Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

AI kan oversette hundrevis av språk, men hvilke ord kan den ikke oversette?

En ekspert på datalingvistikk har avslørt at det finnes en type skrift som kunstig intelligens (KI) «ikke er i stand til» å oversette. Dette har ført til en studie om bruken av kunstig intelligens for å bevare språk og kultur.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/11/2025

I morges, 27. november, fant den tredje nasjonale konferansen om beregningslingvistikk med temaet «Teknologi for menneskeheten», spesielt anvendelsen av kunstig intelligens i læring og arbeid innen språk, sted ved Universitetet for fremmedspråk og informasjonsteknologi i Ho Chi Minh-byen, med deltakelse fra hundrevis av forskere, eksperter og journalister fra universiteter og forskningsinstitutter i inn- og utland.

Arrangementet har som mål å skape et forum for akademisk utveksling om fremskritt innen datalingvistikk (NLP), rollen til kunstig intelligens (KI) i å bevare språk og kultur, utvikle utdanning og tjene samfunnet. Samtidig fremmer det forskningssamarbeid mellom opplæringsenheter, forskningsinstitutter og eksperter i inn- og utland.

AI có thể dịch hàng trăm ngôn ngữ nhưng

Studenter ved Ho Chi Minh City University of Foreign Languages ​​and Information Technology stilte spørsmål om AI-applikasjoner i språklæring på workshopen.

FOTO: NHAT HY

Førsteamanuensis Dr. Dinh Dien, direktør for Center for computational lingvistics, University of Science (Vietnam National University, Ho Chi Minh City), presenterte på workshopen forskning på bruk av kunstig intelligens i oversettelsen av Nom-dokumenter til Quoc Ngu-skriften.

Ifølge Førsteamanuensis, dr. Dinh Dien, tidligere kunne ikke engang de kraftigste AI-systemene i verden oversette Nom-skriften, en type skrift skapt av våre forfedre rundt det 10. århundre basert på kinesiske tegn og brukt frem til det 19. århundre.

«I løpet av disse tusen årene ble det skrevet utallige verk om historie, litteratur, landbruksmedisin , geografi ... med Han Nom-skrift, og de fleste av disse dokumentene har ikke blitt oversatt til dagens Quoc Ngu-skrift», sa førsteamanuensis dr. Dinh Dien.

Derfor bygde han og forskerteamet hans et automatisk oversettelsessystem for Han Nom-dokumenter. Dette oversettelsessystemet inkluderer mange interne prosesseringsproblemer som bildeklassifisering, bildegjenkjenning, tekstklassifisering, translitterasjon, også kjent som fonetisk oversettelse, og oversettelse til moderne språk.

«Systemet vil hjelpe brukerne med å lese, forstå, utnytte og utforske den verdifulle skatten av kunnskap skrevet med Han Nom-tegn som er blitt overlevert av våre forfedre gjennom dagens Quoc Ngu-skrift», informerte førsteamanuensis, doktor, master Dinh Dien.

På konferansen ble det også rapportert om 48 av 98 forskningsprosjekter. Forskerne fokuserte på viktige forskningsretninger som: Anvendelse av beregningslingvistikk i bevaring og restaurering av urfolksspråk og minoritetsspråk som er i fare for å bli utryddet; rollen til naturlig språkbehandling (NLP) i flerspråklig kommunikasjon, forbedring av kvaliteten på automatisk og spesialisert oversettelse; anvendelse av AI for å tilpasse læringsreisen, bygge et automatisk språkvurderingssystem og støtte adaptiv læring...

Dr. Nguyen Ngoc Vu, viserektor ved Universitetet for fremmedspråk og informasjonsteknologi i Ho Chi Minh-byen, sa at årets konferanse fikk enestående oppmerksomhet, med nesten 100 innsendte rapporter. Forskningen fokuserte ikke bare på ren teknologi, men utvidet seg også til områder av dyp sosial betydning, som å bevare etniske språk, likestilling i utdanning og logopedi.

«Workshopen er en bro som bidrar til at den vitenskapelige utvekslingen mellom de to kunnskapsblokkene språk og informasjonsteknologi blir stadig tettere. Fra denne forbindelsen har det dukket opp mange verdifulle ideer og anvendelser som kan hjelpe studenter med hovedfag i lingvistikk ikke bare med å lære språk, men også med å få muligheten til å utvikle teknologisk ekspertise ved å bruke AI som et kraftig verktøy for språkforskning. Og omvendt, informasjonsteknologistudenter forstår også lingvistikkens spesifisitet bedre», sa Dr. Ngoc Vu.

Kilde: https://thanhnien.vn/ai-co-the-dich-hang-tram-ngon-ngu-nhung-bo-tay-truoc-chu-gi-185251127173321245.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Vakker soloppgang over havene i Vietnam
Reiser til «Miniature Sapa»: Fordyp deg i den majestetiske og poetiske skjønnheten i Binh Lieu-fjellene og -skogene
Hanoi-kaffebaren blir til Europa, sprayer kunstig snø og tiltrekker seg kunder
«To-null»-livet til folk i det oversvømte området Khanh Hoa på den femte dagen av flomforebyggingen.

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Thai hus på stylter – Der røttene berører himmelen

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt