Ho Chi Minhstad beweegt zich richting de culturele industrie en het podium voor internationale uitwisseling kan daarbij niet ontbreken.
De Vietnamese podiumkunsten hebben een 'duwtje in de rug' nodig om momentum te creëren en internationale uitwisselingen uit te breiden, aldus schrijver-regisseur Nguyen Thi Minh Ngoc over het toneelstuk 'Friends, Friends' dat op 12 en 13 maart wordt opgevoerd in de Ho Chi Minh City Dance School.
Verslaggever: Denkt u dat we door het aanpassen, aanvullen, hervormen en het wegnemen van belemmeringen en tekortkomingen in de huidige bedrijfsvoering momentum kunnen creëren voor een internationaal geïntegreerde theatersector?
- Schrijver NGUYEN THI MINH NGOC: Ik denk dat het de juiste aanpak is om internationale theateruitwisselingsprojecten op te zetten, waar Vietnam een pool van getalenteerde artiesten, regisseurs en auteurs heeft. Het probleem is de strategie om er ons hart en ziel in te steken.
Ho Chi Minhstad organiseert het Vietnam-Japan Festival 2025. Toevallig speelt het Xom Kich Theater op dit moment een toneelstuk van een beroemde Japanse toneelschrijver, een project van het Japan Foundation Center for Cultural Exchange in Vietnam in het Experimental Theater van de Ho Chi Minhstad Dansschool. Ik zie dit als een goed teken om iedereen eraan te herinneren: wees proactief in het uitbreiden van internationale theateruitwisselingen. Ho Chi Minhstad beweegt zich richting de culturele sector, dus het theater met het oog op internationale uitwisselingen kan niet buiten de boot vallen.
Waarom heb je je aangesloten bij het project "Friends, Friends" van toneelschrijver Kobo Abe om deze twee voorstellingen te kunnen geven?
- Ik heb het script "Friends - Friends" lang geleden vertaald. Aanvankelijk heette het "First Friends" of "Cruel as Friendship". Toen wijlen regisseur Vu Minh nog leefde, stelde ik hem voor om het stuk te ensceneren, maar Vu Minh zei dat dit stuk vrij moeilijk te ensceneren, moeilijk op te voeren en ook moeilijk om... kaartjes te verkopen was.
Een scène uit het toneelstuk "Vrienden, vrienden" van toneelschrijver Kobo Abe, vertaald door schrijver Nguyen Thi Minh Ngoc, bewerkt en mede geregisseerd door de verdienstelijke kunstenaar Vu Xuan Trang - Nguyen Thi Minh Ngoc. Foto: HOANG THUAN
In 2022, toen ik "Hedda Gabler" ging zien in het Jeugdtheater, ontmoette ik regisseur Tsuyoshi Sugiyama, die Tsjechovs toneelstukken regisseerde zoals: "De Kersentuin", "Oom Vania"... Ik introduceerde mijn vertaling. Toneelschrijver Kobo Abe is een grote naam, de trots van de Japanse literatuur en het theater aan de wereld met werken zoals: "De vrouw in de duinen", "Het gezicht van anderen"...
Vorig jaar, in 2024, ter gelegenheid van de 100e geboortedag van Kobo Abe, kwam ik er in overleg met de Xom Kich Stage van Khang Entertainment Company en met de hulp van vrienden, waaronder mevrouw Le Ngoc Han, achter dat ik financiering uit Japan kon krijgen om dit toneelstuk op het podium te brengen.
We gingen aan de slag met het opstellen van het project en werden tot onze vreugde geaccepteerd als mede-sponsor door het Japan Foundation Center for Cultural Exchange in Vietnam.
Wat geloof jij van het Xom Kich-podium waar de verdienstelijke kunstenaar Vu Xuan Trang en kunstenaar Hoang Thy de leiding hebben?
- Ik was docent aan de acteursopleiding van de Theater- en Filmuniversiteit in Ho Chi Minhstad. We zaten allebei in dezelfde klas als Hoa Hiep, Thanh Phuong, Tuan Khai, Xuan Phuong... Ik besefte dat jonge mensen, naast talent, ook de ambitie hadden om mee te doen aan fatsoenlijk werk.
