Informasjon om jobbmuligheter for koreanske språkstudenter ble delt av Dr. Nguyen Thi Hien, leder for instituttet for koreansk språk og kultur (Van Lang University) i forbindelse med programmet for koreansk litteraturdag 2025 som fant sted på skolen i ettermiddag (23. oktober). Programmet hadde Mr. Kwon Tae Han, fungerende generalkonsul ved Koreas generalkonsulat i Ho Chi Minh-byen, til stede.
Høye jobbmuligheter for koreanskstudenter
Dr. Nguyen Thi Hien sa at Korea for tiden investerer i Vietnam på en rekke felt, og samarbeidet mellom Vietnam og Korea er omfattende på alle felt. Jobbmulighetene for studenter som studerer koreansk språk og kultur er ikke lenger begrenset til tolking. Du kan også jobbe i avdelinger i koreanske bedrifter, vietnamesiske bedrifter, internasjonale bedrifter...

Kwon Tae Han, fungerende generalkonsul ved Koreas generalkonsulat i Ho Chi Minh-byen (2. fra venstre) med førsteamanuensis dr. Tran Thi My Dieu, rektor ved Van Lang-universitetet (3. fra venstre) og gjester på programmet.
FOTO: NGUYEN TAI
I tillegg, ifølge Dr. Hien, kan studenter ved fakultetet også studere for pedagogiske sertifikater og bli koreansklærere på videregående skoler. Faktisk har koreansk nå blitt inkludert som fremmedspråk på mange videregående skoler, og etterspørselen etter koreansklærere er høy. Derfor kan studentene etter endt utdanning undervise i Ho Chi Minh-byen eller returnere til hjembyen sin for å jobbe.
«Inntekten til nyutdannede vil avhenge av deres evner. De som studerer koreansk, og som er veldig flinke, kan få utbetalt 20 millioner VND/måned. Gjennomsnittsinntekten er fra 10–15 millioner VND, og dette er det mest grunnleggende nivået for nyutdannede. I tillegg kan de få utbetalt ekstra bonuser, avhengig av stilling og evner. Det er en student i sitt fjerde år som har blitt tatt opp til et betalt praksisplass hos et stort koreansk forsikringsselskap», la Dr. Hien til.
AI kan ikke erstatte mennesker i litterær oversettelse
I et svar til Thanh Nien Newspaper-journalister sa Dr. Le Thi Gam, nestleder ved Institutt for anvendt litteratur ved Fakultet for samfunnsvitenskap og humaniora ved Van Lang University, at det å studere anvendt litteratur ikke bare handler om å skrive, komponere og oversette, men også har varierte karrieremuligheter som: organisator av kulturelle og kunstneriske arrangementer; hvis du ønsker å forfølge undervisning, vil du studere fag om undervisningsmetoder, introduksjon til læreryrket, og samtidig fullføre pedagogiske sertifikater ...
Når det gjelder dagens litterære oversettelse, ifølge Gam, eksploderer AI-verktøy, men for å oversette et litterært verk med kunstnerisk dybde og kulturell dybde fra nasjonen, kan ikke dagens AI oppfylle kravene.

Studenter som deltar i programmet ved Institutt for koreansk språk og kultur
FOTO: THUY HANG

Lærere og gjester på programmet i ettermiddag
FOTO: THUY HANG
Ifølge Dr. Gam kan kunstig intelligens støtte enkel oversettelse, men for å oversette godt og følelsesmessig, må oversetteren ha en dyp forståelse for å velge riktig uttrykksspråk. Derfor er oversetterens rolle fortsatt uerstattelig. Kunstig intelligens kan ikke erstatte oversetteren.
«Når man oversetter litterære verk, handler det ikke bare om enkel oversettelse, men det krever også at oversetteren har en dyp forståelse av den kulturelle historien så vel som forfatterens språk», sa dr. Gam.
Fungerende generalkonsul, Koreas generalkonsulat i Ho Chi Minh-byen takker oversetterne
Koreansk litteraturdag 2025 med temaet «Touch Korean Literature - Connecting Hearts» arrangeres av Fakultet for koreansk språk og kultur, Institutt for anvendt litteratur - Fakultet for samfunnsvitenskap og humaniora, med sponsing fra Korean Literature Translation Institute, Koreas generalkonsulat i Ho Chi Minh-byen. Programmet inkluderer en prisutdeling for skrivekonkurransen for koreansk litteraturanmeldelse 2025.
Deltakerne velger ett av tre koreanske verk å skrive om følelsene sine om på vietnamesisk: Human Nature (Han Kang); Encyclopedia of Demons and Ghosts - Korean Demons and Ghosts (Ko Seong Bae); Today I Got Angry on You Again, Mom (Jang Hae Joo).
Førstepremien gikk til Ngo Thuan Phat, som skrev en anmeldelse av boken Menneskets natur. Andrepremien gikk til: Nguyen Thanh Nhan, som skrev en anmeldelse av boken Koreas hundre spøkelser ; og Duong Thi Ut Giau, som skrev en anmeldelse av boken Menneskets natur .
Tredjeprisen gikk til: Nguyen Thi Phuong, Ngo Bao Anh Tuan, Huynh Ngoc Han, Do Lan Anh, Nguyen Vu Hien Minh og mange forfattere mottok oppmuntringspriser.
Kwon Tae Han, fungerende generalkonsul ved det koreanske generalkonsulatet i Ho Chi Minh-byen, takket koreanske litteraturelskere og oversettere som har hjulpet med å oversette koreansk litteratur til vietnamesisk. Kwon Tae Han mener at oversetterne har bidratt til å knytte sammen vietnamesiske og koreanske kulturer og bygge vennskapsbroer mellom Vietnam og Korea.
Kilde: https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm










Kommentar (0)