Nuoc Man, niegdyś jeden z najbardziej ruchliwych portów handlowych w południowym Wietnamie na początku XVII wieku, nie tylko symbolizuje złoty wiek handlu międzynarodowego, ale jest również uważane za miejsce narodzin wietnamskiego pisma Quốc ngữ.

Prowincja Gia Lai planuje odrestaurować zabytkowe miejsce Nuoc Man – miejsce narodzin wietnamskiego pisma Quốc ngữ.
ZDJĘCIE: DUC NHAT
Według dr. Dinh Ba Hoa, byłego dyrektora Muzeum Binh Dinh, na początku XVII wieku Nuoc Man stał się ważnym ośrodkiem handlowym Dang Trong (południowy Wietnam) obok Hai Pho (Hoi An). Położone nad laguną Thi Nai, niegdyś tętniło życiem jako przystanek dla kupców japońskich, chińskich i zachodnich.
W 1618 roku, gdy misjonarz Cristoforo Borri przybył do Nuoc Man, opisał to miejsce jako duże „miasto”. Lokalny gubernator kazał tam również wybudować wygodny dom dla misjonarzy.
Dobrobyt i otwartość portu handlowego Nước Mặn stworzyły sprzyjające warunki dla jezuickich misjonarzy, takich jak Francesco Buzomi, Francisco de Pina, Cristoforo Borri i Antonio de Fontes, do zamieszkania, ewangelizacji i budowy pierwszego kościoła w tym regionie. To właśnie podczas nauki języka wietnamskiego i komunikacji z miejscową ludnością misjonarze ci i ich wietnamscy współpracownicy zaczęli eksperymentować z transkrypcją wietnamskiego za pomocą alfabetu łacińskiego.

Festiwal Pagody Ba w porcie Nuoc Man upamiętnia niegdyś zamożny i kwitnący port handlowy.
ZDJĘCIE: DUC NHAT
Te podstawowe znaki stanowiły podwaliny pod powstanie i rozwój wietnamskiego pisma Quốc ngữ. Dlatego też wielu badaczy uważa Nước Mặn za jedną z pierwszych kolebek pisma Quốc ngữ w Wietnamie.
Jednak, według dr. Hoa, po okresie świetności, port handlowy Nuoc Man stopniowo podupadł pod koniec XVIII i na początku XIX wieku, kiedy estuarium zamuliło się, co utrudniło dostęp do szlaków handlowych. Muł z rzeki Con nie mógł również odpłynąć do morza, powodując sedymentację, odnogi rzeki wyschły, słona woda nie mogła dotrzeć do rynku, a łodzie nie mogły wpłynąć do portu. Z tętniącego życiem miasta portowego Nuoc Man stopniowo popadało w zapomnienie pośród pól graniczących z laguną Thi Nai.
Mimo to wciąż zachowało się tu wiele zabytków, takich jak świątynia Quan Thanh, pagoda Ba oraz chińskie rodziny, które niegdyś przyczyniły się do rozkwitu starożytnego miasta portowego. Te wartości kulturowe są stopniowo przywracane poprzez coroczny Festiwal Pagody Ba – Port Nuoc Man oraz ochronę zabytków.
Według Ludowego Komitetu Prowincji Gia Lai jest to nie tylko pamiątka o wyjątkowo ważnej wartości historycznej, kulturowej i językowej, ale także kamień milowy o głębokim znaczeniu w procesie rozwoju kultury narodowej, przyczyniający się do ukształtowania zunifikowanego narzędzia językowego, stworzenia podstaw do upowszechniania wiedzy, rozwoju dziennikarstwa, edukacji , literatury i życia społecznego w Wietnamie na przestrzeni wielu okresów historycznych.
Dlatego inwestycje w zabytki, ich zachowanie i promocja wymagają systematycznych i dogłębnych badań, uwzględniających typową wartość miejsca narodzin wietnamskiego pisma Quốc ngữ. Dzięki temu miejsce to może stopniowo przekształcić się w unikatowy ośrodek kulturowy, historyczny i turystyczny, z wartością tradycyjnej edukacji, badań naukowych i promocji wizerunku danej miejscowości.

Drzewo banianowe z 16 gałęziami w historycznym kompleksie portowym Nước Mặn, w którym narodziło się wietnamskie pismo Quốc ngữ.
ZDJĘCIE: DUC NHAT
Niedawno Ludowy Komitet Prowincji Gia Lai zatwierdził realizację projektu mającego na celu odrestaurowanie, zachowanie i promocję historycznej wartości Nuoc Man – miejsca narodzin wietnamskiego pisma Quốc ngữ. Zgodnie z planem, miejsce to zostanie połączone z pagodą Ba Nuoc Man i innymi pobliskimi obiektami kulturowymi i religijnymi, tworząc unikalny kompleks kulturalno-historyczno-turystyczny tej okolicy.
Inwestycja ma na celu nie tylko zachowanie pierwotnych wartości starożytnego portu handlowego, ale także rozwój Nuoc Man jako ośrodka turystycznego, badawczego i edukacyjnego. W ten sposób przyczynia się do ożywienia dumy z historii kształtowania się wietnamskiego pisma narodowego.
Źródło: https://thanhnien.vn/hoi-sinh-vung-dat-phoi-thai-chu-quoc-ngu-185260519225316297.htm











Komentarz (0)