Det finnes folk som ikke hevder sin tilstedeværelse høylytt; de går stille på jobb. De kommer tidlig, blir sent, og et sted underveis tilpasser det delte rommet seg gradvis til deres rytme. Nguyen Thuy Anh Thu, en nyutdannet i lingvistikk fra RMIT University Vietnam, er en slik person. Som den fremragende studenten som representerer 2026-kullet ved South Saigon-campus ved Fakultet for kommunikasjon og design, handler historien hennes ikke bare om prestasjoner, men om filosofien om at suksess bare virkelig har mening når den åpner dører til muligheter for andre.
Nguyen Thuy Anh Thu, 2026 RMIT Vietnam-klassrepresentant for School of Communication & Design på Saigon South campus Blomsten viser sin skjønnhet sakte, men etterlater en langvarig duft.
Thu vokste opp i en familie der enhver mulighet ble nøye vurdert. Foreldrenes forsiktige tilnærming til enhver mulighet satte spor i henne, ikke ved å innpode reservasjon, men ved å innpode urokkelig selvtillit. Da hun først begynte på RMIT, beskrev hun seg selv som «en stille yngre søsken, en blomst som blomstret senere». Thu følte en gang at hun ikke var født til å være en leder.
Så begynte den unge kvinnen å oversette.
Ved å velge fremmedspråk som hovedfag, fant Thu ikke bare et studiefelt, men oppdaget også en metode – en måte å koble mennesker til muligheter de kanskje aldri ville ha fått. Gjennom bachelorprogrammet i lingvistikk grunnla Thu Lexisprouts , en studentdrevet oversettelsesgruppe, som gradvis vokste til over 30 medlemmer og samarbeidet med Nha Xuat Ban Tre (ungdomsforlag) for å gi ut seks bøker. Thu velger ut og veileder yngre studenter, kontrollerer direkte kvaliteten på oversettelsene og koordinerer åtte parallelle arbeidsgrupper. Thu deltok én gang på alle gruppemøtene samme dag bare for å sørge for at ingen følte seg utenfor, fordi hun forstår følelsen av en nykommer med all forvirringen i hjertet.
Thu og Lexisprouts, et studentledet oversettelsesteam hun grunnla. «Jeg kalte gruppen Lexisprouts da vi startet vårt første bokoversettelsesprosjekt. Navnet kombinerer «lexis» (vokabular) og «sprouts» (unge spirer), som symboliserer unge oversettere som vokser steg for steg med hver oversettelse», delte Thu.
Dr. Le Xuan Quynh, leder for instituttet for bachelor i lingvistikk, bemerket at Thu utstråler «fremragende lederskap, initiativ og tjeneste.» Førsteamanuensis Catherine Earl fra instituttet for profesjonell kommunikasjon husket at hun var vitne til at Thu valgte ut og koordinerte et team på mer enn ti simultantolker til en forskningskonferanse om eldrevennlige byer. Thu håndterte den uventede situasjonen med så prisverdig ro at partneren offentlig uttrykte sin takknemlighet til henne ved navn.
Utenfor klasseromsdøren
Det som skiller Thu fra andre er ikke bare en liste over ting, men en samlende tråd som forbinder alt hun gjør – at kunnskap og ferdigheter bare er virkelig verdifulle når de deles. Gjennom sine profesjonelle oversettelsesprosjekter med Youth Publishing House har Thu forvandlet Lexisprouts til et læringsrom for studentene hun velger og veileder. På samme måte, gjennom sin rolle som tolk, fra forskningsseminarer om Smart Cities Friendly to the Elderly, til RMIT Experience Day og akademiske arrangementer på tvers av avdelinger, har disse opplevelsene blitt delte muligheter for studentgruppene hun bringer sammen og leder. Selv muligheter utenfor skolen, som hennes oversettelsesprosjekt med Hong Kong Tourism Board, deles med studenter som søker et utgangspunkt.
(Venstre) Thu ble tolket på RMIT Experience Day i 2025. (Høyre) Thu og teamet hennes viste frem den oversatte boken «Eyes on Impact» på School of Communication & Design Exhibition Day i 2025. Selv etter at hun forlot campus, forble Thus tro uendret. Ved Thao Dan sosialsenter tilbrakte Thu måneder med å lede aktiviteter for underprivilegerte barn, og hjalp til med oversettelse og organisering. Hun jobbet med samme dedikasjon som hun gjorde for sine akademiske prosjekter, i den tro at språk, når det brukes målrettet, kan bli en bro for de som ofte blir oversett. Og i hvert rom hun gikk inn, stilte hun seg selv spørsmålet i stillhet: «Hvem andre kunne komme inn hvis jeg holdt denne døren åpen litt lenger?»
Thu (til høyre) ledet workshops for vanskeligstilte barn, og ga simultantolking og logistisk støtte ved Thao Dan sosialtjenestesenter. I ECO Vietnam Groups interkulturelle utvekslingsprosjekt «Learning Beyond Borders» fungerte Thu ikke bare som tolk mellom vietnamesiske studenter og deres singaporske motparter, men hun var også oppmerksom på hvert eneste nølende øyeblikk, hjalp dem forsiktig med å finne ordene sine og var vitne til at de som vanligvis var reserverte gradvis fikk mer selvtillit til å snakke. Veilederen kommenterte at Thus tilstedeværelse gjorde atmosfæren mindre stressende.
Konferansier og inspirerende foredragsholder Amy Minh Hanh Corey, en av de 20 nominerte til prisen for fremragende student, delte sine tanker om Thu og sa ganske enkelt: «Hun leder an med sine egne ord, samtidig som hun ønsker velkommen, fremhever og støtter andres stemmer. Det er en sjelden egenskap.» Denne sjeldne egenskapen, og kanskje nettopp den egenskapen den nye avgangskullet trenger i sin representant, er ikke den mest flamboyante personen, men noen som lytter først og deretter sørger for at hver stemme i rommet blir hørt.
Etter applausen
For Thu føltes ikke uteksamineringen som en avslutningsseremoni. Det var mer som en overgang, der hun utvidet omfanget av sin innflytelse i den virkelige verden. For tiden jobber Thu for Better Me English, hvor hun deltar i et prosjekt som trener engelsk og intervjuteknikk for AIESEC-teamet, en ikke -statlig , ideell internasjonal ungdomsorganisasjon. Hennes praktiske, menneskeorienterte arbeid, med fokus på selvtillit, forberedelse og å hjelpe unge mennesker med å presentere sine evner, formet lederegenskapene hennes i løpet av universitetsårene.
Lexisprouts vil fortsette å operere innenfor studentgruppen for lingvistikk, men ansvaret er overført til de unge oversetterne som Thu har veiledet de siste tre årene. Hun har fullført overføringen av teamledelsen og etablert et rammeverk for kunnskapsdeling slik at nye studenter kan begynne å jobbe med oversettelsesprosjekter fra den virkelige verden fra første semester.
«Jeg ønsker ikke at denne gruppen skal assosieres med navnet til noen spesifikk person. Fokuset for gruppens aktiviteter har aldri vært på meg. Jeg håper at dører vil fortsette å åpne seg selv når jeg legger ut på min nye reise», sa Thu.
Artikkel av: Hoang Ha
Kilde: https://www.rmit.edu.vn/vi/tin-tuc/tat-ca-tin-tuc/2026/apr/co-gai-tre-giu-nhip-cua-ca-can-phong










Kommentar (0)