
Den samme frasen forklares imidlertid på siden «Writing Every Day» slik: «Dypt forankret og fast etablert, de kinesiske tegnene er 深根固蒂, der [...] 'rot' betyr roten til treet [...], 'de' betyr blomsterstilken eller fruktstilken, overgangsdelen mellom stammen eller grenen på treet og blomsten eller frukten. I Nguyen Gia Thieus *Konkubinens klagesang* er det en linje: 'Lampen blafret i rommet i går kveld / Klasen av tvillingblomster forblir udempet.'» «Tvillingblomster» betyr her en klynge av blomster som deler en felles stilk, og som vokser fra samme stilk (med «tịnh - 並» som betyr felles, kombinert), vanligvis to blomster som vokser fra én stilk. Idiomet «dypt forankret og fast etablert» (også sagt «dypt forankret og fast etablert») betyr bokstavelig talt at treets røtter er dypt forankret, blomsterstilken er fast etablert, og refererer billedlig til noe som er dypt forankret og vanskelig å endre, for eksempel dypt forankrede dårlige vaner eller dypt forankrede overbevisninger.
Jeg konsulterte Viet Chuongs «Ordbok over vietnamesiske idiomer, proverbs og folkesanger» ( Dong Nai Publishing House, 1998) og fant ut at forfatteren også definerer «de» som «stamme». Jeg søkte etter artikkelen hans om «Dypt forankret og solid», men fant den ikke. Derfor ville jeg, gjennom denne spalten «Uformelle samtaler om ord og betydninger», sette stor pris på om du kunne forklare det tydelig for meg og leserne: betyr «de» til syvende og sist «fruktstamme» eller «trerot», og hvorfor er det en slik forskjell i forståelsen? Trekker du tilbake forklaringen din, eller opprettholder du fortsatt meningen din?
Tusen takk.
Svar: Som leser Le Hoa Binh skrev, har vi (under pseudonymet Hoang Tuan Cong) tidligere forklart uttrykket «Thâm căn cố đế» (dypt forankret og solid etablert). Faktisk er dette bare én av mange feil vi rettet i boken vår «Idiomer i bilder» (samlet av Nguyen Thi Huong Ly, illustrasjoner av Nguyen Quang Toan, Kim Dong Publishing House - 2020). Mer spesifikt forklarer avsnittet om «Thâm căn cố đế»: «Thâm căn: Dypt forankret. Et tre med røtter som trenger dypt ned i bakken vil være veldig stabilt. Đế: Den nedre delen, for å holde en gjenstand stående. Cố đế: Fundamentet som har eksistert lenge.»
I artikkelen «Idiomer i bilder» som inneholder for mange feil (Nguoi Lao Dong Newspaper, 3. mai 2021), har vi rettet følgende:
Tegnet 柢 (đế) betyr her «rot», ikke en base som «holder ting fast»; tegnet 固 (cố) betyr «fast» eller «standhaftig», ikke «langvarig» eller «eksisterende»; «cố đế» 固柢 betyr «faste røtter», ikke «en base som har eksistert lenge». Det kinesiske idiomet «深根固柢» (shēn gēn gù dì) betyr «dype røtter, urokkelige».
Referanse: Boken «Ordbok over vietnamesiske idiomer og proverbs» for studenter (Nguyen Phuong Nga - Thanh Nien Publishing House, 2022) gjentok feilen i «Idiomer i bilder», og forklarte i avsnittet «Dypt forankret»: «đế: base, den delen som holder et objekt stående.» (Vi vil ha en egen artikkel for å rette opp andre feil i denne ordboken).
Tilbake til problemstillingen som ble reist av leseren Le Hoa Binh.
Det er faktisk ikke bare «Writing Every Day» eller Viet Chuongs «Ordbok over vietnamesiske idiomer, ordtak og folkesanger» som forklarer «đế» som «stilk», «fruktstilk» eller «fruktknott». Tallrike andre ordbøker og dokumenter tilbyr lignende forklaringer:
– Ordboken for vietnamesiske idiomer og proverbs (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao - Culture Publishing House, 2000) forklarer: «dype røtter og sterke stilker. Betydning: Når de først er dypt forankret og godt rotfestet, er de vanskelige å riste av seg.»
- Vietnamesisk ordbok og uttrykksordbok (prof. Nguyen Lan - Ho Chi Minh City General Publishing House, 2006): «dype røtter og sterke stilker (rot: sterk; stilk: sterk; blomsterstilk: sterk. Bokstavelig betydning: dype røtter, sterke stilker).»
- Vietnamesisk ordbok (Le Van Duc - Khai Tri bokhandel, 1970): «dype røtter og sterke stengler».
- Ordbok som forklarer idiomer med kinesisk opprinnelse (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành ( Education Publishing House - 2014): «Dypt forankret og varig: Rot: Kan; Co: fast, langvarig; De: stilk/stamme».
Dermed tolker nesten alle nåværende dokumenter «đế» som «fruktstilk». Imidlertid er ikke antallet dokumenter som er enige om én tolkning det eneste grunnlaget for å avgjøre semantisk korrekthet. For vår del opprettholder vi vår oppfatning om at «đế» betyr «rot»; og «cố đế» 固柢 eller 固蒂/蔕 begge betyr «sterk rot», ikke «en langvarig base», og «cố đế» betyr heller ikke «fast stilk». Det kinesiske idiomet «Thâm căn cố đế» 深根固柢 bør fortsatt forstås bokstavelig som «Dype røtter, sterkt fundament».
Hvorfor finnes det to forskjellige tolkninger, og hvorfor må «đế» 蒂 (eller 蔕) fortsatt forstås som «rot»? Herr Le Hoa Binh og våre lesere inviteres til å lese neste artikkel i seksjonen «Uformelle samtaler om ord» i den kommende utgaven.
Hoang Tuan Cong (bidragsyter)
Kilde: https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm











Kommentar (0)