Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Bokhyller som bevarer den vietnamesiske ånden i fremmede land.

I vietnamesiske samfunn i utlandet er lesekultur i ferd med å bli en viktig måte å bevare identitet og knytte generasjoner sammen. Fra familiebokhyller til samfunnsbiblioteker dannes vietnamesiske leseområder gradvis og sprer seg gjennom livet i fremmede land.

Báo Phụ nữ Việt NamBáo Phụ nữ Việt Nam06/05/2026

I mange land har vietnamesere etablert fellesskapsbokhyller, små biblioteker eller leseplasser i samfunnshus, som både tjener utdanningsbehov og som steder for samhandling, organiserer boklanseringer, litterære diskusjoner eller vietnamesiske språkkurs for den yngre generasjonen.

Barnebøker, folkeeventyr og litterære verk tjener ikke bare til underholdning, men blir også «myke pedagogiske verktøy» som hjelper den yngre generasjonen med å få tilgang til nasjonens språk, kultur og historie på en naturlig måte ...

Å finne måter å fremme en lesekultur på.

Mange vietnamesiske foreldre som bor i utlandet sier at det å lese med barna sine har blitt en vane, noe som bidrar til å pleie en kjærlighet til det vietnamesiske språket og deres kulturarv. Som svar på dette praktiske behovet valgte Thuy Le-Scherello å lage tospråklige vietnamesisk-tyske bøker, og tilpasse folkeeventyr til moderne fortellinger for å gjøre dem mer tilgjengelige for vietnamesiske barn og samtidig introdusere vietnamesisk kultur for internasjonale lesere.

Thuy Le-Scherello flyttet til Berlin i Tyskland som 11-åring, og utviklet tidlig en kjærlighet til bøker, maling og kunst i et familiemiljø rikt på lesetradisjoner. Etter å ha stiftet sin egen familie og fått barn, viet hun tid hver kveld til å lese for dem. Hun oversatte ofte historier fra vietnamesisk til tysk, og justerte detaljer for å tilpasse dem barnas forståelse.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 1.

Fru Thuy Le-Scherello og hennes tospråklige bok «Hvorfor tigre har svarte striper»

Da hun bestemte seg for å satse på en karriere innen tospråklig bokskriving i 2017, begynte hun med å adaptere vietnamesiske eventyr og legender. Målet hennes var å bringe vietnamesisk kultur, historie og tradisjoner nærmere barn, spesielt de av vietnamesisk avstamning, samtidig som hun hjalp internasjonale lesere med å få tilgang til og lære om vietnamesisk kultur.

I hver historie innlemmer Thuy Le-Scherello budskap om medfølelse, toleranse og respekt, noe som bidrar til å forme karakteren og den positive tenkningen til små barn.

For å forsterke appellen gjenfortelles historiene med levende og rike bilder som stimulerer fantasien, som for eksempel «Hvorfor tigre har svarte striper», basert på folkeeventyret «Dette er min visdom», presentert på et flytende og lettforståelig språk, som formidler lærdommer om visdom og respekt for alle levende skapninger.

For tiden er Thuy Le-Scherellos bøker tilgjengelige i mange bokhandlere i Tyskland, Sveits, Østerrike og på diverse globale distribusjonsplattformer. Med en tospråklig presentasjon på hver side kan leserne velge språket som passer dem best, samtidig som de forbedrer sine andrespråksferdigheter og bidrar til en bredere formidling av vietnamesisk kultur i det internasjonale samfunnet.

Mens Thuy Le-Scherello valgte tospråklige bøker, brenner forfatter Kieu Bich Huong for å bygge leserom på digitale plattformer.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 2.

Forfatter Kieu Bich Huong

Ideen om å lage podkaster med samtaler med vietnamesiske amerikanere og vietnamesere bosatt i utlandet, der innholdet leses høyt for hverandre, ble unnfanget av Huong våren under den andre Covid-19-pandemien. Dette falt sammen med den tiden hun nettopp hadde fullført et bibliotekfagskurs i Belgia, noe som ga henne ytterligere ferdigheter i å søke, filtrere og utvinne informasjon, i tillegg til hennes tidligere erfaring som journalist i Vietnam.

Takket være hennes og kollegenes besluttsomhet har Viet Happiness Station-prosjektet vært på lufta siden 2022, og formidler kjærlighet og et ønske om å bevare det vietnamesiske språket i det vietnamesiske samfunnet i utlandet.

