tetapi loghat Quang Nam.

Istana Thanh Chiem, tempat Pina dan De Rhodes tinggal, menulis, dan belajar, pernah menjadi akademi bahasa Vietnam yang pertama, di mana orang asli mengajar bahasa Vietnam kepada orang Barat dan bersama-sama bereksperimen dengan menulis bahasa Vietnam menggunakan abjad Latin. Di dalam bilik darjah tanpa papan hitam atau rancangan pelajaran itu, terdapat guru Quang Nam yang mengajar Nom, paderi Portugis mencari sebutan, dan juga kanak-kanak Quang Nam bermain di halaman, secara tidak sengaja membaca dengan kuat perkataan yang sukar disebut oleh orang asing.

Saya membayangkan kelas pertama "Sekolah Bahasa Kebangsaan" bukan di sekolah, tetapi di dalam rumah berjubin tiga bilik, di bawah pokok pinang, di atas bangku kayu di Thanh Chiem. Di satu pihak adalah orang Barat yang membongkok untuk menyalin perkataan, di sisi lain adalah seorang ulama tua yang membetulkan sebutan. Di sebelahnya adalah seorang budak lelaki dari keluarga tempatan, sedang makan nasi sejuk dengan ikan tenggiri yang direbus, mengunyah dan berkata: "Ini bukan cha, ini choa!" - memanjangkan bunyi "a" supaya berada dalam nada Quang yang betul. Dan jadi ia menjadi kata-kata.

Tetapi penyebaran bahasa kebangsaan pada masa itu tidak mudah. Dalam konteks larangan agama yang ketat oleh Dinasti Nguyen, tidak mudah bagi penduduk di Thanh Chiem untuk secara rahsia menerima mubaligh Barat. Francisco de Pina sendiri menulis bahawa dia telah menjalin hubungan baik dengan gabenor Quang Nam. Keterbukaan ulama Confucian tempatan mewujudkan syarat untuk beliau menubuhkan kelas bahasa Vietnam tepat di Citadel, mengumpulkan mubaligh Barat dan sarjana Confucian tempatan. Kelas itu dianggap sebagai bentuk pertama "akademi bahasa Vietnam" di Dang Trong - di mana bahasa Vietnam diajar dan dipelajari dengan serius mengikut kaedah baharu: menggunakan skrip Latin untuk merakam.

Skrip Quoc Ngu tidak dilahirkan dari mana-mana akademi, tetapi dari simbiosis budaya antara orang Quang Nam dan mubaligh, dari iman dalam kata-kata, dan dari belajar dengan sabar antara satu sama lain dengan sepenuh hati kita. Tidak ada niat besar. Tidak terfikir bahawa ia akan menjadi skrip seluruh negara.

Tiada seorang pun daripada orang Quang yang hidup pada abad ke-17 menyangka bahawa bahasa mereka akan menjadi model untuk sistem tulisan baru. Mereka tidak mendakwa sebagai pencipta skrip, dan mereka juga tidak menandatangani mana-mana buku. Tetapi mereka adalah orang pertama yang bercakap bahasa Vietnam dalam skrip Quoc Ngu, sebelum ia digunakan oleh seluruh negara.

Perkataan itu lahir bukan sahaja dari akal, tetapi juga dari sentimen. Dan dari tanah miskin tetapi dengan banyak kata-kata dan keberanian untuk membuka hatinya untuk membiarkan kata-kata datang dan kekal dan menjadi keluarga selamanya.

Sumber: https://baodanang.vn/chu-quoc-ngu-o-cuoi-song-thu-bon-3313960.html


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Artis Rakyat Xuan Bac ialah "tuan majlis" bagi 80 pasangan yang berkahwin bersama di jalan pejalan kaki Tasik Hoan Kiem.
Katedral Notre Dame di Ho Chi Minh City diterangi terang untuk menyambut Krismas 2025
Gadis Hanoi "berdandan" cantik untuk musim Krismas
Dicerahkan selepas ribut dan banjir, perkampungan kekwa Tet di Gia Lai berharap tiada bekalan elektrik terputus untuk menyelamatkan loji.

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Kedai kopi Hanoi menyebabkan demam dengan pemandangan Krismasnya seperti Eropah

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC