Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Standardisering av koreansk oversettelses- og tolkeopplæring i Vietnam

Việt NamViệt Nam24/05/2024

Den 24.–25. mai 2024 arrangerte Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora (USSH), VNU, i samarbeid med Sejong-stiftelsen, en internasjonal vitenskapelig konferanse i Hanoi med temaet «Standardisering av koreansk oversettelses- og tolkeopplæring i Vietnam», i en kombinasjon av fysiske og nettbaserte formater . Konferansen tiltrakk seg nesten 100 delegater, forelesere og studenter fra universiteter i Vietnam og Busan University of Foreign Studies i Korea.

Internasjonal vitenskapelig konferanse «Standardisering av koreansk oversettelses- og tolkeopplæring i Vietnam».

Utviklingen av behovet for å studere og forske på koreanske studier i Vietnam. I forbindelse med koreansk oversettelses- og tolkeopplæring er det en økende interesse for Vietnam for å fremme samarbeid og utveksling av erfaringer mellom utdanningsinstitusjoner som tilbyr koreansk opplæring i Vietnam, om spørsmålet om koreansk oversettelses- og tolkeopplæring. Workshopen tar sikte på å lære om den nåværende situasjonen for koreansk oversettelses- og tolkeopplæring i Vietnam; utveksle erfaringer mellom King Sejong Institute-enheter i Vietnam og vietnamesiske universiteter som underviser i koreansk oversettelse og tolking; og søke løsninger for å realisere og fremme implementeringen av koreansk oversettelses- og tolkeopplæring ved King Sejong Institute-enheter i Vietnam.

Viserektor ved Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora, VNU, Dao Thanh Truong, holdt åpningstalen

I forbindelse med åpningen av workshopen uttrykte viserektor Dao Thanh Truong ved Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora, VNU, sin takknemlighet til den koreanske Sejong-stiftelsen for å ha koordinert organiseringen av denne meningsfulle workshopen. Viserektor Dao Thanh Truong understreket at Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora - VNU, som et ledende forsknings- og opplæringssenter i Vietnam innen samfunnsvitenskap og humaniora, har gitt mange viktige bidrag til opplæring i koreanske studier i Vietnam, og bidratt til å fremme det vennlige samarbeidet mellom de to landene. Skolen har signert mange samarbeidsdokumenter med partnere i Korea og støtter alltid utviklingen av opplæring i koreansk språk og kultur i Vietnam. Gjennom årene har King Sejong Academy, direkte basert ved King Sejong Academy Hanoi 1 ved Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora, gitt praktiske bidrag til å vekke kjærligheten og lidenskapen for å lære og forske på koreansk språk og kultur blant den unge generasjonen i Vietnam. Den internasjonale vitenskapelige konferansen om standardisering av koreansk oversettelses- og tolkeopplæring i Vietnam, organisert av King Sejong Institute, har oppfylt de nåværende kravene til opplæringsenheter for koreanske studier i Vietnam.

Mr. Park Seong Min – direktør for King Sejong Academy, hovedkvarter i Vietnam

Direktøren for King Sejong Academy med hovedkontor i Vietnam, Park Seong Min, sa: Vietnam er for tiden det landet med flest King Sejong Academy i verden , med totalt 23 akademier. Selv om det er regionen med flest King Sejong-akademier, har akademiene fortsatt de viktigste egenskapene til den vietnamesiske regionen som mange legger merke til. I motsetning til andre akademier som har klare læringsmål etter region, for eksempel i henhold til interesser eller studier i utlandet, er King Sejong-akademiene i den vietnamesiske regionen ettertraktet av studenter for mange forskjellige formål. Spesielt oversettelses- og tolkeutdanning er den samme, og dette er også temaet for denne akademiske konferansen. Derfor øker interessen for koreansk oversettelses- og tolkeutdanning i Vietnam mer enn noen gang. Akademidirektøren mener at gjennom denne konferansen vil det bidra til å øke forbindelsen mellom de to kulturene i Vietnam og Korea. Dette er også en svært meningsfull begivenhet for King Sejong Academy Foundation spesielt og Korea generelt. Prosjektet innebærer å forske på pensumet for oversettelse og tolking og utvikle undervisningsmateriell på 12 språk i verden, inkludert vietnamesisk, som ble dannet og utviklet siden 2021 og har så langt bekreftet sitt merkevare i mange land innen koreansk oversettelse og tolking. Det er et presserende behov for å standardisere koreansk oversettelses- og tolkeopplæring. Leder for Fakultet for orientalske studier ved Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora, direktør for King Sejong Academy Hanoi 1, Dr. Le Thi Thu Giang, understreket viktigheten av koreansk oversettelses- og tolkearbeid i Vietnam. Hvis fremmedspråk er døren til tilgang til kultur, er oversettelse nøkkelen til å åpne den døren.

