
Tekanan daripada teknologi digital
Dalam seminar dan acara rangkaian penerbitan baru-baru ini yang diadakan di Bandar Raya Ho Chi Minh , ramai pakar, penerbit, penterjemah dan wakil organisasi kebudayaan antarabangsa dari Vietnam, Jerman, Perancis dan China telah berkongsi pandangan mereka tentang cabaran yang dihadapi oleh kesusasteraan terjemahan dan industri penerbitan dalam persekitaran digital.
Menurut Claudia Kaiser, Naib Presiden Pameran Buku Frankfurt (Jerman), industri penerbitan global sedang menghadapi perubahan besar bukan sahaja dalam teknologi tetapi juga dalam tingkah laku penggunaan kandungan pembaca, terutamanya golongan muda.
Salah satu trend paling ketara hari ini ialah perubahan dalam cara pembaca muda didekati di Eropah, terutamanya di Jerman. Banyak siri buku dewasa muda menerima pelaburan yang besar dalam reka bentuk, visual dan pengalaman membaca untuk menggalakkan golongan muda kembali membaca.
Di samping itu, perkembangan teknologi seperti realiti maya (VR), realiti imbuhan (AR) dan kecerdasan buatan (AI) juga mewujudkan banyak perubahan untuk industri penerbitan. AI kini terlibat dalam pelbagai peringkat seperti penulisan kandungan, terjemahan buku, ringkasan teks dan penghasilan suara latar automatik untuk buku audio.
Walau bagaimanapun, menurut Claudia Kaiser, selain peluang, AI juga menimbulkan banyak cabaran berkaitan hak harta intelek, hak cipta dan penggunaan teknologi secara beretika.
Sementara itu, Dr. Nguyen Manh Hung, Pengerusi Lembaga Pengarah Thaihabooks, percaya bahawa buku audio dan buku lisan semakin menjadi trend yang kukuh dalam industri penerbitan global. Walau bagaimanapun, cabaran semasa terletak pada membina tabiat membayar untuk kandungan berkualiti dalam konteks di mana pengguna terbiasa mengaksesnya secara percuma di internet. Menurut Dr. Nguyen Manh Hung, ini bukan sekadar soal teknologi tetapi juga berkaitan dengan kesedaran tentang hak cipta dan nilai pengetahuan dalam persekitaran digital.
Selain faktor teknologi, ramai pakar juga percaya bahawa "penerbitan hijau" akan menjadi trend utama dalam industri buku pada masa hadapan. Daripada bahan percetakan dan proses pengeluaran hinggalah strategi pengedaran, industri penerbitan menghadapi keperluan untuk berubah ke arah yang lebih lestari dan mesra alam.
Tambahan pula, gabungan buku dan filem juga dianggap sebagai hala tuju yang menjanjikan. Menurut pakar, pada masa hadapan, buku dan filem bukan lagi dua bidang yang berasingan tetapi boleh saling menyokong untuk meluaskan jangkauan kandungan, di samping mewujudkan lebih banyak peluang untuk membawa karya sastera Vietnam kepada khalayak yang lebih muda.
Persekitaran digital bukan sahaja memberi kesan kepada penerbitan tradisional, tetapi juga memaksa industri buku untuk mengubah pendekatannya untuk menjangkau pembaca muda.
Di Festival Buku Komik Francophone pertama yang diadakan di Bandar Raya Ho Chi Minh, Encik Etienne Ranaivoson, Konsul Jeneral Perancis di Bandar Raya Ho Chi Minh, menyatakan bahawa golongan muda hari ini semakin terbiasa menerima kandungan dengan cepat, visual dan kaya di platform digital. Ini memaksa industri penerbitan untuk mencari bentuk penceritaan baharu, menggabungkan kesusasteraan, seni dan teknologi untuk mengekalkan pembaca.
Masalah hak cipta dan sumber manusia

Menurut Cik Trinh Bich Ngan, Presiden Persatuan Penulis Bandar Raya Ho Chi Minh, dalam tempoh hampir 60 tahun yang lalu, hanya kira-kira 150 karya sastera Vietnam telah diterjemahkan dan diterbitkan di China, termasuk beberapa karya representatif seperti *Truyen Kieu*, *So Do*, dan *Chi Pheo*.
Walau bagaimanapun, kebanyakan buku-buku ini tidak lagi tersedia secara meluas dalam pasaran buku Cina. Cik Ngan percaya bahawa jurang terbesar pada masa ini terletak pada kekurangan penterjemah sastera profesional. Namun, Vietnam masih belum membuat pelaburan sistematik dalam bidang terjemahan sastera, daripada latihan sumber manusia hinggalah strategi pembangunan jangka panjang.
Dari perspektif penerbit, penterjemah Nguyen Le Chi, Pengarah Syarikat Saham Bersama Chi Culture (Chibooks), percaya bahawa membawa buku Vietnam ke luar negara bukan sekadar aktiviti komersial yang berkaitan dengan hak cipta, tetapi juga satu perjalanan membawa budaya, gaya hidup dan identiti Vietnam kepada pembaca antarabangsa.
Menurut Cik Le Chi, cabaran terbesar dalam penterjemahan sastera bukan sahaja terletak pada tindakan menterjemah teks tetapi juga dalam menyampaikan semangat budaya dan kedalaman karya tersebut.
Berkenaan isu ini, Encik Ha Khai Tuan, Timbalan Ketua Jabatan Hak Cipta di Guangxi Science and Technology Publishing House (China), menyatakan bahawa selain kualiti terjemahan, perlindungan hak cipta dalam persekitaran digital juga menjadi cabaran utama bagi industri penerbitan. Menurut Encik Ha Khai Tuan, memerangi pelanggaran hak cipta tidak boleh bergantung sepenuhnya kepada agensi kawal selia tetapi memerlukan kerjasama daripada pelbagai pihak, daripada penerbit dan pengendali platform hinggalah kepada kesedaran pembaca itu sendiri.
Sementara itu, Cik Nguyen Le Chi menyatakan bahawa pelanggaran hak cipta di Vietnam masih agak biasa, sementara ramai orang tidak menyedari sepenuhnya bahawa memuat turun buku cetak rompak atau berkongsi karya yang tidak dibenarkan di internet juga merupakan pelanggaran hak cipta.
Daripada kisah-kisah tentang AI, hak cipta digital dan pertukaran hak cipta antarabangsa, jelaslah bahawa karya sastera yang diterjemahkan sedang menghadapi perubahan ketara dalam era teknologi. Apabila kandungan dapat diterjemahkan dan disebarkan hanya dengan satu klik, peranan penterjemah, editor dan penerbit menjadi semakin penting dalam memelihara kedalaman budaya karya tersebut. Cabaran untuk karya sastera yang diterjemahkan hari ini bukan sekadar terjemahan; ia adalah tentang memastikan karya Vietnam mencapai khalayak yang lebih luas sambil mengekalkan identiti budaya mereka yang unik.
Sumber: https://baohaiphong.vn/van-hoc-dich-doi-dien-thach-thuc-moi-truong-so-543705.html











Komen (0)