Helt fra starten av har prosjektmedlemmene bekreftet sin forpliktelse til å bevare og pleie morsmålet gjennom stemmene til vietnamesere og folk av vietnamesisk avstamning i mange land rundt om i verden . De oppfordrer også vietnamesiske barn, utenlandske svigerdøtre og svigersønner, til å dyrke en kjærlighet til det vietnamesiske språket i «feltet» til Lykkestasjonen.

For å engasjere og tiltrekke folks deltakelse, laget fru Huong diverse innhold og seksjoner som «Historier fra utlandet», «Lytt og reflekter» osv., med ønsket om å produsere interessante produkter av høy kvalitet som bringer nye verdier til vietnamesere som bor i utlandet.

I tillegg sender hun også podkaster der hun deler innsiktsfulle artikler om vietnamesere i utlandet, og utmerkede litterære verk av forfattere som Ho Anh Thai og Da Ngan ... Boklanseringer og litterære diskusjoner organiseres også på nett, noe som bidrar til å knytte sammen lokalsamfunn i mange land.

Å bringe vietnamesiske bøker inn i biblioteker i andre land.

I arbeidet med å skape en lesekultur i utlandet finnes det en typisk historie om vietnamesiske kvinner i Østerrike.

Siden desember 2023 har vietnamesiskspråklige bøker vært tilgjengelige på Kinderbücherei der Weltsprachen (flerspråklig barnebibliotek) i det 14. arrondissementet i Wien, Østerrike. Dette meningsfulle initiativet ble lansert av den vietnamesiske kvinneforeningen som bor og arbeider i Østerrike, med aktiv støtte fra den vietnamesiske ambassaden og det vietnamesiske samfunnet der.

Med denne suksessen sa fru Ngo Bich Thuy – president for den vietnamesiske kvinneforeningen i Østerrike – at de har som mål å utvide modellen ytterligere, og bringe vietnamesiske bøker til mange andre biblioteker i området, og til og med til det østerrikske nasjonalbiblioteket.

Ved siden av å drive sitt vietnamesiske bokprosjekt, opprettholder og organiserer de fortsatt regelmessige månedlige leseøkter for barna og barnebarna sine, enten innendørs (om vinteren) eller utendørs (kombinert med piknik i helgene), i tillegg til tradisjonelle sosiale aktiviteter.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 3.

Vietnamesiske bøker på Kinderbücherei der Weltsprachen bibliotek (Østerrike)

Nylig holdt det vietnamesiske konsulatet i Khon Kaen (Thailand) også et møte med en delegasjon fra Det kongelige universitetet i Udon Thani for å diskutere og ferdigstille planer for å organisere Vietnam-Thailand kulturdag i august, som vil inkludere innvielsen av det første vietnamesiske biblioteket i Thailand, som ligger ved Det kongelige universitetet i Udon Thani.

Generalkonsul Dinh Hoang Linh sa at biblioteket forventes å bli bygget med et rikt system av bøker og dokumenter om vietnamesisk språk, kultur og historie, og dermed skape muligheter for studenter, forelesere og lokalbefolkningen til å få tilgang til og lære mer om Vietnam og dets folk.

Prosjektet har ikke bare pedagogisk betydning, men fungerer også som et levende symbol på det voksende vennskapet og samarbeidet mellom de to landene. Dinh Hoang Linh satte stor pris på skolens aktive samarbeid og bekreftet at generalkonsulatet vil fortsette å støtte prosjektet for å sikre effektiv gjennomføring.

Det er tydelig at lesekultur ikke bare er et behov for læring eller underholdning, men er i ferd med å bli en fleksibel metode for å bevare «kulturell identitet» innenfor det vietnamesiske samfunnet i utlandet. Fra små leserom blir vietnamesisk kultur bevart og spredt bærekraftig, noe som bidrar til samfunnsforbindelser og overføring av verdier på tvers av generasjoner.

Kilde: baoquocte.vn

Kilde: https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Av samme forfatter

Arv

Figur

Bedrifter

Aktuelle saker

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Happy Vietnam
Besøk på martyrenes kirkegård.

Besøk på martyrenes kirkegård.

Truyền nghề cho trẻ khuyết tật

Truyền nghề cho trẻ khuyết tật

fred

fred