Dr Nguyen Thi Hien, kierownik Katedry Języka i Kultury Koreańskiej (Uniwersytet Van Lang), podzieliła się informacjami na temat możliwości zatrudnienia osób uczących się języka koreańskiego, podczas obchodów Dnia Literatury Koreańskiej 2025, które odbyły się dziś po południu (23 października) w szkole. W programie uczestniczył również p.o. Konsula Generalnego Korei w Ho Chi Minh, pan Kwon Tae Han.
Duże możliwości zatrudnienia dla studentów języka koreańskiego
Dr Nguyen Thi Hien powiedziała, że Korea inwestuje obecnie w Wietnamie w wielu dziedzinach, a współpraca między Wietnamem a Koreą jest szeroka we wszystkich obszarach. Możliwości pracy dla studentów języka i kultury koreańskiej nie ograniczają się już tylko do dziedziny tłumaczeń ustnych. Można również pracować w działach przedsiębiorstw koreańskich, wietnamskich i międzynarodowych...

Pan Kwon Tae Han, pełniący obowiązki konsula generalnego Konsulatu Generalnego Korei w Ho Chi Minh City (drugi od lewej), z profesorem nadzwyczajnym, dr Tran Thi My Dieu, rektorem Uniwersytetu Van Lang (trzeci od lewej) i gośćmi programu
ZDJĘCIE: NGUYEN TAI
Ponadto, według dr Hien, studenci wydziału mogą również ubiegać się o certyfikaty pedagogiczne i zostać nauczycielami języka koreańskiego w szkołach średnich. W rzeczywistości język koreański został już włączony do nauczania języka obcego w wielu szkołach średnich, a zapotrzebowanie na nauczycieli języka koreańskiego jest wysokie. Dlatego po ukończeniu studiów studenci mogą uczyć w Ho Chi Minh City lub wrócić do rodzinnego miasta i podjąć pracę.
„Dochód nowych absolwentów będzie zależał od ich umiejętności. Ci, którzy uczą się języka koreańskiego, jeśli są naprawdę dobrzy, mogą liczyć na 20 milionów VND miesięcznie. Średnie zarobki wynoszą od 10 do 15 milionów VND i jest to najniższy poziom dla nowych absolwentów. Dodatkowo, mogą oni otrzymywać dodatkowe premie, w zależności od stanowiska i umiejętności. Jeden ze studentów czwartego roku został przyjęty na płatny staż w dużej koreańskiej korporacji ubezpieczeniowej” – dodał dr Hien.
Sztuczna inteligencja nie może zastąpić ludzi w tłumaczeniu literackim
W odpowiedzi reporterom gazety Thanh Nien , dr Le Thi Gam, zastępca kierownika Katedry Literatury Stosowanej na Wydziale Nauk Społecznych i Humanistycznych Uniwersytetu Van Lang, stwierdziła, że studiowanie literatury stosowanej to nie tylko pisanie, komponowanie i tłumaczenie, ale także oferuje różnorodne perspektywy kariery, takie jak: organizacja wydarzeń kulturalnych i artystycznych; osoby chcące zająć się nauczaniem będą zgłębiać przedmioty z zakresu metod nauczania, wprowadzenie do zawodu nauczyciela, a jednocześnie zdobędą certyfikaty pedagogiczne...
Mówiąc więcej o współczesnych przekładach literackich, zdaniem pani Gam, narzędzia AI cieszą się ogromną popularnością, ale aby przetłumaczyć dzieło literackie, które odznacza się głębią artystyczną i kulturową danego narodu, obecna sztuczna inteligencja nie jest w stanie sprostać wymaganiom.

Studenci biorący udział w programie Wydziału Języka i Kultury Koreańskiej
ZDJĘCIE: THUY HANG

Nauczyciele i goście programu tego popołudnia
ZDJĘCIE: THUY HANG
Według dr. Gama, sztuczna inteligencja może wspierać proste tłumaczenia, ale aby tłumaczyć dobrze i emocjonalnie, tłumacz musi posiadać głębokie zrozumienie, aby wybrać odpowiedni język wypowiedzi. Dlatego rola tłumacza jest nadal niezastąpiona. Sztuczna inteligencja nie może zastąpić tłumacza.
„W tłumaczeniu dzieł literackich nie chodzi tylko o proste tłumaczenie, ale także o dogłębne zrozumienie przez tłumacza przekazu kulturowego i języka autora” – powiedział dr Gam.
Pełniący obowiązki Konsula Generalnego Konsula Generalnego Korei w Ho Chi Minh City dziękuje tłumaczom
Dzień Literatury Koreańskiej 2025 pod hasłem „Dotknij Literatury Koreańskiej – Łącząc Serca” jest organizowany przez Wydział Języka i Kultury Koreańskiej, Katedrę Literatury Stosowanej Wydziału Nauk Społecznych i Humanistycznych, przy wsparciu Instytutu Tłumaczeń Literatury Koreańskiej Konsulatu Generalnego Korei w Ho Chi Minh. W ramach programu odbędzie się ceremonia wręczenia nagród w Konkursie Pisarskim na Recenzję Literatury Koreańskiej 2025.
Uczestnicy konkursu wybierają jedno z 3 koreańskich dzieł, o których napiszą w języku wietnamskim: Natura ludzka (Han Kang); Encyklopedia demonów i duchów - koreańskie demony i duchy (Ko Seong Bae); Dzisiaj znowu się na ciebie wściekłam, mamo (Jang Hae Joo).
Pierwszą nagrodę przyznano Ngo Thuan Phatowi za recenzję książki „Natura człowieka”. Drugą nagrodę otrzymali: Nguyen Thanh Nhan za recenzję książki „Sto duchów Korei” oraz Duong Thi Ut Giau za recenzję książki „Natura człowieka” .
Trzecia nagroda przypadła: Nguyen Thi Phuong, Ngo Bao Anh Tuan, Huynh Ngoc Han, Do Lan Anh, Nguyen Vu Hien Minh, a wielu autorów otrzymało nagrody motywacyjne.
Pan Kwon Tae Han, pełniący obowiązki konsula generalnego Konsulatu Generalnego Korei w Ho Chi Minh, podziękował miłośnikom literatury koreańskiej i tłumaczom, którzy pomogli w tłumaczeniu literatury koreańskiej na język wietnamski. Pan Kwon Tae Han uważa, że tłumacze przyczynili się do połączenia kultur wietnamskiej i koreańskiej, budując mosty przyjaźni między Wietnamem a Koreą.
Source: https://thanhnien.vn/hoc-ngon-ngu-han-ra-truong-thu-nhap-co-the-15-20-trieu-dong-185251023170017185.htm










Komentarz (0)