
Dezelfde uitdrukking wordt echter op de pagina "Writing Every Day" als volgt uitgelegd: "Diep geworteld en stevig gevestigd, de Chinese karakters zijn 深根固蒂, waarin [...] 'wortel' de wortel van de boom betekent [...], 'de' de bloemstengel of vruchtenstengel betekent, het overgangsdeel tussen de stam of tak van de boom en de bloem of vrucht. In Nguyen Gia Thieu's *Lament of the Concubine* staat de regel: 'De lamp flikkerde gisteravond in de kamer / De tros tweelingbloemen blijft onverminderd.'" 'Tweelingbloemen' betekent hier een tros bloemen die een gemeenschappelijke steel delen en uit dezelfde steel groeien (waarbij 'tịnh - 並' gemeenschappelijk, gecombineerd betekent), meestal twee bloemen die uit één steel groeien. De uitdrukking 'diep geworteld en stevig gevestigd' (ook wel 'diep geworteld en stevig gevestigd' genoemd) betekent letterlijk dat de wortels van de boom diep in de grond zitten, de bloemstengel stevig vaststaat, en verwijst figuurlijk naar iets dat diep geworteld is en moeilijk te veranderen, zoals diepgewortelde slechte gewoonten of diepgewortelde overtuigingen.
Ik heb Viet Chuongs "Woordenboek van Vietnamese idiomen, spreekwoorden en volksliederen" ( Dong Nai Publishing House, 1998) geraadpleegd en ontdekt dat de auteur "de" ook definieert als "stam". Ik heb gezocht naar zijn artikel over "Diepgeworteld en solide", maar kon het niet vinden. Daarom zou ik het zeer op prijs stellen als u mij en de lezers via deze rubriek "Informele gesprekken over woorden en betekenissen" duidelijk zou kunnen uitleggen: betekent "de" nu uiteindelijk "vruchtenstam" of "boomwortel", en waarom is er zo'n verschil in interpretatie? Trekt u uw uitleg in of blijft u bij uw mening?
Hartelijk dank.
Antwoord: Zoals lezer Le Hoa Binh schreef, hebben wij (onder het pseudoniem Hoang Tuan Cong) de uitdrukking "Thâm căn cố đế" (diep geworteld en stevig gevestigd) al eerder uitgelegd. Dit is slechts één van de vele fouten die we hebben gecorrigeerd in ons boek "Idiomen in Beeld" (samengesteld door Nguyen Thi Huong Ly, illustraties van Nguyen Quang Toan, Kim Dong Publishing House - 2020). In het gedeelte over "Thâm căn cố đế" wordt het volgende uitgelegd: "Thâm căn: Diep geworteld. Een boom met wortels die diep in de grond doordringen, is zeer stabiel. Đế: Het onderste deel, om een object rechtop te houden. Cố đế: De fundering die al lange tijd bestaat."
In het artikel "Idiomen in afbeeldingen" dat te veel fouten bevatte (Nguoi Lao Dong krant, 3 mei 2021), hebben we het volgende gecorrigeerd:
Het karakter 柢 (đế) betekent hier "wortel", niet een basis die "dingen stevig vasthoudt"; het karakter 固 (cố) betekent "stevig" of "standvastig", niet "langdurig" of "bestaand"; "cố đế" 固柢 betekent "stevige wortels", niet "een basis die al lange tijd bestaat". Het Chinese idioom "深根固柢" (shēn gēn gù dì) betekent "diepe wortels, onwrikbaar".
Referentie: Het boek "Woordenboek van Vietnamese idiomen en spreekwoorden" voor studenten (Nguyen Phuong Nga - Thanh Nien Publishing House, 2022) herhaalt de fout van "Idiomen in afbeeldingen" en legt in het onderdeel "Diepgeworteld" uit: "đế: basis, het deel dat een object rechtop houdt." (We zullen een apart artikel publiceren om andere fouten in dit woordenboek te corrigeren).
Terugkomend op de kwestie die lezer Le Hoa Binh aan de orde stelde.
Het is overigens niet alleen "Writing Every Day" of Viet Chuongs "Woordenboek van Vietnamese idiomen, spreekwoorden en volksliederen" dat "đế" uitlegt als "stengel", "vruchtstengel" of "vruchtknop". Talrijke andere woordenboeken en documenten bieden soortgelijke verklaringen:
- Het Woordenboek van Vietnamese Idiomen en Spreekwoorden (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao - Culture Publishing House, 2000) legt uit: "diepe wortels en sterke stengels. Betekenis: Eenmaal diep ingeworteld en stevig verankerd, moeilijk te ontwrichten."
- Vietnamees Woordenboek van Woorden en Uitdrukkingen (Prof. Nguyen Lan - Algemene Uitgeverij Ho Chi Minh- stad, 2006): “diepe wortels en sterke stengels (wortel: sterk; stengel: sterk; bloemstengel: sterk. Letterlijke betekenis: diepe wortels, sterke stengels).”
- Vietnamees woordenboek (Le Van Duc - Khai Tri Bookstore, 1970): "diepe wortels en sterke stengels".
- Woordenboek met uitleg van idiomen van Chinese oorsprong (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành ( Education Publishing House - 2014)): “Diep geworteld en duurzaam: Wortel: Can; Co: stevig, langdurig; De: stam/uitloper”.
Vrijwel alle huidige documenten interpreteren "đế" dus als "vruchtstengel". Het aantal documenten dat het eens is over één interpretatie is echter niet de enige basis voor het bepalen van de semantische correctheid. Wij blijven bij onze mening dat "đế" "wortel" betekent; en dat "cố đế" 固柢 of 固蒂/蔕 beide "sterke wortel" betekenen, niet "een langdurige basis", noch betekent "cố đế" "stevige stengel". Het Chinese idioom "Thâm căn cố đế" 深根固柢 moet nog steeds letterlijk worden opgevat als "Diepe wortels, sterke fundering".
Waarom zijn er twee verschillende interpretaties, en waarom moet "đế" 蒂 (of 蔕) nog steeds als "wortel" worden begrepen? Meneer Le Hoa Binh en onze lezers worden uitgenodigd om het volgende artikel in de rubriek "Informele gesprekken over woorden" in de volgende editie te lezen.
Hoang Tuan Cong (Bijdrager)
Bron: https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm











Reactie (0)