Dr. Le Thi Thu Giang – direktør for King Sejong-instituttet i Hanoi 1, leder for avdelingen for orientalske studier

For den koreanske oversettelses- og tolkebransjen har det nylig, sammen med trenden med internasjonal integrasjon og den raske utviklingen av forholdet mellom Vietnam og Korea på ulike felt, økt etterspørselen etter kvantitet og kvalitet på det koreanske oversettelses- og tolketeamet. I tillegg stiller utviklingen av vitenskap og teknologi, spesielt 4.0-revolusjonen, også mange nye utfordringer for oversettelsesarbeidet, så vel som den koreanske oversettelses- og tolkeopplæringsbransjen spesielt og oversettelses- og tolkebransjen generelt. Dette skaper utfordringer for den koreanske oversettelses- og tolkeopplæringsbransjen, og krever tilpasninger for å passe til den nye konteksten. Faktisk er oversettelse en aktivitet som er nært knyttet til begynnelsen og gjennom hele prosessen med å lære et bestemt fremmedspråk når elevene utfører kodebytte fra ett språk til et annet for å forstå fremmedspråket som læres, slik at de kan bruke det. Derfor kan det bekreftes at oversettelses- og tolkeopplæring, selv om det kan vises eller ikke vises i opplæringsprogrammet, alltid er en uunnværlig aktivitet i fremmedspråklæring generelt. Dr. Le Thi Thu Giang påpekte også manglene ved lærerstaben, de ustandardiserte undervisningsmetodene og de begrensede fasilitetene for oversettelses- og tolkeopplæring i Vietnam. For å forbedre kvaliteten på oversettelses- og tolkeopplæringen i Vietnam i tiden som kommer, foreslo Dr. Le Thu Giang derfor en rekke løsninger for å nærme seg koreansk oversettelses- og tolkeopplæring ut fra opplæringsmål, opplæringsprogrammer, opplæringsmetoder og undervisningspersonale. Dette for å peke på den nåværende situasjonen og de iboende utfordringene i denne bransjen i møte med nye krav, og dermed bekrefte det presserende behovet for å innovere og standardisere koreansk oversettelses- og tolkeopplæring i Vietnam.

Scene på konferansen

I Vietnam har oversettelses- og tolkeopplæring generelt, og koreansk oversettelses- og tolkeopplæring spesielt, ofte to hovedmål: Å tilegne seg kunnskap knyttet til fremmedspråket som skal læres, og å utvikle oversettelses- og tolkeferdigheter som et profesjonelt yrke. På konferansen presenterte mange innenlandske og utenlandske eksperter artikler som dreide seg om innholdet: iboende utfordringer i koreansk oversettelses- og tolkeopplæring i Vietnam; språkoversettelse - grunnleggende teori og praksis (med fokus på oversettelse av koreansk litteratur); forslag til kriterier for evaluering av oversettelseskvalitet som gjelder for koreanske språkopplæringsfakulteter rettet mot oversettelse og tolking; utvikling av en koreansk oversettelses- og tolkepensum på universitetsnivå som er egnet for praktisk anvendelse i Vietnam; utvikling av et kurs i kulturell innholdsoversettelse for studenter med hovedfag i koreansk (med fokus på film- og webtoon-oversettelse); vanskeligheter med å undervise i vietnamesisk-koreansk oversettelse og tolking på mellomnivå og avansert nivå - sett fra undervisningspraksis ved Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora; Rollen og effektiviteten til den 7. metoden for integrering av oversettelsesferdigheter i undervisning i koreansk praksis; undervisningsmetode for modulen for muntlig oversettelsespraksis for 8. koreanske språkstudenter ved Universitetet for fremmedspråk, Danang University; undersøkelse av koreanske oversettelsesfeil hos studenter ved 9. oversettelses- og tolkekurs ved King Sejong Academy Hanoi 2; analyse av vietnamesisk-koreanske maskinoversettelsesfeil og noen anbefalinger om bruk av maskinoversettelse i undervisning i koreansk oversettelse; analyse av digitale oversettelsesfeil i vietnamesisk-koreansk oversettelse.

Den spesielle opptredenen til studenter med hovedfag i koreanske studier ved Fakultet for orientalske studier ved Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora, VNU, brakte koreanske kulturelle farger til konferansen.

Mange delegater utvekslet, diskuterte og bidro med mange ideer om menneskelige ressurser og effektive undervisningsmetoder for koreansk oversettelse og tolking i Vietnam.
Koreastudier, Fakultet for orientalske studier, Universitetet for samfunnsvitenskap og humaniora , VNU: hovedfagskode 7310614.

Skolen utdanner bachelorstudenter med et solid grunnlag i samfunnsvitenskap og humaniora, og systematisk kunnskap om koreanske studier. Den utstyrer studentene med praktiske ferdigheter og bruk av koreansk, samt nødvendige ferdigheter i dagliglivet og yrkesaktiviteter, og håndterer proaktivt arbeid relatert til Korea.

En bachelorgrad i koreanske studier bygger et grunnlag for livslang læring, personlig utvikling og muligheten til å fortsette å studere på høyere nivå.

Ved VNU er det også åpnet et masterprogram i koreansk språk ved University of Foreign Languages.

Sejong Korean Language Center Hanoi er en enhet underlagt University of Social Sciences and Humanities , VNU, etablert i 2011, på grunnlag av utviklingen av Senteret for koreansk språk og koreanske studier og samarbeidsavtalen mellom University of Social Sciences and Humanities og Busan University of Foreign Studies (Korea). Senteret er ansvarlig for å organisere kortsiktige opplæringskurs, eksamener og tildele internasjonale koreanske språksertifikater (KPL), andre kurs relatert til koreansk språk og kultur for vietnamesere. Med den samlede styrken til University of Social Sciences and Humanities – en opplæringsinstitusjon med lang tradisjon og ledende i Vietnam innen å skape og formidle kunnskap innen samfunnsvitenskap og humaniora – og Busan University of Foreign Studies – et av de mest prestisjefylte universitetene i Korea innen koreansk språkundervisning, sikter Sejong Korean Language Center Hanoi mot internasjonale standarder innen koreansk språk- og kulturopplæring. Mangfoldet og moderniteten i opplæringsprogrammene, det høye nivået av ekspertise hos det koreanske lærerpersonalet, profesjonaliteten i organisering og ledelse med en strømlinjeformet organisasjonsstruktur – dette er fordelene Sejong Korean Language Center Hanoi bruker for å gjennomføre opplæringskurs, eksamener og gi sertifikater i koreansk språk og koreansk kultur som oppfyller koreanske nasjonale kvalitetsstandarder. Samtidig implementerer Sejong Korean Language Center Hanoi også et program for å støtte studier i utlandet og arbeid i Korea og Vietnam.

PV


Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Hver elv - en reise
Ho Chi Minh-byen tiltrekker seg investeringer fra utenlandske direkteinvesteringer i nye muligheter
Historiske flommer i Hoi An, sett fra et militærfly fra Forsvarsdepartementet
Den «store flommen» av Thu Bon-elven oversteg den historiske flommen i 1964 med 0,14 m.

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Se Vietnams kystby bli en av verdens beste reisemål i 2026

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt