Boken om Dien Bien Phus historie oversatt til arabisk er et spesialprosjekt som ble lansert under statsminister Pham Minh Chinhs besøk i Algerie 19. november.
«Den unike veien» til en etnisk jente fra San Diu
Fru Pham Thi Thuy Van (36 år gammel) er for tiden leder for Institutt for arabisk språk og kultur ved Universitetet for fremmedspråk (Vietnam nasjonaluniversitet, Hanoi ). Hun er undervisningsansvarlig og er profesjonell tolk ved en rekke internasjonale arrangementer.
I tillegg har fru Van også utviklet en YouTube-kanal på arabisk for å introdusere Vietnam for det internasjonale samfunnet og dele sine reiser til mange land. Frem til nå har hun besøkt rundt 20 land med mange minneverdige opplevelser.

Fru Pham Thi Thuy Van tok på seg rollen som tolk for generalsekretær To Lam for å ta imot Azzam al-Ahmad, generalsekretær i eksekutivkomiteen til Den palestinske frigjøringsorganisasjonen.
FOTO: NVCC
Fru Van ble født inn i en familie av den etniske gruppen San Diu, men vokste opp i byen. «Helt siden jeg var liten, følte jeg at jeg var litt annerledes enn vennene mine. Alle i familien min oppmuntret meg alltid til å satse på noe spesielt, og arabisk kom til meg på den måten», fortalte fru Van.
Ifølge instituttlederen var informasjonen om den arabiske verden på vietnamesisk svært begrenset da hun valgte hovedfag, og fokuserte hovedsakelig på konflikt og ustabilitet. «Da jeg sa at jeg studerte arabisk, stilte noen meg spørsmål som gjorde meg flau. Jeg turte ikke å presentere meg selv som om jeg studerte dette hovedfaget», fortalte fru Van.
Vendepunktet kom da hun fikk muligheten til å studere i utlandet i Egypt. Direkte kontakt med arabisk kultur hjalp henne med å få et helhetlig og sympatisk syn. «Da jeg forsto det riktig, elsket jeg virkelig kulturen og menneskene her. Siden den gang er jeg stolt av å kunne si at jeg har lært arabisk.»
Vans YouTube-kanal var opprinnelig på vietnamesisk, med mål om å introdusere vietnamesere for reisene hennes til arabiske land. Reisene hennes ble imidlertid avbrutt under Covid-19-pandemien, så hun bestemte seg for å gå over til å lage innhold på arabisk for å introdusere Vietnam til det arabiske publikummet. Hun innså at arabere ofte bare kjenner Malaysia, Filippinene og Thailand når de snakker om sørøstasiatisk turisme, ikke Vietnam.
«Vietnam er også veldig vakkert. Hvis innholdet blir fortalt på språket de forstår best, vil Vietnam være nærmere og mer tilgjengelig», delte fru Van.
Pionerskritt fra unge mennesker
I reisen med å bringe vietnamesisk kultur og historie nærmere det arabisktalende samfunnet, er den viktigste milepælen for fru Pham Thi Thuy Van prosjektet med å oversette boken Dien Bien Phu av general Vo Nguyen Giap til arabisk.

Møtet mellom fru Thuy Van og herr Vo Hong Nam, sønn av general Vo Nguyen Giap, i generalens private hjem
FOTO: NVCC
Muligheten oppsto da gruppen hennes ble koblet til Mr. Vo Hong Nam, sønn av general Vo Nguyen Giap. Under besøkene sine i Algerie la Mr. Nam merke til den spesielle hengivenheten folket der hadde for generalen, og han ønsket å få en offisiell oversettelse av boken Dien Bien Phu på arabisk. På grunn av løftet sitt til Algeries president, kontaktet Mr. Nam Ms. Vans gruppe i september 2025 og tilbød seg å fullføre oversettelsen på omtrent halvannen måned.
«Tiden var knapp, og dette var første gang jeg oversatte en historiebok, så jeg var veldig nervøs. Men jeg kunne ikke gå glipp av en slik mulighet», mintes hun.
Oversettelsesteamet besto av tre unge personer: fru Van, fru Le Thi Khuyen (36 år gammel, foreleser ved Institutt for arabisk språk og kultur) og Nguyen Linh Chi (33 år gammel, nestleder ved Institutt for arabisk språk og kultur). Teamet møtte en rekke vanskeligheter på grunn av den stramme tidsrammen, mangel på militær bakgrunn, mange begreper som ikke hadde noen tilsvarende på arabisk, måtte gjøre mer historisk forskning, konsultere dokumenter på andre språk og ba om støtte fra den palestinske ambassadøren Saadi Salama og arabiske eksperter.
Fru Van delte: «Noen begreper som regiment eller festningsgruppe finnes ikke på arabisk, noe som tvinger gruppen vår til å undersøke engelsk og fransk for å finne det nærmeste ordet. Det var tider da det var vi som skapte de første arabiske begrepene for vietnamesiske militære konsepter under den franske motstandsbevegelsen.»