Ze weten dat ze de uitdaging aangaan wanneer ze het Xom Kich Theater creëren. Ik kwam kijken en bemoedigende woorden sturen. Daarom sta ik altijd klaar om te helpen waar ik kan, inclusief het script. Ik zie dat de jonge mensen goed getraind zijn en met emotie en jeugdigheid spelen.
Wat is de betekenis van het toneelstuk "Friends, Friends" om officiële sponsoring te ontvangen van het Japan Foundation Center for Cultural Exchange in Vietnam?
- De Japanse cultuur is eigenlijk niet onbekend met de Vietnamese cultuur via films en boeken die al lang in ons land verkrijgbaar zijn. Ik heb ook deel 1 van de stripreeks "Barefoot on Red Fire" (Barefoot Gen) van Keiji Nakazawa vertaald en ingeleid met het idee om oorlog en atoombommen te bestrijden, waarvoor de verdienstelijke kunstenaar Thanh Loc een inleiding schreef. Wat het toneel betreft, dat is vrij zeldzaam.
Als docent probeer ik studenten altijd het beste van het wereldtheater bij te brengen voor hun schoolopdrachten. Kunstenaar Luong My speelde de rol van de moeder in het verhaal "Carrying Mother Up the Mountain", Hoang Thy speelde Komachi in het gelijknamige toneelstuk van Yukio Mishima.
In het toneelstuk "Friends, Friends" hebben Vu Xuan Trang en ik het ook bewerkt om in te spelen op de aspiraties van jonge Vietnamese talenten wanneer ze zich moeten laten gelden. De boodschap van het stuk wordt duidelijker gemaakt door de volgende gedachte te benadrukken: "Of geluk voor jou nu bestaat uit hereniging, succes, liefde, vrienden, geld, roem of geven..., het is alleen oprecht en duurzaam als het voortkomt uit een liefdadig hart."
Denk je dat dit het begin is van vele culturele uitwisselingsdramaprojecten met internationale vrienden in Ho Chi Minhstad?
- In Hanoi ligt het podium dicht bij veel ambassades, waardoor het makkelijker is om sponsoring te krijgen voor culturele uitwisselingsprojecten met andere landen. Dit laat zien dat als je cultuur wilt uitwisselen met andere landen, elk podium dynamisch moet zijn. We hopen dat podiumliefhebbers het Xom Kich-podium zullen bezoeken om het met eigen ogen te zien en onze inspanningen te ervaren.
Ik hoop dat u niet teleurgesteld zult zijn, want het toneelstuk "Friends, Friends" is zorgvuldig en met passie opgevoerd. Deze start zal de deur openen naar vele nieuwe projecten voor gesocialiseerde theaters in Ho Chi Minhstad, die mogelijkheden bieden voor internationale uitwisseling.
De verdienstelijke kunstenaar Ca Le Hong merkte op: "Eerder organiseerde het Vietnamese theater culturele uitwisselingen tussen Vietnam en Japan via een aantal toneelstukken, zoals: "Afternoon Crane" en "Vietnam-Japan Love Story", geïnspireerd op het liefdesverhaal van prinses Ngoc Hoa en koopman Nagasaki toen hij in de 16e eeuw naar Hoi An kwam. Nu is het toneelstuk "Friends, Friends" geproduceerd door het Xom Kich Theater, wat bevestigt dat het theater van Ho Chi Minhstad een latente en sterke innerlijke kracht heeft, gekristalliseerd door de traditionele identiteit van leergierigheid. Op de lange termijn moet deze waardevolle innerlijke kracht effectief worden benut, zodat de nieuwe kansen van het theater van Ho Chi Minhstad gezelschap, innovatie, reflectie, pionierswerk en voorspellingen bieden om een echt geschikt theaterleven te hebben voor de nieuwe kansen van het land.
Bron: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm






Reactie (0)