
Van links naar rechts: verzamelaar Du Thanh Khiem, Dr. Quach Thu Nguyet, Dr. Bui Tran Phuong - Foto: HO LAM
Op de ochtend van 5 juli vond in de Boekenstraat van Ho Chi Minhstad een speciale discussie plaats over 150 jaar van de veelzijdige Kim Van Kieu .
Sprekers zijn verzamelaar Du Thanh Khiem, onderzoeker Dr. Bui Tran Phuong en Dr. Quach Thu Nguyet, voormalig directeur en hoofdredacteur van Tre Publishing House, als verteller.
Het gesprek was een intiem gesprek over de levendige reis van The Tale of Kieu, niet alleen als literair werk, maar ook als onderzoeksobject, creatieve inspiratiebron en cultureel symbool in het Vietnamese bewustzijn.
Het verzamelen van het Verhaal van Kieu is een manier om je liefde voor de Vietnamese cultuur te uiten.
In de beginperiode van de vorming en popularisering van de Vietnamese nationale taal was Het Verhaal van Kieu een van de eerste werken die uit het Nom-schrift werd vertaald en in 1875 werd gepubliceerd. Het markeerde een keerpunt in het moderniseringsproces van de Vietnamese literatuur en taal.
In de afgelopen 150 jaar is The Tale of Kieu in vele vormen herdrukt, herzien, bewerkt en geïllustreerd, wat de rijkdom aan benaderingen en druktechnieken uit elke periode weerspiegelt.
Van 4 tot en met 6 juli vond in de Boekenstraat van Ho Chi Minhstad de tentoonstelling 150 jaar van de reis van het Verhaal van Kieu in het Vietnamees plaats. Er werd een geselecteerde collectie edities van het Verhaal van Kieu in het Vietnamees gepresenteerd, van zeldzame prenten uit het einde van de 19e eeuw tot uitzonderlijke kunstpublicaties uit het begin van de 20e eeuw.
De tentoonstelling bevat ook hedendaagse uitgaven, waaronder kunstdrukken, moderne illustraties en nieuwe pogingen tot presentatietechnieken.
Door middel van elke kopie, aantekening, handschrift en drukstijl kunnen kijkers bewonderen hoe eerdere generaties Het Verhaal van Kieu hebben gekoesterd, bewaard en verspreid als een levend erfgoed.
Boekenverzamelaar Du Thanh Khiem deelde met Tuoi Tre Online mee dat hij de bundel met het gedicht Kim Van Kieu Tan Truyen had gevonden en gekocht, gedrukt in drie delen, eerst in het Frans vertaald door Abel des Michels en gepubliceerd in 1884-1885. De eerste twee delen waren in het Vietnamees geschreven, parallel aan de Franse vertaling van het gedicht en de bijbehorende aantekeningen. Deel 3 was geschreven in het originele Nom-schrift.
Ik verzamel al heel lang allerlei soorten waardevolle boeken, maar ik heb nog steeds een bijzondere voorliefde voor Het Verhaal van Kieu . Het verzamelen van Het Verhaal van Kieu is een plezier dat geen tijd of geld kost, en het is voor mij ook een manier om mijn liefde voor de Vietnamese cultuur te uiten.

In de discussie werden veel kostbare exemplaren van Het Verhaal van Kieu ingebracht - Foto: Ho Chi Minh City Book Street
Het is erg jammer om Vietnamees te zijn en Het Verhaal van Kieu niet te begrijpen.
Volgens Dr. Bui Tran Phuong worden studenten tegenwoordig vaak opgeleid en benaderd met Truyen Kieu door citaten te leren en te interpreteren in één enkele betekenis. Maar de manier waarop de grote dichter Nguyen Du de woorden in Truyen Kieu toepaste en gebruikte, kent veel verschillende betekenislagen en nuances.
"Met het woord 'liefde' opende Nguyen Du bijvoorbeeld een hele wereld aan emoties, van sympathie en medelijden tot respect en eerbied voor mensen.
Zoals het vers "Arm verloren lot! / Uiteindelijk ligt het in jouw handen, wie weet?" om te praten over medelijden en sympathie voor het menselijk lot.
Wat betreft de zin "Als ik nuchter ben, aan het einde van de nacht, geschrokken, heb ik medelijden met mezelf", staat het woord "medelijden hebben met mezelf" hier niet alleen symbool voor normaal medeleven, maar ook voor respect voor de eigen waardigheid, zelfs in tragische omstandigheden.

Dr. Bui Tran Phuong vindt het erg jammer dat een Vietnamees het verhaal van Kieu niet begrijpt - Foto: HO LAM
Volgens de sprekers zijn veel personages zoals Tu Ba, So Khanh, Hoan Thu... in Truyen Kieu "sociale bijvoeglijke naamwoorden" geworden. Alleen al het noemen van de namen van de personages is voldoende om hun persoonlijkheid te leren kennen.
Die levendigheid is te danken aan Nguyen Du's taalkundige talent en zijn vermogen om de psychologie van personages scherp weer te geven.
Dr. Bui Tran Phuong bevestigde: " Het Verhaal van Kieu is niet alleen een eenvoudig literair werk, maar ook een kaart van de cultuur, taal en ziel van het Vietnamese volk. Hoe meer we het begrijpen en liefhebben, hoe meer we verantwoordelijkheid nemen om het Verhaal van Kieu te behouden. Het begrijpen van het Verhaal van Kieu betekent van onszelf houden. En als Vietnamezen is het echt jammer als we de betekenis van het Verhaal van Kieu niet goed begrijpen."
Bron: https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm






Reactie (0)