Boken ble lansert under statsminister Pham Minh Chinhs besøk i Algerie.
FOTO: NVCC

En gruppe på tre jenter oversetter Dien Bien Phu -historieboken til arabisk.
FOTO: NVCC
Den 19. november, selv om hun ikke deltok på lanseringsseremonien fordi den var en del av statsminister Pham Minh Chinhs besøk til veteranmuseet i Algerie, følte hun seg fortsatt stolt da hun fulgte arrangementet i pressen. Umiddelbart etterpå tok venner fra Algerie og Marokko kontakt for å kjøpe boken, selv om det første opplaget bare var nok til å gi til kulturinstitusjoner.
«Mange forskere eller studenter som jobber med masteroppgaver har kontaktet meg og stilt meg mange spørsmål. Jeg synes dette er en veldig god start for fremtidige prosjekter», delte fru Van stolt.
For fru Van ligger prosjektets største betydning i den direkte oversettelsen fra vietnamesisk. I lang tid har mange dokumenter om vietnamesisk historie i den arabiske verden blitt indirekte oversatt fra fransk eller engelsk, noe som har ført til et forvrengt perspektiv. «Den arabiske oversettelsen vil være en autentisk informasjonskilde, spesielt viktig i fremtiden når fransk ikke lenger er populært, og folk vil gå tilbake til å bruke morsmålet sitt», sa hun.
I tillegg til Dien Bien Phu har gruppen fullført oversettelsen av et verk av avdøde generalsekretær Nguyen Phu Trong, som forventes utgitt tidlig i 2026. «Det er svært få vietnamesiske bøker oversatt til arabisk, og svært få mennesker lærer arabisk for å gjøre denne jobben. Det vi gjør er kanskje ikke perfekt, men det vil være en svært verdifull ressurs for internasjonale venner», betrodde fru Van.
Selv om de forstår at det å være en pioner alltid innebærer debatt og risiko, håper oversettelsesteamet fortsatt at dette arbeidet vil være den første mursteinen som inspirerer unge mennesker til å fortsette å bringe vietnamesisk kultur og historie nærmere den arabiske verden.
Inspirasjonens rolle for neste generasjon
I tillegg til sitt ønske om å bringe vietnamesisk kultur og historie til verden, håper Van også å inspirere den yngre generasjonen om arabisk. Som foreleser som underviser i arabisk tale og tolking, setter hun et veldig klart prinsipp: hvis hun vil at studentene skal være trygge, må foreleseren gjøre det først.
Hun delte: «Jeg kan ikke skjule min kjærlighet til arabisk, og jeg gir den kjærligheten videre til studentene mine. Min ungdommelige og muntre tilnærming gjør at de ofte bruker bildene og de fine ordene mine i presentasjonene sine.»
Fru Van forstår at den største frykten studenter har når de lærer et fremmedspråk er frykten for å gjøre feil. Derfor åpnet hun proaktivt en YouTube-kanal, der hun står foran kameraet og snakker på arabisk for å bevise at mot alltid starter med å våge å prøve.
For at studentene skal kunne utvikle seg helhetlig, anser fru Van alltid forståelse for dem som en viktig faktor. Den yngre generasjonen er noen ganger for selvsikre eller lett motløse når de møter vanskeligheter, så forelesere må holde tritt med trender på sosiale medier for å bedre følge med og støtte studentene. Hun råder alltid: «Bare prøv noe. Hvis det ikke er farlig for deg eller for samfunnet, bare prøv det. Aksepter feil. Det viktigste er å holde ut. Ikke gi opp.»
Denne tilnærmingen hjelper ikke bare elevene med å forbedre språkferdighetene sine, men inspirerer dem også til å utforske nye muligheter med selvtillit, som hennes egen reise med å lære arabisk og promotere vietnamesisk historie til verden.
Kilde: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm










Kommentar (0)